The International Association for Volunteer Effort is the only global network of individuals, non-profit organizations and business that exists solely to promote, support and celebrate volunteering in the many ways it happens throughout the world. |
Международная ассоциация по консолидации усилий добровольцев - это единственное в мире глобальное сетевое объединение отдельных лиц, некоммерческих организаций и представителей деловых кругов, созданное с исключительной целью вести пропаганду добровольческой деятельности во всех ее многообразных проявлениях по всему миру, поддерживать ее и отмечать ее достижения. |
Brothers of Charity is devoted to improving the well-being and facilitating the development of individuals and groups that are at risk because of certain psychological, economic or sociological conditions. |
Организация «Братья-благотворители» посвящает свою деятельность повышению уровня благосостояния и содействию развитию отдельных лиц и групп, подвергающихся риску в связи с определенными психологическими, экономическими или социологическими условиями. |
In accordance with the Constitution, the Czech Republic is a sovereign, unitary and democratic state based on the respect of the rights and freedoms of individuals and citizens. |
В соответствии с Конституцией Чешская Республика является суверенным, унитарным и демократическим государством, основанном на принципе уважения прав и свобод отдельных лиц и граждан. |
This type of planning tool is particularly useful when an initiative might involve a range of groups or individuals who may not be accustomed to working together and who represent divergent interests and perspectives. |
Данный способ планирования особенно полезен в случае, когда в инициативу вовлечен ряд групп или отдельных лиц, не привыкших работать вместе или представляющих различные интересы и точки зрения. |
In Spain, it was routine practice when investigating drug trafficking and other forms of serious crimes to launch parallel investigations to identify the assets of the individuals and criminal organizations involved, to facilitate later their confiscation or seizures, if necessary. |
В Испании является обычной практикой, когда при расследовании случаев незаконного оборота наркотиков и других серьезных преступлений осуществляются параллельные следственные действия для выявления активов соответствующих отдельных лиц и преступных организаций в целях содействия их последующей конфискации или изъятию, если это потребуется. |
The assignment of accountability for functions was made at the highest unit level, which however, does not exclude accountability at lower organizational levels or by individuals. |
Отчетность в связи с выполнением функций вменяется в обязанность высшего руководства подразделения, что не исключает отчетности на более низком организационном уровне или отчетности отдельных лиц. |
He believed that it was necessary to promote health literacy, with the resulting emphasis on leadership advocacy, multisectoral mobilization and coordination, and the wide participation of all communities, families and individuals. |
Он считает, что необходимо поощрять медицинскую грамотность, что позволит уделять больше внимания ведущей роли органов государственного управления, межсекторальной мобилизации и координации, а также широкому участию всех сообществ, семей и отдельных лиц. |
HIV has a serious socio-economic impact in the region on individuals, households and private companies, as well as Governments and the overall economy. |
ВИЧ оказывает серьезное социально-экономическое воздействие на регион, как на отдельных лиц, домашние хозяйства и частные компании, так и на функционирование правительств и экономики в целом. |
The communicant alleged that the existing "individual concern" standing criteria for individuals and NGOs to challenge decisions of EC institutions established in the jurisprudence of the European Courts did not fulfill requirements of article 9, paragraphs 2 to 5, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что существующие критерии исковой правоспособности "индивидуальная заинтересованность" для отдельных лиц и НПО с целью оспаривания решений учреждений ЕС, установленные в юриспруденции европейских судов, не удовлетворяют требованиям пунктов 2-5 статьи 9 Конвенции. |
At the same time, the Group notes that, in an environment in which the identity of perpetrators is rarely reported, the capacity to hold individuals accountable through the use of targeted sanctions is limited. |
В то же время Группа отмечает, что в обстановке, в которой личность виновных редко становится известной, возможности привлекать отдельных лиц к ответственности посредством применения адресных санкций являются ограниченными. |
The tasks carried out by the department include: receiving, classifying and replying to official documents; preparing specialized legal reports; providing free legal advice to individuals; writing general recommendations; and drafting opinions. |
Его деятельность в этой области включает: получение, хранение в архивах и ответы на судебные постановления; подготовку специализированных технических докладов; бесплатное покровительство отдельных лиц; редактирование Общих рекомендаций; разработку заключений. |
Finally, the beneficiaries of the special measures must be individuals or groups, but not "minorities", as that word did not exist in the Convention. |
Наконец, специальные меры должны осуществляться в интересах отдельных лиц или групп, но не «меньшинств», так как такого слова в Конвенции нет. |
The penalty specified in paragraph 1 of this article shall be imposed on whoever persecutes organizations or individuals due to their commitment to the equality of people. |
Наказание, предусмотренное в пункте 1 этой статьи, налагается на любое лицо, которое преследует организации или отдельных лиц по причине их приверженности принципу равенства людей. |
(c) Encourage individuals to offer themselves as foster parents, inter alia through providing them with employment opportunities. |
с) поощрять отдельных лиц к тому, чтобы они предлагали себя в качестве приемных родителей, в том числе посредством предоставления им возможностей в сфере трудоустройства. |
In particular, a first and important step towards the elimination of discrimination, whether direct or indirect, is for States to recognize the existence of diverse cultural identities of individuals and communities on their territories. |
В частности, первым и важным шагом в деле ликвидации дискриминации - будь то прямой или опосредованной - для государства является признание существования различий в культурном самоотождествлении отдельных лиц и общин, проживающих на их территории. |
The project targets individuals and communities, especially men and women of reproductive age in 30 counties, some of which have large ethnic minority populations, with materials available in local languages. |
Этот проект ориентирован на отдельных лиц и общины, особенно мужчин и женщин репродуктивного возраста в 30 провинциях, в некоторых из которых проживают многочисленные группы населения из числа этнических меньшинств, а используемые материалы подготавливаются на местных языках. |
WILPF continues to support the goals enshrined in the United Nations charter, and to educate and inform our members and individuals everywhere about the importance of this global peace building body. |
Лига продолжает поддерживать цели, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, и просвещать и информировать наших членов и отдельных лиц вне Лиги о значении такого глобального миротворческого органа. |
ICIM is an independent forum and process to address complaints from communities or individuals who allege that they are or might be adversely affected by IDB-financed operations. |
НМКР является независимым форумом и процессом для рассмотрения жалоб от общин или отдельных лиц, утверждающих, что на них отрицательно сказываются или могут отрицательно сказываться операции, финансируемые МАБР. |
Specifically, the arms embargo pertains to non-governmental entities and individuals, including the Janjaweed, to the Government of the Sudan and to any other belligerents. |
В частности, эмбарго на поставки оружия распространяется на негосударственные образования и отдельных лиц, включая «Джанджавид», правительство Судана и другие воюющие стороны. |
This would assist the centralization of all data linked to individuals, whereas data relating to arms and ammunition issued to soldiers is currently entered in manual registers kept in the field, making them prone to abuse and/or loss. |
Это будет также способствовать сведению воедино всех данных, касающихся отдельных лиц, поскольку в настоящее время данные, касающиеся оружия и боеприпасов, выдаваемых военнослужащим, заносятся в журналы, ведущиеся на местах, в результате чего не исключается вероятность их подделки и/или пропажи. |
A particular challenge for Member States is to ensure that licit supplies of arms are not diverted to listed groups or individuals, which may require greater regulatory focus, particularly in high-risk situations. |
Особой заботой для государств-членов является обеспечение того, чтобы оружие из законных запасов не попало в распоряжение фигурирующих в перечне групп или отдельных лиц, а это может потребовать более жесткого регулирования, особенно в ситуациях, связанных с повышенным риском. |
This decision was taken in recognition that the work of the CST would benefit from the involvement of institutions, consortia (including non-governmental organizations) and individuals with the greatest expertise in combating desertification/land degradation and mitigating the effects of drought. |
Это решение было принято в признание того, что работа КНТ выиграет от привлечения организаций, консорциумов (включая неправительственные организации) и отдельных лиц, располагающих наибольшим опытом в области борьбы с опустыниванием/деградацией земель и смягчения последствий засухи. |
In view of this and the financial crisis which has now hit Iceland it was considered necessary to extend the scope of the Act so that it was applicable to all indexed housing mortgages held by individuals. |
Ввиду этого фактора и финансового кризиса, который в настоящее время охватил Исландию, было сочтено необходимым расширить сферу действия данного закона таким образом, чтобы он применялся ко всем индексируемым жилищным ипотекам отдельных лиц. |
The Unit, the first of its kind in the Caribbean, was established in 1998 and has offices in all 14 parishes that provide advocacy, advice and counselling services to individuals against whom crimes and offences have been committed. |
Это подразделение, которое является первым таким подразделением в Карибском бассейне, было создано в 1998 году и имеет отделения во всех 14 приходах, обеспечивая услуги по поддержке и консультированию отдельных лиц, против которых были совершены преступления и правонарушения. |
To maximize opportunities throughout the Ministry of Education's purview that promote cultural development, awareness and self-esteem for individuals, communities and the nation as a whole |
максимальное обеспечение возможностей при помощи Министерства образования в деле поощрения культурного развития, самосознания и самоуважения всех отдельных лиц, общин и нации в целом; |