An additional distinction of the operation of the Compensation Commission is the fact that for the first time in a compensation programme following an international armed conflict priority has been given from the start to the claims of individuals over those of corporations and Governments. |
Еще одной отличительной особенностью деятельности Компенсационной комиссии является тот факт, что впервые в рамках компенсационной программы, которая осуществлялась в связи с международным вооруженным конфликтом, первоочередное внимание с самого начала уделялось претензиям отдельных лиц, а не корпораций и правительств. |
The Committee had to address the issue of personal effects moving into and out of areas subject to sanctions, since the measures imposed by the Security Council did not restrict freedom of movement for individuals, except as contained in paragraph 14 of resolution 942 (1994). |
Комитету пришлось рассмотреть вопрос о личном имуществе, перевозимом в районы, в которых введены санкции, и из них, поскольку меры, принятые Советом Безопасности, не ограничивают свободу передвижения отдельных лиц, за исключением того, что предусмотрено в пункте 14 резолюции 942 (1994). |
Italy suggested that the procedure be initiated at the request of individuals, groups or associations having, in the opinion of the Committee, a sufficient interest in the matter. |
Италия предложила предусмотреть, что процедура инициируется по просьбе отдельных лиц, групп или ассоциаций, которые, по мнению Комитета, в достаточной степени заинтересованы в этом вопросе. |
Venezuela added that there was a need to clarify and define the scope of the term to be used, whether organization or group, in the event that restrictions were to be placed on the categories of individuals or groups having standing to file complaints. |
Венесуэла добавила, что необходимо уточнить и определить сферу применения термина, который будет использоваться, будь то "организация" или "группа", в том случае, если будут ограничиваться категории отдельных лиц или групп, имеющих право на представление жалоб. |
At that same session, in considering the draft provisional agenda for its fortieth session, the Commission proposed the inclusion of an agenda item on the effects on individuals, society and international drug control of the prescription of narcotic drugs to drug addicts. |
На этой же сессии, в ходе рассмотрения проекта предварительной повестки дня сороковой сессии, Комиссия предложила включить в повестку дня пункт о последствиях прописывания наркотических средств наркоманам для отдельных лиц, общества и международного контроля над наркотиками. |
Studies on the economic cost of drug abuse to society and to individuals have been reported by four countries, two in Europe, one in the Americas and one in Asia. |
О проведении исследований по вопросу о связанных со злоупотреблением наркотиками экономических затратах для общества и отдельных лиц сообщили четыре страны: две - в Европе, одна - в Северной и Южной Америке и одна - в Азии. |
The Commission then decided to include an item on the agenda of its fortieth session on the effects on individuals, society and international drug control of the prescription of narcotic drugs to drug addicts, and requested a report by the Secretariat on the issue. |
Поэтому Комиссия постановила включить в повестку дня своей сорокой сессии вопрос о последствиях прописывания наркотических средств наркоманам для отдельных лиц, общества и международного контроля над наркотиками, а также просила Секретариат представить доклад по этому вопросу. |
In conducting in-depth reviews, the secretariat shall enlist the assistance of individuals who are qualified to make the assessments referred to above concerning the information that is the subject of such review. |
При проведении углубленного рассмотрения секретариат пользуется услугами отдельных лиц, обладающих необходимой квалификацией для проведения упомянутых выше оценок в связи с информацией, являющейся предметом такого рассмотрения. |
The number of complaints is so great and involves so many widespread geographic areas and individuals that it is physically impossible for the investigations staff to deal with all of them. |
Жалоб столь много и они затрагивают столь много обширных географических районов и отдельных лиц, что расследовать все их следователи физически не в состоянии. |
The peace seal idea is disseminated via WWSF publications and communications, and more and more individuals, organizations, schools and families order seals for their own use and distribution. |
Идея печати мира распространяется через публикации и сообщения ФВСЖ, и все больше и больше отдельных лиц, организаций, школ и семей заказывают печати для собственного пользования и распространения. |
Establishing panels of experts has greatly enhanced the monitoring of arms embargoes, but the follow-up to the recommendations of the panels must be strengthened, for example, through stronger provisions for secondary sanctions on countries or individuals that violate sanctions regimes. |
Учреждение групп экспертов привело к значительному улучшению наблюдения за осуществлением эмбарго на поставки оружия, однако необходимо усилить последующие действия по выполнению рекомендаций групп, например, путем введения более строгих положений по вторичным санкциям в отношении стран или отдельных лиц, которые нарушают режимы санкций. |
The purpose of this Act is to encourage the government and all of Quebec society to plan and implement measures to combat poverty, eliminate the causes of poverty, reduce its effects on individuals and families, counter social exclusion and aim for a Québec without poverty. |
Данный Закон ориентирует правительство и все общество Квебека на подготовку и осуществление мер по борьбе с бедностью, искоренение причин бедности, смягчение ее последствий для отдельных лиц и семей, недопущение социальной изоляции и определяет цели по искоренению бедности в Квебеке. |
At WSSD the emissions were offset by 31 corporations, 7 government delegations, 5 IGO delegations, NGOs, and 1,000 individuals. |
На ВВУР компенсация выбросов была получена от 31 корпорации, 7 правительственных делегаций, 5 делегаций МПО, НПО и 1000 отдельных лиц. |
The Republic of Croatia welcomes the idea of drafting an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in order to enable the individuals whose rights under the Covenant have been violated to submit an individual petition. |
Республика Хорватия приветствует идею разработки проекта факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, предусматривающего возможность для отдельных лиц, чьи права, закрепленные в Пакте, были нарушены, представлять индивидуальную петицию. |
In the proposed text of the preamble the expression "subject of the economic, social and cultural rights" is proposed to be changed in a way to express that individuals are to enjoy rights. |
В предлагаемом тексте преамбулы выражение "субъекты экономических, социальных и культурных прав" предлагается изменить таким образом, чтобы уточнить, что речь идет об осуществлении прав отдельных лиц. |
The CHAIRMAN said that, in the light of the many communications received from non-governmental organizations (NGOs) and other groups, as well as from individuals, he was convinced that the Committee had been right to adopt its decision 1 (53). |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в свете многочисленных сообщений, полученных от неправительственных организаций (НПО) и других групп, а также отдельных лиц, он убежден в том, что Комитет поступил правильно, приняв решение 1 (53). |
A network of key institutions, enterprises and individuals in the ECE region was also established to promote further interaction among government officials and executives of natural gas companies from both west and east operating in the ECE region. |
В регионе ЕЭК была также создана сеть, включающая в себя важнейшие учреждения, предприятия и отдельных лиц, для стимулирования дальнейшего взаимодействия между должностными лицами правительств и руководителями газовых компаний стран Запада и Востока, действующими в регионе ЕЭК. |
The Committee is concerned about the unclear legal status of the Covenant within the domestic legal order and the apparent lack of opportunity for individuals to challenge the application of laws which affect their rights and freedoms under the Covenant in the courts. |
Комитет обеспокоен неясным правовым статусом Пакта в рамках внутреннего правопорядка и очевидным отсутствием возможностей для отдельных лиц оспаривать в соответствии с Пактом в судах применение законов, затрагивающих их права и свободы. |
(b) Persecution of organizations or individuals because of their advocacy of the equality of men, the envisaged punishment also being imprisonment from six months to five years; |
Ь) преследование какой-либо организации или отдельных лиц за деятельность, проводящуюся в поддержку принципа равенства, наказуется лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет; |
Other activities will be instituted at the initiative of the coordination committee - or at the initiative of the many different associations and individuals working on the fight against racism and xenophobia. |
Другие мероприятия будут проводиться по инициативе Координационного комитета или по предложению целого ряда различных ассоциаций и отдельных лиц, выступающих в поддержку борьбы против расизма и ксенофобии. |
The draft articles were based on the principle that the legitimate interests of States and individuals should be taken into account in matters of nationality, and the Commission had therefore tried to find a satisfactory balance between the interests of both. |
Проекты статей исходят из принципа, согласно которому в области гражданства должны учитываться законные интересы государств и отдельных лиц, и поэтому КМП стремилась найти удовлетворительный баланс между интересами тех и других. |
His delegation fully supported the approach of the Commission which, although it took due account of the legitimate rights and interests of States and individuals, also safeguarded the human rights of the persons concerned on the basis of the argument contained in paragraph 7 of the commentary. |
Венгрия полностью поддерживает принятый КМП подход, который должным образом учитывает законные права и интересы государств и отдельных лиц и следит при этом - по причине, указанной в пункте 7 комментариев - за защитой прав человека соответствующих лиц. |
(b) The Declaration is both a summary of the minimum standards applicable in any situation and a programme designed to strengthen the protection of individuals in situations of violence not covered by international humanitarian law. |
Ь) Декларация представляет собой резюме минимальных стандартов, применимых во всех ситуациях, и одновременно программу, преследующую цель укрепления защиты отдельных лиц в ситуациях насилия, не охватываемых международным гуманитарным правом. |
With regard to individuals in the process of environmental protection, in its article 69, the Constitution of Croatia provides for the right for every person to a healthy life and environment. |
Что касается роли отдельных лиц в деле охраны окружающей среды, то в статье 69 Конституции Хорватии предусмотрено право каждого человека на здоровую жизнь и здоровую окружающую среду. |
In some instances, such groups were reported to have been established by the security forces themselves; in other cases they were said to be at the service of individuals and/or organizations for the defence of a particular interest, in many cases of an economic nature. |
В некоторых случаях такие группировки, как сообщается, были созданы непосредственно службами безопасности; в других - они, как отмечается, находятся на службе отдельных лиц и/или организаций для защиты каких-либо частных, большей частью экономических, интересов. |