| The problem of refugees and displaced persons has been exacerbated by the lack of respect for freedom and the beliefs of individuals and groups. | Проблема беженцев и перемещенных лиц усугубляется отсутствием уважения свободы и вероисповеданий отдельных лиц и групп. |
| In order to improve the situation, it is necessary to broaden the common base of awareness among individuals, organizations, countries and international organizations. | Для того чтобы улучшить это положение, необходимо обеспечить более широкое распространение информации среди отдельных лиц, учреждений, стран и международных организаций. |
| The complexity and magnitude of the issues involved and the need to shape responses to the needs of individuals and countries rules out the possibility of a standard blueprint. | Сложность и масштабность стоящих проблем и необходимость удовлетворения потребностей отдельных лиц и целых стран исключает возможность какого-либо одного стандартного решения. |
| Land tenure is defined as institutional structures (social, economic, political) that determine how individuals and groups can secure access to the productive capacity of the land. | Землевладение определяется как институциональные структуры (социальные, экономические, политические), которые определяют порядок доступа отдельных лиц и групп лиц к продуктивному потенциалу земли. |
| The Fund's resources are provided by IDB and through grants and donations from governments, the private sector, organizations, businesses and individuals. | Ресурсы Фонда выделяются ИБР и в рамках субсидий и дотаций от правительств, частного сектора, организаций, коммерческих предприятий и отдельных лиц. |
| The Parties shall, consistent with their laws, regulations and practices, promote the provision of information to the general public, including individuals who are direct users of persistent organic pollutants. | Стороны, в соответствии со своими законами, правилами и практикой, содействуют предоставлению информации широкой общественности, включая отдельных лиц, непосредственно использующих стойкие органические загрязнители. |
| Once a situation had been referred, it must be entirely up to the Court to investigate and prosecute individuals on the basis of a truly independent mandate. | После того, как ситуация передана, только Суд должен расследовать и возбуждать преследование отдельных лиц на основе полностью независимого мандата. |
| Indeed, the main objective of both conventions is to establish legal conditions whereby individuals committing the acts described as genocide and apartheid can be held criminally responsible. | Действительно, основной целью обеих конвенций является создание правовых условий для привлечения к уголовной ответственности отдельных лиц, совершивших действия, квалифицируемые как геноцид и апартеид. |
| States should adopt appropriate legislation and policies to ensure the protection of individuals, groups and communities from forced eviction, having due regard to their best interests. | Государствам следует принимать соответствующие законы и стратегии для обеспечения защиты отдельных лиц, групп и общин от принудительного выселения с должным учетом их наилучших интересов. |
| However, when mass movements of individuals occurred as a result of hostilities, the Committee de facto suspended that requirement for practical and humanitarian reasons. | Однако когда в результате боевых действий началось массовое перемещение отдельных лиц, Комитет по практическим и гуманитарным соображениям де-факто приостановил действие этого требования. |
| The Library also conducted a number of workshops, visits and training activities for individuals tailored to the needs of librarians working in the depository libraries. | Библиотека также организовала несколько практикумов, экскурсий и учебных мероприятий для отдельных лиц с учетом потребностей библиотекарей, работающих в книгохранилищах. |
| It would be appropriate to consider large-scale violations of human rights anywhere in the world, regardless of whether they concerned individuals or peoples. | Было бы целесообразно заниматься совершаемыми в мире массовыми нарушениями прав человека независимо от того, направлены они против отдельных лиц или целых народов. |
| Integration of major groups and individuals into the policy-making process; | вовлечение основных групп и отдельных лиц в процесс принятия |
| Twenty years into the epidemic, a wealth of information has shown complex interactions of many factors that restrict the capacities of individuals and communities to protect themselves from HIV infection. | Накопленная за 20 лет эпидемии обширная информация свидетельствует о сложном взаимодействии многих факторов, которые ограничивают способность отдельных лиц и общин защищать себя от ВИЧ-инфекции. |
| Poverty: the inability of individuals to ensure for themselves and their dependants a set of minimum basic conditions for their subsistence. | Нищета - неспособность отдельных лиц обеспечить себе и иждивенцам, находящимся на их содержании, прожиточный минимум. |
| Mr. Valdés said that globalization and interdependence affected the nature of external relations of all countries, as well as the daily lives of individuals. | Г-н Вальдес говорит, что глобализация и взаимозависимость затрагивают характер внешних связей всех стран, а также повседневную жизнь отдельных лиц. |
| Its multi-ethnic and independent character will enable it to gain the trust of the individuals, groups and organizations which it is designed to serve. | Благодаря его многоэтническому и независимому характеру он сможет заслужить доверие отдельных лиц, групп и организаций, которым он призван служить. |
| 7.7 Obtain a sustainable increase in funds received from individuals and the private sector. | 7.7 Достижение устойчивого увеличения получаемых средств от отдельных лиц и частного сектора |
| It is a concept that, at its core, is about the protection of the right of individuals to live their lives with dignity. | Это - концепция, в центре которой стоит защита права отдельных лиц жить в условиях уважения достоинства. |
| Therefore, the Holy See hoped that the international community would continue to safeguard the freedom of individuals and communities to profess and practice their religion. | Святой Престол надеется, что международное сообщество будет по-прежнему защищать религиозную свободу как общин, так и отдельных лиц. |
| The last two decades or more underline the positive impact of education and health on the economic development of countries and the well-being of societies and individuals. | Накопленный за последние два или более десятилетия опыт свидетельствует о позитивном влиянии образования и здравоохранения на экономическое развитие стран и благосостояние обществ и отдельных лиц. |
| to provide an integrated system of social actions and services for individuals and families; | создание комплексной системы социальных мер и услуг для отдельных лиц и семей; |
| (b) To deny groups or individuals the means to carry out acts of terrorism; | Ь) лишать группы или отдельных лиц возможности совершать акты терроризма; |
| By its re-accession to the Optional Protocol, it reaffirmed its commitment to recognize the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals. | Вновь присоединившись к Факультативному протоколу, оно вновь подтвердило свое признание компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц. |
| Prior to starting its substantive work, the Panel sought guidance from the Office of Legal Affairs of the Secretariat on handling reactions and responses from individuals and entities. | До начала своей основной работы Группа обратилась к Управлению по правовым вопросам Секретариата за инструкциями в отношении обработки замечаний и ответов от отдельных лиц и организаций. |