This year the Commission had before it a draft optional protocol prepared by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights which grants individuals and groups the right to submit communications concerning non-compliance with the Covenant. |
В этом году на рассмотрении Комиссии находился разработанный Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам проект факультативного протокола, в котором признается право отдельных лиц и групп лиц представлять сообщения, касающиеся несоблюдения Пакта. |
The Universal Declaration of Human Rights, as well as the two International Covenants, in their preambular paragraphs recognize duties on individuals to promote respect for human rights. |
В пунктах преамбул к Всеобщей декларации прав человека и к двум Международным пактам признаются обязанности отдельных лиц по поощрению соблюдения прав человека. |
Such references clearly indicate the responsibility of individuals to promote human rights, although it is not clear whether that includes legal obligations regarding human rights violations. |
Эти положения четко указывают на ответственность отдельных лиц поощрять права человека, хотя неясно, включает ли эта ответственность юридические обязательства в отношении нарушений прав человека. |
A considerable number of previously unfamiliar pathological conditions have been reported, such as congenital deformities, osseous abnormalities and unexplained cases of falling hair and strange skin diseases with which individuals have been afflicted in the areas affected by the bombardment. |
Имеются сообщения о значительном числе ранее неизвестных случаев патологии, таких, как врожденные пороки, костные изменения и необъяснимые случаи выпадения волос и странные кожные заболевания, которые отмечаются у отдельных лиц, проживающих в районах, подвергшихся обстрелу. |
To do so may mean alienation or punishment from the aggrieved individuals or group, which would be of greater personal and community cost than would be any advantages obtained from revealing the knowledge. |
Действительно, всякий компромисс может означать отчуждение или возмездие со стороны отдельных лиц или группы лиц, потерпевших ущерб, что повлекло бы за собой личные или общие проблемы, которые превзошли бы любую выгоду, полученную от раскрытия этих знаний. |
As part of the country's economic reforms, and in order to alleviate the impact of structural adjustment on the most disadvantaged social groups, a safety net of direct financial support was introduced for low-income families and individuals. |
В связи с проведением экономических реформ и в целях смягчения последствий структурной перестройки для самых малоимущих категорий населения была создана система целевой экономической поддержки необеспеченных семей и отдельных лиц. |
The punishment specified in paragraph 1 of this article shall be inflicted on any person who persecutes organizations or individuals for their efforts to promote equality of all persons. |
Любое лицо, преследующее организации или отдельных лиц, выступающих за равенство всех людей, подлежит наказанию, предусмотренному пунктом 1 настоящей статьи. |
These and other efforts enabled UNDP to keep abreast of the latest developments in evaluation and to identify potential external resources (institutions, individuals, learning tools) that might be tapped for future evaluations. |
Эти и другие меры позволили ПРООН быть в курсе последних событий в области оценки и выявлять потенциальные внешние ресурсы (учреждения, отдельных лиц, средства обучения), которые могут быть использованы для проведения оценок в будущем. |
(e) Voluntary contributions from employers, public organizations, political parties, individuals in Armenia and elsewhere and other sources. |
ё) за счет добровольных взносов работодателей, общественных организаций, партий, отдельных лиц и других государств и иных поступлений. |
Most secondary schools in Ireland are privately owned and managed, the majority being conducted by religious bodies, the remainder by Boards of Governors or by individuals. |
Средние школы в Ирландии являются в своем большинстве частными, многие из них находятся в ведении религиозных органов, а оставшаяся часть - советов управляющих или отдельных лиц. |
Women accounted for one third of the Italian labour force, but their participation was 60 per cent in services to firms and individuals and in the textile industry. |
Хотя женщины составляют треть рабочей силы в Италии, их доля достигает 60% в секторе обслуживания предприятий и отдельных лиц, а также в текстильной промышленности. |
He was also concerned at the growing tendencies to link items which should be considered individually and on their own merits and to address correspondence to individuals rather than to delegations, as the representatives of Governments. |
Он также выразил обеспокоенность по поводу роста тенденций объединять пункты, которые должны рассматриваться индивидуально и по существу, и направлять корреспонденцию в адрес отдельных лиц, а не делегаций как представителей правительств. |
The fact remains, however, that most countermeasures are not directed at individuals, but are measures taken by one State against another State. |
Однако дело в том, что большинство контрмер направлено не против отдельных лиц, а представляет собой меры, принимаемые одним государством против другого. |
Although few Governments commented on article 8 as such, a number of general comments were directed to the problem of State responsibility for acts of individuals or entities not formally part of the State structure. |
Хотя комментарии по статье 8 как таковой были получены лишь от нескольких правительств, ряд общих замечаний касались проблемы ответственности государства за действия отдельных лиц или организмов, которые официально не входят в государственную структуру. |
As in previous years, the monitoring of cases and situations of alleged violations of the right to freedom of religion or belief was carried out mainly in the context of acting on information provided by several sources, including individuals and non-governmental organizations. |
Как и в предыдущие годы, отслеживание случаев и ситуаций предполагаемых нарушений права на свободу религии или убеждений проводилось главным образом в контексте действий на основе информации, предоставляемой рядом источников, включая отдельных лиц и неправительственные организации. |
I also urge the FPI party and the Ivorian law enforcement authorities to curb the activities of militias, thuggish groups and individuals who seek to undermine the peace process. |
Я также настоятельно призываю Ивуарийский народный фронт и ивуарийские правоохранительные органы положить конец деятельности групп ополченцев и преступников, а также отдельных лиц, которые стремятся подорвать мирный процесс. |
We remain gravely concerned that the resolution failed to respect many legal norms and standards that should be respected and applied by both the Security Council and its sanctions Committees in the delisting of individuals. |
Мы по-прежнему глубоко обеспокоены тем, что в этой резолюции так и не были учтены многие юридические нормы и стандарты, которые должны уважаться и соблюдаться при исключении из перечня отдельных лиц как Советом Безопасности, так и его комитетами по санкциям. |
It is therefore important for Governments to develop an integrated family policy that effectively and visibly complements existing sectoral policies and attempts to meet the needs of individuals while recognizing that they are also members of families. |
В связи с этим правительствам необходимо разрабатывать такую комплексную политику в области семьи, которая эффективно и наглядно дополняла бы существующие секторальные стратегии и попытки удовлетворить потребности отдельных лиц, учитывая при этом, что они являются также членами семей. |
In that respect, the Secretary-General's proposal that the Council consider imposing sanctions directed at companies and individuals involved in the plundering of resources in conflict situations merits attention. |
В этой связи необходимо уделить серьезное внимание предложению Генерального секретаря о рассмотрении Советом возможности введения санкций в отношении компаний и отдельных лиц, занимающихся разграблением природных ресурсов в условиях конфликтных ситуаций. |
Where sanctions were imposed which affected individuals, they must be justified at national level and be defensible in both national and international courts. |
В тех случаях, когда вводимые санкции касаются отдельных лиц, необходимо, чтобы они получили обоснование на национальном уровне и чтобы была возможность их отстаивать как в национальных, так и в международных судах. |
Urges Member States to make every effort to expand the establishment of publicly owned companies facilitating wide distribution of shares among large numbers of individuals. |
З. настоятельно призывает государства-члены прилагать все усилия к увеличению числа открытых акционерных компаний в целях облегчения распространения акций среди большого числа отдельных лиц; |
The report recommends that the Security Council consider imposing certain restrictive measures on a selective number of business enterprises and individuals involved in the illicit exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo. |
Доклад рекомендует, чтобы Совет Безопасности рассмотрел возможностт введения определенных ограничительных мер на выборочное число предприятий и отдельных лиц, участвующих в незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго. |
Regarding the frozen assets of the individuals and entities included in the List, Vietnamese commercial banks, so far, have not found out any accounts or funds of them. |
Что касается замороженных активов отдельных лиц и организаций, включенных в список, то вьетнамские коммерческие банки до сих пор не обнаружили каких-либо принадлежащих им счетов или средств. |
The Task Force sees its role as reaffirming the rule of law while recognizing the necessity of measures to protect both individuals and societies in a manner consistent with the maintenance of international peace and stability. |
Целевая группа считает, что ее роль заключается в подтверждении верховенства права одновременно с признанием необходимости принятия мер для защиты как отдельных лиц, так и общества таким образом, чтобы это согласовывалось с поддержанием международного мира и безопасности. |
The TNG concurs with the Panel's view that the arms embargo on Somalia be enforced with determination and sanctions be imposed against violators (States or individuals). |
ПНП соглашается с мнением Группы о необходимости решительного укрепления режима эмбарго на поставки оружия в Сомали и введения санкций в отношении нарушителей (государств или отдельных лиц). |