The proposal involves the organization of a series of workshops or forums with the participation of a number of Bosnian groups and individuals, as well as outside experts and facilitators. |
Это предложение включает организацию серии семинаров или форумов с участием ряда боснийских групп и отдельных лиц, а также экспертов со стороны и посредников. |
The observer for Switzerland added that the Committee on Conventions and Recommendations of UNESCO examined allegations of human rights violations of individuals, including persons belonging to minorities, in the field of education, culture, science, communication and information. |
Наблюдатель от Швейцарии добавил, что Комитет по конвенциям и рекомендациям ЮНЕСКО рассматривает сообщения о случаях нарушения прав отдельных лиц, в том числе принадлежащих к меньшинствам, в области образования, культуры, науки, коммуникации и информации. |
It is precisely in this area that the terms used must be clarified, since sometimes one and the same expression, such as "international crimes", is used to characterize the acts of States, individuals and non-government entities. |
Именно здесь нужно внести ясность в употребляемые термины, поскольку иногда один и тот же термин - "международные преступления" - применяется для обозначения действий и государства, и отдельных лиц, и неправительственных образований. |
This right to health should be understood as both an individual and a collective right and should be a constant concern of the international community, of States and of individuals. |
Право на здоровье должно пониматься одновременно как индивидуальное и коллективное и постоянно находиться в центре внимания международного сообщества, государств и отдельных лиц. |
Formal arrangements for protecting individuals, families and communities from income inadequacy, variability and loss depend on a country's capacity to protect its population against various contingencies through institutionalized mechanisms for redistribution and insurance. |
Формальные механизмы защиты отдельных лиц, семей и общин от неадекватности доходов, их нестабильности и потери зависят от потенциала страны по защите своего населения от различных непредвиденных обстоятельств на основе организационных механизмов перераспределения и страхования. |
All four appraisals of the implementation of the Plan of Action noted three persistent tendencies: the world's aged population continues to grow, as does awareness of this unprecedented demographic phenomenon and its numerous implications for individuals and society. |
Во всех четырех оценках хода осуществления Плана действий отмечаются три устойчивые тенденции: численность пожилых людей в мире продолжает возрастать, равно как и масштабы понимания этого беспрецедентного демографического явления и его многочисленных последствий для отдельных лиц и общества. |
Although these acts are assessed as coming from individuals or small uncontrolled groups, they remain a threat to IFOR operations and the public at large. |
Хотя эти акции расцениваются как действия отдельных лиц или мелких неконтролируемых групп, они по-прежнему представляют угрозу для операций СВС и населения в целом. |
The incentive system should reflect the different time perspectives of individuals and society as well as the values placed by society on the different benefits of forests, and not only the commercial benefits. |
Система стимулов должна отражать различия в том, что касается временных параметров, характерных для отдельных лиц и общества, а также то, в какой степени общество ценит те различные блага, помимо коммерческих, которые приносят леса. |
(c) Strengthening a global information network and database for organizations, Governments and individuals concerned with mountain issues; |
с) укрепление глобальной информационной сети и базы данных для организаций, правительств и отдельных лиц, занимающихся вопросами, касающимися горных районов; |
In February 1995, the Committee decided that applications from international agencies, non-governmental organizations and applications concerning the personal belongings of individuals should be processed on a priority basis. |
В феврале 1995 года Комитет постановил, что заявки от международных учреждений, неправительственных организаций и заявки, касающиеся личного имущества отдельных лиц, должны обрабатываться в первоочередном порядке. |
On several occasions, the Committee dealt with queries as to whether the participation of individuals or delegations from the Federal Republic of Yugoslavia in activities not related to the peace process would be in conformity with sanctions requirements. |
Комитет несколько раз рассматривал запросы о том, будет ли участие отдельных лиц или делегаций из Союзной Республики Югославии в мероприятиях, не связанных с мирным процессом, соответствовать требованиям о санкциях. |
A long and ugly war in the region has just ended, but that does not mean that the behaviour of States, ethnic groups and individuals has immediately changed. |
Ужасная война, на протяжении долгого времени свирепствовавшая в регионе, только-только прекратилась, однако это не означает немедленного изменения поведения государств, этнических групп и отдельных лиц. |
Experience suggests that programmes to identify and develop the entrepreneurial skills of particular individuals and groups can play an important role in mobilizing entrepreneurial resources. |
Как показывает опыт, программы, направленные на выявление и развитие предпринимательских качеств отдельных лиц и групп, могут играть важную роль в мобилизации предпринимательских ресурсов. |
It was also drawn to the attention of the Conference that the objective of programme element 4.13 of measuring the capacity of individuals, families and households to acquire goods and services require a more comprehensive measurement than money income. |
Внимание Конференции было также обращено на то, что цель программного элемента 4.13, касающаяся измерения возможностей отдельных лиц, семей и домохозяйств приобретать товары и услуги, требует более широкого подхода, нежели чем просто измерение денежных доходов. |
A Party may authorize any domestic entity (for example government agencies, private firms, non-governmental organizations, individuals) to participate in actions leading to transfer and receipt under paragraph 136 above of tonnes of carbon equivalent emissions allowed. |
136.1 Сторона может уполномочить любой национальный субъект (например, государственные учреждения, частные фирмы, неправительственные организации, отдельных лиц) принимать участие в сделках по передаче и получению в соответствии с пунктом 136 выше допустимого количества тонн углеродного эквивалента выбросов. |
Although the primary purpose of this procedure is to extend international protection to individuals, such communications usually also draw the attention of treaty bodies and thus the international community to facts in a given country. |
Хотя главная цель этой процедуры заключается в обеспечении международной защиты отдельных лиц, обычно в таких сообщениях также обращается внимание договорных органов и международного сообщества на факты в конкретной стране. |
IPAA has received during the last four years numerous inquiries and requests for assistance or advice from agencies and individuals all over the world, especially the United States. |
За последние четыре года МПАЗ неоднократно получала запросы и просьбы об оказании помощи или предоставлении рекомендаций от учреждений и отдельных лиц всего мира, особенно в Соединенных Штатах. |
(e) To develop and maintain an international network of national bodies able to meet the needs of individuals and families who require the services of ISS. |
е) создать и поддерживать международную сеть национальных органов, способных удовлетворять потребности отдельных лиц и семей, которые нуждаются в услугах МСС. |
There has been a noticeable shift from the basic preparation of individuals and units to the conduct of multidimensional and multilateral exercises, which are addressing some of the major areas associated with the management and structure of complex operations. |
В этом плане наметился заметный сдвиг: на смену начальной подготовке отдельных лиц и подразделений приходит проведение многоаспектных и многосторонних учений, в ходе которых отрабатываются некоторые основные вопросы, связанные с управлением сложными операциями и их структурой. |
This vision should be achieved through the combined efforts of individuals, Governments, people living with HIV/AIDS, non-governmental organizations, civil society, religious organizations and the corporate sector. |
Эта цель должна быть достигнута совместными усилиями отдельных лиц, правительств, людей, зараженных ВИЧ/СПИДом, неправительственных организаций, гражданского общества, религиозных организаций и корпоративного сектора. |
Decisive action is warranted in that respect, from preventing abusive and criminal behaviour by United Nations personnel to ensuring due process and basic standards of humanity for individuals targeted by Security Council sanctions. |
В этой связи требуются решительные действия, от предотвращения злоупотреблений и преступного поведения со стороны персонала Организации Объединенных Наций до обеспечения должного процесса и основополагающих стандартов человечности в отношении отдельных лиц, являющихся объектами санкций Совета Безопасности. |
Likewise, the Prosecutor of the ICTR has already commenced the process of requesting the transfer of cases involving persons indicted and files involving individuals to national jurisdictions for trial. |
Аналогичным образом Обвинитель МУТР также начал процесс представления ходатайств о передаче дел обвиняемых и отдельных лиц в компетентные национальные органы для проведения судебного разбирательства. |
Democracy, rule of law and respect for human rights are inextricably linked and where continuous support by Governments, international and non-governmental organizations, donors and individuals is needed most. |
Демократия, верховенство закона и уважение прав человека имеют тесную и сложную связь, и именно здесь больше всего требуется постоянная поддержка со стороны правительств, международных и неправительственных организаций, доноров и отдельных лиц. |
Sub-national and national governments have a considerable history of health interview surveys, where one of the primary objectives is to collect standardized data on a representative sample of individuals' health status. |
Местные и общенациональные органы власти накопили значительный опыт в проведении обследований состояния здоровья населения, одной из главных целей которых является сбор стандартизованных данных о состоянии здоровья отдельных лиц на основе репрезентативной выборки. |
But if asked to reduce the burden on businesses and individuals of data collection, statisticians should be ready to spell out publicly the consequences for quality. |
Однако, если статистиков просят уменьшить нагрузку, приходящуюся на предприятия и отдельных лиц при сборе данных, им следует быть готовыми публично разъяснять последствия для качества данных. |