Eliminating this form of discrimination cannot be left to individuals contesting such discrimination in court cases against State or private institutions, including in the area of cultural life. |
Ликвидация этой формы дискриминации не может осуществляться силами отдельных лиц, оспаривающих такую дискриминацию в судебных процессах против государства или частных учреждений, в том числе в сфере культурной жизни. |
This obligation implies a responsibility to protect participants from individuals and groups aiming to disrupt or disperse such assemblies (ibid., paras. 33-38). |
Это обязательство предполагает ответственность за защиту участников от действий отдельных лиц и групп, направленных на нарушение работы и разгон таких собраний (там же, пункты ЗЗ - 38). |
Social protection and universal access to social services have been shown to reduce poverty and inequality and support socio-economic development and the empowerment of individuals and families. |
Социальная защита и всеобщая доступность социальных услуг позволяют добиваться сокращения масштабов нищеты и неравенства, а также содействовать социально-экономическому развитию и расширению прав и возможностей отдельных лиц и семей. |
Through their political, social, economic, human and cultural benefits for individuals, families and societies, enhanced literacy skills help improve quality of life. |
Благодаря ценности навыков грамотности для отдельных лиц, семей и общества с политической, социальной, экономической, личностной и культурной точек зрения их приобретение помогает повысить качество жизни. |
The channel was also established to encourage active participation by individuals or groups in debating the development characteristics of the Commonwealth of the Bahamas. |
Этот канал был создан также для поощрения активного участия отдельных лиц или групп в обсуждении аспектов развития Содружества Багамских Островов. |
In addition, strengthening border surveillance and agreeing on an effective verification mechanism would significantly curtail the support that armed groups receive from individuals or entities from neighbouring countries. |
Кроме того, укрепление пограничного контроля и согласование эффективного механизма проверки в значительной степени позволило бы ограничить поддержку, которую вооруженные группы получают от отдельных лиц или образований из соседних стран. |
(b) ESA: Developing countermeasures and physiological support methodologies for isolated individuals or groups; |
Ь) ЕКА: разработка мер противодействия и методики физиологической поддержки для групп и отдельных лиц, находящихся в условиях изоляции; |
By systematically and continuously compiling the knowledge and available resources of individuals and institutions, UN-SPIDER aims to transfer lessons learned, point out innovations and foster collaborative practices. |
Путем систематического непрерывного обобщения знаний и ресурсов, имеющихся у отдельных лиц и учреждений, СПАЙДЕР-ООН стремится обеспечивать передачу накопленного опыта, выявлять новаторские решения и способствовать проведению мероприятий по линии сотрудничества. |
The reduction in unmet need for family planning in many countries indicates that more couples and individuals are able to choose the number and spacing of their children than ever before. |
Сокращение объема неудовлетворенных потребностей в услугах в области планирования семьи во многих странах свидетельствует о том, что сегодня возможность самостоятельно решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождением имеет больше супружеских пар и отдельных лиц, чем когда-либо. |
OHCHR empowers groups and individuals facing discrimination by facilitating their participation in relevant activities, carrying out projects to strengthen their capacity to claim their rights and supporting grass-roots organizations. |
УВКПЧ расширяет возможности групп и отдельных лиц, сталкивающихся с дискриминацией, содействуя их участию в соответствующих мероприятиях, осуществляя проекты, направленные на расширение их возможностей в плане отстаивания своих прав, а также оказывая поддержку организациям низового уровня. |
A violation of the right of self-determination gives rise to a legitimate human rights claim by individuals and groups and triggers State responsibility to make reparation. |
Нарушение права на самоопределение порождает у отдельных лиц и групп законные требования соблюдать права человека и служит основанием для возникновения обязательства государства по возмещению вреда. |
Concerned about actions that wilfully exploit tensions or target individuals on the basis of their religion or belief, |
будучи обеспокоен действиями, которые умышленно используют напряженность или имеют своим объектом отдельных лиц в силу их религии или убеждений, |
As an example, he presented The Tree project, which aggregates information and resources for individuals and specific interest groups engaged in public discourse on climate change. |
В качестве примера он представил проект "Дерево", который агрегирует информацию и ресурсы для отдельных лиц и групп с особыми интересами, участвующими в обсуждении проблем, связанных с изменением климата. |
It should also refrain from any measures taken against journalists and individuals aimed at deterring or discouraging them from freely expressing their opinions. |
Ему также следует воздерживаться от любых мер, принимаемых против журналистов и отдельных лиц с тем, чтобы побудить их отказаться или удержать от свободного выражения мнений. |
It also presupposes that any traditional practice from any culture, including that of the West, which infringes the dignity of individuals and peoples will be challenged. |
Из него также вытекает, что любая относящаяся к какой-либо культуре традиционная практика, включая культуру Запада, которая посягает на достоинство отдельных лиц и народов, будет порождать проблемы. |
While incidents of criminal activity carried out by individuals were reported, robust patrolling by the mission and support for local community police groups helped to prevent any major law-and-order problems. |
Хотя поступали сообщения о случаях преступной деятельности отдельных лиц, операции по активному патрулированию, осуществляемые миссией, и поддержка, оказанная местным полицейским подразделениям, помогли предотвратить возникновение каких-либо существенных проблем с точки зрения обеспечения правопорядка. |
It has reportedly executed individuals perceived to be supportive of the Federal Government or AMISOM, often on suspicion of "spying". |
Как сообщалось, силы "Аш-Шабааб" казнили отдельных лиц, которые, как считалось, оказывали поддержку Федеральному правительству или АМИСОМ, зачастую по подозрению в "шпионаже". |
The data indicating flatness of the trajectory has led to the assumption that subjective well-being has remained constant among both individuals and nations. |
Данные, отражающие плоскую траекторию, привели к выводу о том, что показатель субъективного благополучия остается неизменным на уровне как отдельных лиц, так и стран. |
He also inquired whether exceptions to the standards of accommodation applied only to individuals or also to the parties accompanying them. |
Он также спрашивает, касаются ли исключения из норм проезда только отдельных лиц или также лиц сопровождения. |
The goal would be to distinguish the effects of insolvency on the enterprise from those on the individuals behind the enterprise. |
Цель будет заключаться в разграничении последствий несостоятельности для предприятия и для отдельных лиц, которые стоят за этим предприятием. |
It provides an initial measure of the worldwide contribution of volunteerism to social inclusion and cohesion, livelihoods and more generally the well-being of individuals and societies. |
Он содержит первоначальную оценку того вклада, который добровольцы вносят по всему миру в социальную включенность и сплоченность, в средства к существованию и, в более широком плане, в благополучие отдельных лиц и целых обществ. |
The present report proposes that empowerment be considered as the effective participation of members of society, individuals and groups in decisions about their lives. |
В настоящем докладе предлагается, чтобы расширение прав и возможностей рассматривалось как эффективное участие членов общества, отдельных лиц и групп в процессе принятия решений, касающихся их жизни. |
Social protection has proven to be an effective instrument for empowering individuals, families and communities, reducing poverty, vulnerability and inequality and strengthening social inclusion. |
Социальная защита доказала свою эффективность как инструмент расширения прав и возможностей отдельных лиц, семей и общин, сокращения масштабов нищеты, уязвимости и неравенства, а также укрепления социальной интеграции. |
The health of all peoples is fundamental to the attainment of peace and security and is dependent upon the fullest cooperation of individuals and States. |
Здоровье всех народов является основным фактором в достижении мира и безопасности и зависит от самого полного сотрудничества отдельных лиц и государств». |
The right of individuals under the Civil Code to apply to the courts for protection of their rights was also applicable to refugees and asylum-seekers. |
Право отдельных лиц в соответствии с Гражданским кодексом обращаться в суды для защиты своих прав применимо также к беженцам и лицам, обратившимся за предоставлением убежища. |