Despite positive institutional developments in the human rights area, allegations of violations of human rights of indigenous peoples and individuals continued to be received by the Forum secretariat. |
Несмотря на позитивное развитие институтов в области прав человека, секретариат Форума продолжает получать заявления о нарушениях прав человека коренных народов и отдельных лиц. |
Estonia and the Philippines reported involving experts in mapping the needs of trafficking victims and elaborating a service package for individuals, noting the corresponding need for services to be readily available. |
Филиппины и Эстония сообщили о привлечении экспертов к работе по выявлению потребностей жертв преступлений, связанных с торговлей людьми, и разработке пакета услуг для отдельных лиц с учетом необходимости того, чтобы соответствующие услуги были легкодоступными. |
Economic insecurity arises from the exposure of individuals, communities and countries to adverse events, and from their inability to cope with and recover from the downside losses. |
Экономическая незащищенность обусловлена подверженностью отдельных лиц, общин и стран риску наступления неблагоприятных событий и их неспособностью противостоять этим событиям и оправляться после понесенных в результате спада потерь. |
When special measures have been adopted for the benefit of specific groups and individuals in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention, detailed information on results achieved should be provided under that section. |
В случае принятия особых мер в интересах конкретных групп или отдельных лиц в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции в этом разделе необходимо представлять подробную информацию о достигнутых результатах. |
However, a lot of these activities were sporadic, spontaneous and a matter of understanding and goodwill of individuals, local and lower-ranking officials in the governance structures and public companies and services. |
Однако многие из этих мероприятий носили спорадический и спонтанный характер и зависели от сознательности и доброй воли отдельных лиц, местных и рядовых сотрудников структур исполнительной власти и общественных предприятий и служб. |
The Federal Republic of Germany has submitted to the complaints procedure for individuals pursuant to Article 14 of the United Nations International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discriminations. |
В соответствии со статьей 14 Международной конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации Федеративная Республика Германия предусмотрела процедуру приема жалоб от отдельных лиц. |
Independent research for the European Commission refers to the wide variety of NGOs, citizens' groups and individuals that have obtained legal standing before the UK administrative courts in particular environmental cases (). |
Независимые исследования для Европейской комиссии проводятся с привлечением широкого круга НПО, групп граждан и отдельных лиц, которые приобрели процессуальную правоспособность в административных судах Соединенного Королевства в связи с рассмотрением конкретных дел, относящихся к окружающей среде: (). |
The Cabinet Office has produced guidance and a code of practice (), which aims to increase the involvement of individuals and groups in public consultations, minimizing the burdens it imposes upon them and giving them enough time to respond. |
Секретариат кабинета министров подготовил руководящие указания и кодекс практики (), целью которых является расширение вовлечения отдельных лиц и групп в процесс консультаций с общественностью, минимизация бремени, возлагаемого на них в этой связи, и предоставление им достаточного времени для направления своих замечаний. |
International treaties to which Belarus is a party and that define rights and freedoms of individuals and citizens apply in criminal proceedings, alongside the criminal and criminal procedure law in force. |
Международные договоры, участницей которых является Беларусь и которые определяют права и свободы отдельных лиц и граждан, применяются в уголовном судопроизводстве наряду с действующими уголовными и уголовно-процессуальными законами. |
Member States and the United Nations system are encouraged to support initiatives that address the different impacts of natural disasters on individuals and groups, including through the collection and analysis of data disaggregated by gender, age and other relevant factors. |
Государствам-членам и системе Организации Объединенных Наций рекомендуется поддерживать инициативы, направленные на учет различных последствий стихийных бедствий для отдельных лиц и групп населения, в том числе с помощью сбора и анализа информации с разбивкой по полу, возрасту и другим соответствующим показателям. |
The ICPD marked a significant shift from the traditional focus on setting demographic targets and managing population numbers to an approach built on meeting the needs of individuals and families with the aim of improving their quality of life. |
МКНР ознаменовала существенное переключение внимания с традиционной установки на определение демографических целей и регулирование численности населения на подход, основанный на удовлетворении потребностей отдельных лиц и семей в целях улучшения их качества жизни. |
The embargo has also hurt those wishing to develop legitimate, normal and mutually beneficial economic, financial and trade relations with Cuba, including a large number of American businesses and individuals. |
Эмбарго сильно бьет также по тем, кто хотел бы развивать законные, нормальные и взаимовыгодные экономические, финансовые и торговые отношения с Кубой, включая большое число американских предприятий и отдельных лиц. |
Our international system will always be complex and multifaceted, as will, therefore, the means of ensuring the accountability of States, individuals and other actors. |
Наша международная система всегда будет сложной и многоаспектной, как, следовательно, и средства обеспечения подотчетности государств, отдельных лиц и других участников. |
Recent years have witnessed a steady rise in the number of States, entities and even individuals resorting to specialized tribunals and forums in an attempt to cope with the increasing demands of interdependence. |
В последние годы отмечен стабильный рост числа государств, образований и даже отдельных лиц, которые прибегают к специализированным трибуналам и форумам в попытке справиться с растущими требованиями взаимозависимости. |
Considering that cooperation and coordination in cross-border insolvency cases has the potential to significantly improve the chances for rescuing financially troubled individuals and enterprise groups, |
считая, что сотрудничество и координация в производстве по делам о трансграничной несостоятельности могут значительно повысить шансы на спасение отдельных лиц и предпринимательских групп, оказавшихся в тяжелом финансовом положении, |
The IREO is supported by the generous donations of individuals and organizations that believe in the IREO mission of promoting renewable energy for a sustainable future. |
МОВЭ существует благодаря щедрым добровольным взносам отдельных лиц и организаций, которые верят в цель МОВЭ - содействовать использованию возобновляемых источников энергии для обеспечения устойчивого будущего. |
As a voluntarily funded United Nations organization, the costs for UNU postgraduate degree programmes will be met from existing core resources as well as specific programme contributions from foundations, private sector entities and individuals. |
Поскольку Университет является организацией Организации Объединенных Наций, финансируемой за счет добровольных взносов, расходы на программы УООН по подготовке специалистов с учеными степенями будут покрываться за счет существующих основных ресурсов, а также взносов на конкретные программы со стороны фондов, предприятий частного сектора и отдельных лиц. |
It also recognizes the social dimensions of the adaptation policies and the need to involve all actors, including individuals, households and communities, in defining and implementing the policies. |
В этом находят отражение также социальные аспекты политики в целях адаптации и необходимость обеспечивать участие всех субъектов, включая отдельных лиц, домашние хозяйства и общины, в разработке и осуществлении этой политики. |
It empowers individuals and groups in vulnerable situations to fight for their rights and allows them to provide a rational response to hate speech often targeting them. |
Она расширяет права и возможности отдельных лиц и групп, находящихся в уязвимом положении, в борьбе за свои права и дает им возможность принимать действенные ответные меры в связи с мотивированными ненавистью выступлениями, которые часто направлены против них. |
In December 2001, after wide-ranging discussions, Congress adopted several important instruments, including the Inter-American Convention on the Forced Disappearance of Persons, and recognized the competence of treaty bodies to receive communications from individuals. |
В декабре 2001 года Конгресс одобрил различные договоры, в том числе Межамериканскую конвенцию о насильственных исчезновениях лиц, и признал компетенцию созданных в соответствии с различными договорами комитетов рассматривать сообщения от отдельных лиц, что вызвало широкую дискуссию. |
Discrimination in the field of employment comprises a broad cluster of violations affecting all stages of life, from basic education to retirement, and can have a considerable impact on the work situation of individuals and groups. |
Дискриминация в области занятости охватывает широкий спектр нарушений, затрагивающих все этапы жизни, от базового образования до пенсии, и может оказывать существенное воздействие на профессиональное положение отдельных лиц и групп. |
Innovation in fund-raising was vital to ensure continued support from private donors, individuals and corporations who want to be partners, and not just donors, in programmes to benefit children. |
Новые подходы в мобилизации средств были необходимы для обеспечения постоянной поддержки частных доноров, отдельных лиц и корпораций, которые желают быть не просто донорами, а партнерами по программам в интересах детей. |
Tobacco is not solely a health issue; tobacco use and production also have an impact on the poverty of individuals and countries and on the environment. |
Табак - это не только вопрос здоровья; потребление и производство табака влияют на уровень доходов отдельных лиц и целых стран, а также на окружающую среду. |
The Special Representative also wishes to refer to the situation of individuals and groups that reported human rights violations to her and other international human rights mechanisms. |
Специальный представитель хотела бы также упомянуть о положении отдельных лиц и групп, которые представляли ей и в другие международные механизмы по защите прав человека информацию о нарушениях прав человека. |
When passing sentence, the Nuremberg Tribunal rejected the defence submission that international law made no provision for the criminal responsibility of individuals who were ostensibly protected by the doctrine of State sovereignty. |
Нюрнбергский трибунал в своем приговоре отверг утверждение защиты о том, что международное право не предусматривает уголовной ответственности отдельных лиц, которые якобы находятся под защитой доктрины о суверенности государств. |