The intention is to change the way data is collected and used at every level - from individuals to the Secretary-General. |
Поставленная задача заключается в том, чтобы изменить способы сбора и использования данных на всех уровнях - начиная с отдельных лиц и кончая Генеральным секретарем. |
Problems caused by poverty put individuals, families and communities under great stress. |
Проблемы, вызываемые нищетой, для отдельных лиц, семьи и общины являются поводом для сильного стресса. |
A university professor from Saudi Arabia launched a discussion about the effects of radicalization and terrorism on individuals and families throughout the region. |
Профессор университета из Саудовской Аравии начала дискуссию о последствиях радикализации и терроризма для отдельных лиц и семей во всем регионе. |
The burden of stopping this trend must not rest on the shoulders of non-governmental organizations or individuals. |
Задача пресечения этой тенденции должна быть возложена на неправительственные организации или отдельных лиц. |
The State represents the people to allocate the land and manages land-use according to the suitable needs of individuals and organizations. |
Государство от имени народа выделяет земельные наделы и регулирует землепользование с должным учетом потребностей отдельных лиц и организаций. |
Please provide information on steps taken to provide social housing to disadvantaged and marginalized groups and individuals. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по обеспечению социальным жильем обездоленных и маргинальных групп населения и отдельных лиц. |
But developing countries continue to face challenges in providing individuals and firms with an adequate, reliable and affordable energy supply. |
Но развивающиеся страны продолжают сталкиваться с проблемами в деле обеспечения надлежащего, надежного и недорогостоящего доступа отдельных лиц и компаний к энергоносителям. |
In recruiting and selecting staff, the interview and selection processes should gather evidence about individuals' knowledge-building behaviours. |
Если говорить о найме и подборе персонала, то в ходе собеседований и отбора должны собираться данные о поведенческих настроениях отдельных лиц в разделе накопления знаний. |
Documents such as passports are designed to facilitate identification of individuals in a variety of contexts. |
Подобные паспортам документы предназначены для упрощения идентификации отдельных лиц в целом ряде контекстов. |
It may also be premature to consider the concept of common concern as creating rights for individuals and future generations. |
Было бы также преждевременно считать, что концепция общей заботы создает права для отдельных лиц и будущих поколений. |
Surveillance tools must not be used by States to arbitrarily target individuals under their jurisdiction, including human rights defenders. |
Средства слежения не должны произвольно использоваться государствами для преследования отдельных лиц, находящихся под их юрисдикцией, включая правозащитников. |
The Court receives complaints from States and individuals. |
Суд принимает в производство иски государств и отдельных лиц. |
The State shall ensure that individuals are protected from intellectual, political and religious coercion. |
Государство обеспечивает защиту отдельных лиц от интеллектуального, политического и религиозного принуждения. |
Accountability should also be understood more broadly as encompassing the political, legal and moral responsibility of individuals and institutions for past violations. |
Ответственность следует также понимать более широко, включая политическую, правовую и моральную ответственность отдельных лиц и организаций за прошлые нарушения. |
Its actions are based on the right of petition for individuals anywhere in the world. |
Основанием для ее действий служит право отдельных лиц в любой стране мира на подачу жалоб. |
He received letters and appeals from individuals and groups, which he acknowledged and considered. |
З. В адрес Независимого эксперта поступали письма и обращения от отдельных лиц и групп, которые он принимал во внимание, подтвердив их получение. |
Without such safeguards, being identified as a distinct group may be politically sensitive, reinforce stigma and result in grave risks to individuals and groups. |
В отсутствие таких средств защиты самоидентификация в качестве той или иной группы может оказаться политически щекотливым вопросом, способствовать усилению стигматизации и создать серьезную опасность для отдельных лиц и групп. |
Developed, built or restored livelihood assets by targeted communities and individuals |
Ресурсы по обеспечению средств к существованию созданы, построены или восстановлены силами целевых общин и отдельных лиц |
Please also indicate how the State party ensures the due process of individuals in cases of collective expulsion. |
Просьба также указать, каким образом государство-участник обеспечивает выполнение надлежащих процедур рассмотрения дел отдельных лиц при коллективных высылках. |
Encourage individuals to return to the meetings and to become spokespersons for women's rights. |
Поощрение отдельных лиц к тому, чтобы они возвращались к участию в собраниях и становились представителями женщин в борьбе за их права. |
Guyana promotes scientific progress that benefits everyone including the disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Гайана содействует научному прогрессу, служащему интересам всего населения, включая находящихся в неблагоприятном положении и маргинализованных отдельных лиц и групп населения. |
Please provide information on the impact of measures taken to ensure access to sufficient affordable, healthy food, especially for disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Просьба представить информацию о результативности мер, принимаемых для обеспечения доступа к достаточному, недорогому и здоровому питанию, особенно для находящихся в уязвимом и маргинальном положении отдельных лиц и групп. |
The prevention of trafficking through addressing the underlying vulnerabilities of individuals and groups has been a key theme of the mandate since its inception. |
Одной из основных тем данного мандата с самого начала его действия являлось предупреждение торговли людьми посредством устранения глубинных факторов уязвимости отдельных лиц и групп лиц. |
It empowers individuals and communities by giving them agency and voice, and the capability to exercise their rights. |
Это также способствует расширению прав и возможностей отдельных лиц и общин в целом, дает им свободу действий, возможность высказывать свое мнение и способность реализовывать свои права. |
The project seeks to create systems of legal incentives for individuals and companies to come forward and report corruption. |
Цель этого проекта - создать системы правовых стимулов для отдельных лиц и компаний, с тем чтобы они сообщали о случаях коррупции. |