Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
The problem of refugees and displaced persons has been exacerbated by the lack of respect for freedom and the beliefs of individuals and groups. Проблема беженцев и перемещенных лиц усугубляется отсутствием уважения свободы и вероисповеданий отдельных лиц и групп.
In order to improve the situation, it is necessary to broaden the common base of awareness among individuals, organizations, countries and international organizations. Для того чтобы улучшить это положение, необходимо обеспечить более широкое распространение информации среди отдельных лиц, учреждений, стран и международных организаций.
The complexity and magnitude of the issues involved and the need to shape responses to the needs of individuals and countries rules out the possibility of a standard blueprint. Сложность и масштабность стоящих проблем и необходимость удовлетворения потребностей отдельных лиц и целых стран исключает возможность какого-либо одного стандартного решения.
Land tenure is defined as institutional structures (social, economic, political) that determine how individuals and groups can secure access to the productive capacity of the land. Землевладение определяется как институциональные структуры (социальные, экономические, политические), которые определяют порядок доступа отдельных лиц и групп лиц к продуктивному потенциалу земли.
The Fund's resources are provided by IDB and through grants and donations from governments, the private sector, organizations, businesses and individuals. Ресурсы Фонда выделяются ИБР и в рамках субсидий и дотаций от правительств, частного сектора, организаций, коммерческих предприятий и отдельных лиц.
The Parties shall, consistent with their laws, regulations and practices, promote the provision of information to the general public, including individuals who are direct users of persistent organic pollutants. Стороны, в соответствии со своими законами, правилами и практикой, содействуют предоставлению информации широкой общественности, включая отдельных лиц, непосредственно использующих стойкие органические загрязнители.
Once a situation had been referred, it must be entirely up to the Court to investigate and prosecute individuals on the basis of a truly independent mandate. После того, как ситуация передана, только Суд должен расследовать и возбуждать преследование отдельных лиц на основе полностью независимого мандата.
Indeed, the main objective of both conventions is to establish legal conditions whereby individuals committing the acts described as genocide and apartheid can be held criminally responsible. Действительно, основной целью обеих конвенций является создание правовых условий для привлечения к уголовной ответственности отдельных лиц, совершивших действия, квалифицируемые как геноцид и апартеид.
States should adopt appropriate legislation and policies to ensure the protection of individuals, groups and communities from forced eviction, having due regard to their best interests. Государствам следует принимать соответствующие законы и стратегии для обеспечения защиты отдельных лиц, групп и общин от принудительного выселения с должным учетом их наилучших интересов.
However, when mass movements of individuals occurred as a result of hostilities, the Committee de facto suspended that requirement for practical and humanitarian reasons. Однако когда в результате боевых действий началось массовое перемещение отдельных лиц, Комитет по практическим и гуманитарным соображениям де-факто приостановил действие этого требования.
The Library also conducted a number of workshops, visits and training activities for individuals tailored to the needs of librarians working in the depository libraries. Библиотека также организовала несколько практикумов, экскурсий и учебных мероприятий для отдельных лиц с учетом потребностей библиотекарей, работающих в книгохранилищах.
It would be appropriate to consider large-scale violations of human rights anywhere in the world, regardless of whether they concerned individuals or peoples. Было бы целесообразно заниматься совершаемыми в мире массовыми нарушениями прав человека независимо от того, направлены они против отдельных лиц или целых народов.
Integration of major groups and individuals into the policy-making process; вовлечение основных групп и отдельных лиц в процесс принятия
Twenty years into the epidemic, a wealth of information has shown complex interactions of many factors that restrict the capacities of individuals and communities to protect themselves from HIV infection. Накопленная за 20 лет эпидемии обширная информация свидетельствует о сложном взаимодействии многих факторов, которые ограничивают способность отдельных лиц и общин защищать себя от ВИЧ-инфекции.
Poverty: the inability of individuals to ensure for themselves and their dependants a set of minimum basic conditions for their subsistence. Нищета - неспособность отдельных лиц обеспечить себе и иждивенцам, находящимся на их содержании, прожиточный минимум.
Mr. Valdés said that globalization and interdependence affected the nature of external relations of all countries, as well as the daily lives of individuals. Г-н Вальдес говорит, что глобализация и взаимозависимость затрагивают характер внешних связей всех стран, а также повседневную жизнь отдельных лиц.
Its multi-ethnic and independent character will enable it to gain the trust of the individuals, groups and organizations which it is designed to serve. Благодаря его многоэтническому и независимому характеру он сможет заслужить доверие отдельных лиц, групп и организаций, которым он призван служить.
7.7 Obtain a sustainable increase in funds received from individuals and the private sector. 7.7 Достижение устойчивого увеличения получаемых средств от отдельных лиц и частного сектора
It is a concept that, at its core, is about the protection of the right of individuals to live their lives with dignity. Это - концепция, в центре которой стоит защита права отдельных лиц жить в условиях уважения достоинства.
Therefore, the Holy See hoped that the international community would continue to safeguard the freedom of individuals and communities to profess and practice their religion. Святой Престол надеется, что международное сообщество будет по-прежнему защищать религиозную свободу как общин, так и отдельных лиц.
The last two decades or more underline the positive impact of education and health on the economic development of countries and the well-being of societies and individuals. Накопленный за последние два или более десятилетия опыт свидетельствует о позитивном влиянии образования и здравоохранения на экономическое развитие стран и благосостояние обществ и отдельных лиц.
to provide an integrated system of social actions and services for individuals and families; создание комплексной системы социальных мер и услуг для отдельных лиц и семей;
(b) To deny groups or individuals the means to carry out acts of terrorism; Ь) лишать группы или отдельных лиц возможности совершать акты терроризма;
By its re-accession to the Optional Protocol, it reaffirmed its commitment to recognize the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals. Вновь присоединившись к Факультативному протоколу, оно вновь подтвердило свое признание компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц.
Prior to starting its substantive work, the Panel sought guidance from the Office of Legal Affairs of the Secretariat on handling reactions and responses from individuals and entities. До начала своей основной работы Группа обратилась к Управлению по правовым вопросам Секретариата за инструкциями в отношении обработки замечаний и ответов от отдельных лиц и организаций.