| Requests have gone out to Governments, individuals and national and international organizations to provide information that they consider useful for the work of TRC. | Были разосланы запросы в адрес государственных учреждений, отдельных лиц и национальных и международных организаций с просьбой представить информацию, которую они считают полезной для работы КИП. |
| The possibility of using electronic communications to effect notice to individuals was also suggested for inclusion. | Было также предложено предусмотреть возможность использования электронных средств связи для обеспечения уведомления отдельных лиц. |
| Many countries and communities have benefited from the networking of individuals through industry, language, ethnicity or similar identity. | Многие страны и общины получили определенные выгоды от объединения отдельных лиц на основе профессиональных, языковых, этнических или аналогичных признаков. |
| The participation of non-governmental organizations, institutions and individuals in the NPT 2000 Review Conference was an enriching experience. | Участие неправительственных организаций, учреждений и отдельных лиц в Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО стало весьма полезным начинанием. |
| In the absence of capital markets, it is difficult to mobilize potential savings/investment by foreign and domestic financial institutions, institutional investors and individuals. | В отсутствие рынков капитала нелегко производить мобилизацию потенциальных накоплений/инвестиций иностранных и национальных финансовых учреждений, институциональных инвесторов и отдельных лиц. |
| At the national level, amendments to the Law on Criminal Procedure strengthened human rights protections for individuals at all phases of criminal proceedings. | На национальном уровне поправки к уголовно-процессуальному кодексу укрепляют защиту прав человека и отдельных лиц на всех стадиях уголовного судопроизводства. |
| We have clearly seen that the marginalization and lack of integration of groups and individuals can create breeding grounds for violent conflict. | Мы ясно видим, что маргинализация и недостаточная интеграция групп или отдельных лиц могут создавать благоприятную почву для насильственного конфликта. |
| Record linkage of census, survey and registration data on survival and socio-economic characteristics of individuals. | Регистрация связей существующих между данными переписей, обследований и материалов записи фактов гражданского состояния в том, что касается выживания и социально-экономических признаков отдельных лиц. |
| Should individuals be compelled to behave in more ecologically sustainable ways? | Следует ли принуждать отдельных лиц к такому поведению, которое в большей степени соответствовало бы требованиям экологически устойчивого развития? |
| From the very beginning, Sweden recognized the competence of the European Commission on Human Rights to receive petitions from individuals and non-governmental organizations. | С самого начала Швеция признала компетенцию Европейской комиссии по правам человека получать петиции от отдельных лиц и неправительственных организаций. |
| Focus groups, or panels of individuals, represent a component part of such an approach. | Фокусные группы или группы отдельных лиц являются составной частью такого подхода. |
| Accordingly, combating it is a priority that must involve the public and private sector, specialists and educational institutions, civil society organizations, individuals and communities. | Следовательно, борьба с ней является одним из тех приоритетов, которые требуют привлечения государственного и частного секторов, специалистов и учебно-просветительских учреждений, организаций гражданской общественности, отдельных лиц и целых общин. |
| We are also actively seeking to improve the capacity of our institutions, communities, businesses and individuals to support our social development. | Мы также активно выступаем за повышение потенциала наших институтов, общин, деловых кругов и отдельных лиц в деле оказания поддержки нашему социальному развитию. |
| The epidemic is impacting individuals, families, nations and the world community at large. | Эта эпидемия затрагивает отдельных лиц, семьи, нации и мировое сообщество в целом. |
| It has purely legislative competence, with no question of individuals coming directly under its scope. | Она устанавливает всего лишь правоспособность, которая не распространяется непосредственно на отдельных лиц. |
| There are increasingly close links between "globalized decisions" and the lives of individuals. | Связь между решениями, принимаемыми на глобальном уровне, и жизнью отдельных лиц становится все более тесной. |
| The Government, individuals, groups and communities are bound by these provisions which affirm the inviolability of belief and religion. | Эти положения, которые подтверждают неприкосновенность веры и религии, имеют обязательную силу для правительства, отдельных лиц, групп и общин. |
| That institution is an independent body designed to investigate and mediate complaints from individuals, groups and organizations regarding human rights violations. | Этот институт является независимым органом, предназначенным для расследования и оказания посреднических услуг при рассмотрении жалоб отдельных лиц, групп и организаций, касающихся нарушения прав человека. |
| Another delegation observed that protracted refugee situations have a high cost for the individuals concerned and contribute to secondary movements. | Другая делегация отметила, что долговременное пребывание беженцев в какой-либо стране сопряжено с высокими издержками для отдельных лиц и ведет к повторным перемещениям. |
| This trend is critical in any analysis of small arms - tools which enable individuals and organized groups to inflict tremendous violence upon people and communities. | Эта тенденция имеет важнейшее значение при анализе проблемы стрелкового оружия - средства, которое дает отдельным лицам и организованным группам возможность совершать крупномасштабное насилие в отношении отдельных лиц и общин. |
| The promotion of girls' education by rewarding individuals and institutions for their noble contribution is another recent initiative in the country. | Еще одной новой инициативой в стране явилось поощрение образования девочек посредством материального стимулирования отдельных лиц и учреждений за их большой вклад в этой области. |
| Teaching, education, culture and information are aimed at building friendship and solidarity between individuals and peoples. | Деятельность в областях преподавания, воспитания, культуры и информации направлена на укрепление дружбы и солидарности отдельных лиц и народов. |
| The sanctions are circumvented, however, through the use of front offices, self styled NGOs or individuals. | Тем не менее с помощью «отделений, служащих прикрытием», организаций, якобы имеющих статус неправительственных, или отдельных лиц эти структуры действуют в обход санкций. |
| The declaration is not the first international instrument to attribute rights to peoples and groups, as well as to individuals. | Декларация является не первым международным документом, который наделяет правами не только отдельных лиц, но и народы и группы. |
| Training individuals and groups was and remains an important component of United Nations system operational activities. | Подготовка отдельных лиц и групп лиц была и остается важным компонентом оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |