| Any vision of the twenty-first century must have peace-building as an essential component, combining the strengths of individuals, States and the community of nations towards this goal. | Любая идея, касающаяся жизни в XXI веке, должна в качестве одного из основных компонентов учитывать необходимость укрепления мира и объединения усилий отдельных лиц, государств и сообщества наций для достижения этой цели. |
| Concern for the environment occupies an increasingly important rank among the priorities of numerous States, international organizations, non-governmental bodies and individuals. | Обеспокоенность состоянием окружающей среды занимает все более важное место в числе приоритетов многочисленных государств, международных организаций, неправительственных организаций и отдельных лиц. |
| The result of these consultations has been general agreement that there are no evident substantive legal gaps in the protection of individuals in situations of internal violence. | В результате этих консультаций было достигнуто общее согласие по вопросу о том, что в области защиты отдельных лиц в ситуациях, связанных с внутренним насилием, не существует явных и значительных правовых пробелов. |
| This is a challenge to all information providers, including Governments, the United Nations system, the private sector, NGOs and individuals. | Эта - задача, которую предстоит решать всем поставщикам информации, включая правительства, систему Организации Объединенных Наций, частный сектор, неправительственные организации и отдельных лиц. |
| In connection with the voting procedure, she had not understood whether voting took place according to party lists, or for individuals. | В связи с процедурой голосования оратор не поняла, ведется ли голосование по партийным спискам или же голосуют за отдельных лиц. |
| Restoration of the lands of dispossessed communities and individuals. | восстановление земель общин и отдельных лиц, лишенных права собственности. |
| According to Morocco, those individuals should be identified or at least permitted to lodge appeals in order to allow all Saharans to participate in the referendum. | По заявлению Марокко, этих отдельных лиц необходимо охватить процессом идентификации или по крайней мере разрешить им подать апелляции, с тем чтобы обеспечить участие всех сахарцев в референдуме. |
| Understanding these dynamics as well as the needs and resources of individuals, families and communities, is crucial for ageing policies that take an intergenerational dimension into account. | Поэтому для выработки правильной политики в вопросах старения, учитывающей взаимоотношения поколений, очень важно знать, что происходит в семьях и каковы потребности и экономические возможности отдельных лиц, семей и общин. |
| It aims to provide general guidelines and a framework for preparations for the IYM for all institutions and individuals involved in mountain-related issues. | Это было сделано с целью дать общие ориентировки и определить рамки деятельности по подготовке к МГГ для всех учреждений и отдельных лиц, занимающихся проблемами горных регионов. |
| The key issue is access by individuals to choice in decisions about their well-being, livelihoods and civil and political participation, without recourse to aid or assistance. | Ключевой вопрос - доступ отдельных лиц к свободе выбора в решениях, касающихся их благосостояния, средств к существованию и участия в жизни гражданского общества и в политике, не прибегая к какой бы то ни было помощи или содействию. |
| We received information from all corners of the globe, from cities, villages, individuals and groups. | Мы получали информацию из всех уголков мира, из городов, деревень, от отдельных лиц и групп. |
| It brings significant benefits to individuals and communities and helps to nurture and sustain a richer social texture and a stronger sense of mutual trust and cohesion. | Оно оказывает существенное благотворное воздействие на отдельных лиц и коллективные сообщества и помогает создавать и сохранять более многогранную социальную архитектуру и укреплять чувство взаимного доверия и сплоченности. |
| avoiding derogatory stereotypical depiction based on individuals' origins in publications and programme services; | не допускать в публикациях и программах пренебрежительного, стереотипного описания, основанного на происхождении отдельных лиц; |
| State regulation of immigration in residential areas of this kind would also be rejected by the foreign families and individuals concerned as a serious interference in their private lives. | Государственные меры по регулированию иммиграции в этих жилых районах непременно натолкнулись бы на сопротивление со стороны соответствующих семей иностранцев и отдельных лиц, поскольку воспринимались бы как серьезное вмешательство в их частную жизнь. |
| In 1999, the Programme tried to provide measures of protection in 93 cases involving individuals and organizations. | В 1999 году в рамках этой программы в 93 случаях применялись меры, направленные на защиту отдельных лиц и организаций. |
| To be more effective and efficient, these joint efforts require not only broader support and cooperation from national Governments, but also greater involvement and participation form civil society actors and individuals. | Для придания этим совместным усилиям большей эффективности и действенности необходима не только широкая поддержка и сотрудничество национальных правительств, но и более активное привлечение и участие субъектов гражданского общества и отдельных лиц. |
| While it was true that the utterances in question could have affected individuals, the injury, even if serious, remained an indirect one. | Хотя сделанные заявления и могут, действительно, оскорбить отдельных лиц, понесенный ущерб, пусть даже серьезный, всегда будет косвенным. |
| I also welcome recent Security Council resolutions that have established panels of experts to "name and shame" individuals and businesses that break sanctions or contribute to conflicts. | Я приветствую также недавно принятые Советом Безопасности резолюции, в которых были учреждены группы экспертов, призванные выявлять и разоблачать отдельных лиц и компании, которые нарушают санкции или способствуют затягиванию конфликтов. |
| Such factors are the responsibility of individuals, first and foremost leaders, who, in many cases, are not located in Africa. | Такие факторы являются ответственностью отдельных лиц, прежде всего лидеров, которые, во многих случаях, находятся не в Африке. |
| Building on the enthusiasm of individuals by involving and supporting people of different skills and backgrounds. | акцент на энтузиазм отдельных лиц посредством привлечения и поддержки людей различной компетенции и квалификации; |
| The dividing line between licit trade for legitimate security requirements of both individuals and States and classic contraband approaches is, however, not clear. | Однако не ясно, где проходит линия разграничения между законной торговлей в целях удовлетворения правомерных потребностей как отдельных лиц, так и государств в области безопасности и классическими методами контрабандных поставок. |
| It also holds States responsible for discrimination and other human rights violations even when they result from the actions of non-State actors, including individuals in the private sphere. | В ней также на государства возлагается ответственность за акты дискриминации и другие нарушения прав человека даже в тех случаях, когда они являются результатом действий негосударственных сторон, в том числе отдельных лиц в частной сфере. |
| The Special Rapporteur is concerned at widespread abuse of the investigative procedure of "informative talks", which has amounted to harassment of targeted or vulnerable populations and individuals. | Специальный докладчик с обеспокоенностью обращает внимание на широко распространенное злоупотребление следственной процедурой "ознакомительных бесед", которая равносильна преследованию конкретных или уязвимых групп населения и отдельных лиц. |
| One reason was that information about ethnic origin was not registered and the Government tended to concentrate on improving the situation of individuals rather than groups. | Одна из причин этого заключается в том, что информация об этническом происхождении не регистрируется, и правительство стремится сосредоточивать внимание на улучшении положения отдельных лиц, а не групп. |
| There were awards to honour those cities, towns, entities and individuals that had contributed to sustainable urban development and the improvement of human habitat in China. | Существуют награды для городов - больших и малых, организаций и отдельных лиц, которые внесли вклад в устойчивое развитие городских районов и улучшение среды человеческого обитания в Китае. |