For more than 2,000 years, Governments and stakeholders in business, industry and economy have been setting the basic conditions for families, individuals and communities around the world. |
В течение более 2000 лет правительства и заинтересованные стороны в сфере бизнеса, промышленности и экономики создают основные условия для семей, отдельных лиц и общин во всем мире. |
The Committee recommends that the State party adopt measures to detect, prevent and curtail irregular flows of migrant workers, and to investigate, prosecute and punish individuals, groups and institutions responsible for organizing or directing them. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для выявления, предупреждения и пресечения незаконных потоков трудящихся-мигрантов и проводить расследования, преследовать в судебном порядке и наказывать отдельных лиц, группы или другие структуры, которые организуют такие потоки или управляют ими. |
The Committee regrets the lack of information on the activities undertaken by the Holy See, through individuals and institutions working under its authority, to disseminate the Optional Protocol, especially to those who work with child victims of recruitment and involvement in armed conflict. |
Комитет сожалеет об отсутствии информации о деятельности, проводимой Святым Престолом через отдельных лиц и организации под его эгидой, по распространению знаний о Факультативном протоколе, особенно среди тех, кто работает с детьми, пострадавшими от набора в армию и участия в вооруженных конфликтах. |
The Committee is however concerned that insufficient information was provided on the concrete measures taken by the Holy See to support individuals and institutions under its authority in protecting the rights of such children. |
Комитет вместе с тем обеспокоен ограниченностью предоставленной информации о конкретных мерах, принятых Святым Престолом с целью поддержки отдельных лиц и организаций под его управлением в деле защиты прав таких детей. |
UNCDF defines financial inclusion as universal access of individuals and enterprises to a wide range of financial services provided responsibly and at a reasonable cost by diverse and sustainable institutions in a well-regulated environment. |
ЗЗ. ФКРООН определяет термин «инклюзивное финансирование» как всеобщий доступ отдельных лиц и предприятий к широкому спектру финансовых услуг, предоставляемых ответственно и по разумной цене разнообразными и устойчивыми поставщиками в хорошо регулируемой среде. |
Entire family networks are affected by the incarceration of individuals: for example, women and children suffer greatly when men in their families are imprisoned and deprived of opportunities to support their families. |
Аресты и содержание под стражей отдельных лиц отражается на положении всей семьи: например, женщины и дети переносят огромные страдания, если мужчины из их семей оказываются в тюрьме и лишены возможности поддерживать своих родственников. |
A mix of contraceptive methods should be available and accessible to meet the diverse needs of individuals, so that they can choose the type of method that is best for their circumstances. |
Для удовлетворения различных потребностей отдельных лиц необходимо наличие доступных и разных методов контрацепции, с тем чтобы они могли выбрать тот метод, который больше всего подходит для их обстоятельств. |
This year, the NHRC has conducted an independent survey amongst 24 organizations and 514 individuals in order to monitor the implementation of gender equality perspectives in the employment practices and labour relations as stipulated in the Article 11 of the LPGE. |
В этом году НКПЧ провела независимое обследование 24 организаций и 514 отдельных лиц, для того чтобы проследить выполнение аспектов гендерного равенства в практике приема на работу и трудовых отношений, как это предусматривается в статье 11 ЗПГР. |
The governments of British Columbia and Canada signed a historic tripartite memorandum of understanding with First Nations to develop a comprehensive approach to improve housing for Aboriginal communities, individuals and families on- and off- reserve. |
Правительства Британской Колумбии и Канады подписали с первыми нациями исторический трехсторонний меморандум о взаимопонимании, нацеленный на выработку комплексного подхода к вопросу об улучшении жилищных условий аборигенных общин, семей и отдельных лиц, проживающих как в резервациях, так и за их пределами. |
Please indicate to what extent measures taken have improved access to work opportunities for disadvantaged and marginalized individuals and groups that may not be among the four cohorts prioritized by the State party, as mentioned in paragraph 92 of the State party report. |
Просьба сообщить, в какой степени принимаемые меры улучшают доступ к возможностям трудоустройства для находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении отдельных лиц и групп, которые могут и не входить в четыре категории, выделенные государством-участником в качестве приоритетных в пункте 92 его доклада. |
At the same time, the domestic means of redress referred to earlier provide full judicial protection for individuals from practices that contravene the provisions of the Convention or laws governing the exercise of these rights and freedoms. |
Наряду с этим, внутренние средства правовой защиты, о которых упоминалось ранее, предоставляют полную судебную защиту отдельных лиц от практики, противоречащей положениям Конвенции или законов, регулирующих осуществление этих прав и свобод. |
In addition to the above, the ordinary and administrative branches of the judiciary are regarded as the effective authority providing judicial protection for individuals through monitoring the practical implementation of the principle of equality and equal opportunities. |
В дополнение к вышесказанному, обычная и административная ветви судебной власти рассматриваются как эффективная структура, обеспечивающая судебную защиту отдельных лиц благодаря контролю за практическим применением принципа равенства и равных возможностей. |
The principle of the independence of the judiciary is not aimed at benefitting judges themselves, but at protecting individuals from abuses of power and ensuring that court users are given a fair and impartial hearing. |
Принцип независимости судебных органов направлен не на предоставление преимуществ самим судьям, а на защиту отдельных лиц от злоупотреблений властью и обеспечение для лиц, которые обращаются в суд, справедливого и беспристрастного разбирательства. |
As a consequence, her work on a preliminary text of the draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity, as requested by the Council in its resolution 21/10, was still in progress at the time of the interactive dialogue. |
Вследствие этого на момент проведения интерактивного диалога работа над предварительным текстом проекта декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность в соответствии с резолюцией 21/10 Совета еще не была завершена. |
The report is based on observations made during the Special Rapporteur's country visits, communications he has received from individuals and civil society organizations in the course of his mandate, as well as desk research. |
В докладе также отражены замечания, сделанные Специальным докладчиком во время его посещения стран, сообщения, которые были им получены от отдельных лиц и организаций гражданского общества в ходе выполнения его мандата, а также аналитические исследования. |
We also regret that policies and programmes of the United Nations too often target individuals rather than families, despite evidence that a family-centred approach yields better results. |
Мы также выражаем сожаление по поводу того, что стратегии и программы Организации Объединенных Наций слишком часто направлены на отдельных лиц, а не на семьи, несмотря на свидетельство того, что подход, ориентированный на семью, приносит более эффективные результаты. |
Developing upon raised consciousness, there is perceived need, by member States, to strengthen the capacity of individuals and entities responsible for implementing gender equality policies, plans and programmes. |
Опираясь на результаты повышения информированности, налицо явная необходимость, по мнению государств-членов, укрепить потенциал отдельных лиц и структур, ответственных за осуществление политики, планов и программ по обеспечению гендерного равенства. |
(a) Lamps that are collected directly from individuals and households when carried to a collection or recycling facility; |
а) лампы, собираемые непосредственно у отдельных лиц и домашних хозяйств, когда они перевозятся к пункту сбора или утилизации; |
Until late 1990s, self-employment data were used as the predominant indicator of entrepreneurship; in the last decade, more sophisticated indicators that capture the entrepreneurial activity of individuals or businesses have been developed. |
До конца 1990-х годов основным индикатором предпринимательской деятельности были данные о самостоятельной занятости; в прошедшем десятилетии были разработаны более сложные показатели, отражающие предпринимательскую активность отдельных лиц и предприятий. |
In accordance with the 2012 World Health Organization technical and policy guidance on safe abortion, the State party should ensure that the exercise of conscientious objection does not prevent individuals from accessing services to which they are legally entitled. |
В соответствии с рекомендациями по вопросам политики и практики Всемирной организации здравоохранения 2012 года, касающимися безопасного аборта, государству-участнику следует обеспечить, чтобы соображения совести не препятствовали доступу отдельных лиц к услугам, на которые они имеют право по закону. |
He notes that under article 2, paragraph 2, of the Covenant, the State party undertook to create such legal and legislative conditions as to ensure the exercise of the rights of the individuals under its jurisdiction. |
Он отмечает, что согласно пункту 2 статьи 2 Пакта государство-участник обязалось принять такие правовые и законодательные меры, которые могут оказаться необходимыми для осуществления прав отдельных лиц под его юрисдикцией. |
This is the first substantive right protected by the Universal Declaration, indicating the profound importance of article 9 of the Covenant both for individuals and for society as a whole. |
Это первое основополагающее право, которое защищает Всеобщая декларация, что свидетельствует о глубокой значимости статьи 9 Пакта как для отдельных лиц, так и для общества в целом. |
On equity and human rights, while a range of vulnerable groups and duty-bearers are identified as stakeholders, they are not engaged in the programme document consultation processes, and the efforts are often left to individuals. |
Что касается вопросов достижения равенства и соблюдения прав человека, то до тех пор пока различные уязвимые группы и уполномоченные органы выступают в качестве заинтересованных сторон, они не участвуют в процессах консультаций по программному документу, и осуществление мероприятий нередко остается на усмотрение отдельных лиц. |
Strengthen the role of individuals, families and communities in improving maternal and child health; |
усиление роли отдельных лиц, семей и общин в вопросах улучшения здоровья матери и ребенка; |
The CSSA Scheme remains our safety net for individuals and families who cannot support themselves financially for reasons such as old age, illness, disability, single parenthood, unemployment and low earnings. |
Программа ВСП по-прежнему служит сеткой безопасности для отдельных лиц и семей, которые не могут обеспечить себя материально в силу таких причин, как преклонный возраст, болезнь, инвалидность, неполная семья, безработица и низкий заработок. |