A narrow conception of poverty confines itself to income or consumption of households or individuals. |
с) Узкая концепция нищеты сводится к вопросам доходов или потребления домашних хозяйств или отдельных лиц. |
This estimate is based on census and survey data which help to project the number of couples and individuals who are likely to be using family-planning information and services. |
В основе этой оценки лежат данные переписи и обследования, помогающие прогнозировать количество семейных пар и отдельных лиц, которые, по-видимому, будут пользоваться информацией и услугами в области планирования семьи. |
In addition, increasing numbers of couples and individuals have created a strong demand for such services and are demanding the improvement of their quality. |
Кроме того, все большее число супружеских пар и отдельных лиц активизируют спрос на такие услуги и требуют повышения их качества. |
It is also argued by some that human rights monitoring is an inadequate framework for dealing with an epidemic that requires change in the behaviour of individuals and communities. |
Иногда высказываются соображения и о том, что контроль за соблюдением прав человека не является адекватным механизмом для борьбы с эпидемией, требующей изменения моделей поведения отдельных лиц и общества в целом. |
Organizational measures for achieving fairness ultimately ensure the independence of judges as individuals and of the judiciary as a whole. |
В конечном итоге организационные меры в целях достижения справедливости обеспечивают независимость судей как отдельных лиц и независимость судебного органа в целом. |
Thus, if education is truly to meet the basic learning needs of individuals, qualitative improvement is as important an issue as quantitative expansion. |
Таким образом, если образование действительно призвано удовлетворять базовые образовательные потребности отдельных лиц, то качественное совершенствование является столь же важным вопросом, как и количественное расширение. |
There was therefore an urgent need to enhance its effectiveness, so as to prevent a constant deterioration of the situation which would have serious consequences for both individuals and society. |
Поэтому в условиях, когда существует угроза постоянного ухудшения сложившегося положения, необходимо в срочном порядке повысить эффективность наблюдения и контроля, что будет иметь серьезные последствия как для отдельных лиц, так и для общества. |
The need to ensure that national institutions are accessible and credible to individuals and groups in disadvantaged sections of society; |
необходимости обеспечивать, чтобы национальные учреждения были доступны и авторитетны для отдельных лиц и групп из социально слабозащищенных слоев общества; |
However, as the title clearly showed, the Declaration referred to individuals and not to the minorities as such. |
Однако, как говорит само название Декларации, она касается защиты отдельных лиц, а не меньшинств как таковых. |
Such services are also a cost-effective intervention, because of their many direct and indirect benefits for individuals, couples and communities. |
Кроме того, такие услуги эффективны с точки зрения затрат, поскольку с ними связаны многие прямые и косвенные выгоды для отдельных лиц, супружеских пар и общин. |
They are generally seen as meeting the needs of families and individuals and their role as providers of services is widely and favourably acknowledged. |
В целом считается, что они удовлетворяют потребности семей и отдельных лиц и их функция, заключающаяся в предоставлении услуг, пользуется широким признанием и является предметом благосклонного отношения. |
We acknowledge that our societies must respond more effectively to the material and spiritual needs of individuals, their families and the communities in which they live throughout our diverse countries and regions. |
З. Мы признаем, что наши общества должны более эффективно реагировать на материальные и духовные потребности отдельных лиц, их семей и общин, в которых они живут, во всех концах наших многообразных стран и регионов. |
Beyond the issue of marginalized countries, the United Nations must address the marginalization of groups and individuals within their own societies. |
Помимо вопроса, касающегося маргинализованных стран, Организация Объединенных Наций должна заниматься рассмотрением вопросов, касающихся маргинализации групп и отдельных лиц в рамках их обществ. |
American ambassadors and other officials put pressure on and require individuals, institutions and Governments and require them to refrain from investing in or trading with Cuba. |
Американские послы и другие официальные лица оказывают давление на отдельных лиц, учреждения и правительства и требуют, чтобы они воздерживались от капиталовложений в Кубу или торговли с ней. |
In this context, as the President of the Tribunal emphasized in his statement, the Tribunal tries only individuals. |
В этом контексте, как подчеркнул в своем заявлении Председатель Трибунала, Трибунал рассматривает лишь дела отдельных лиц. |
The team noted that many thousands of communications which reach the Centre each year from private groups and individuals alleging violations of human rights remain unattended to. |
Группа отметила, что тысячи сообщений, поступающие в Центр каждый год от частных групп и отдельных лиц с заявлениями о нарушениях прав человека, остаются без внимания. |
Recoveries from individuals who are no longer in the service of the United Nations will be difficult. |
Взыскать суммы с отдельных лиц, которые уже не работают в Организации Объединенных Наций, будет сложно. |
The remedy of habeas corpus, for its part, has been ineffective in protecting individuals from arbitrary detention and protecting their physical and mental integrity. |
Средство правовой защиты хабеас корпус, со свою очередь, оказалось неэффективным для защиты отдельных лиц от произвольного заключения под стражу и сохранения их физической и психической неприкосновенности. |
On the other hand it was stated that allowing groups to complain could reduce the cost, as the Committee might receive one collective complaint instead of many separate complaints from individuals. |
С другой стороны, было указано, что предоставление группам возможности представлять жалобы могло бы привести к снижению издержек, поскольку Комитет в этом случае получал бы одну коллективную жалобу вместо большого числа разрозненных жалоб от отдельных лиц. |
Mr. van BOVEN noted with satisfaction that Norway had accepted article 14 of the Convention recognizing the right of individuals to appeal to the Committee. |
Г-н ван БОВЕН с удовлетворением отмечает тот факт, что Норвегия признала статью 14 Конвенции и компетенцию Комитета принимать сообщения от отдельных лиц. |
A major development in sustainable production and consumption policy thinking is the increased emphasis on demand side measures, intended to influence the behaviour and purchasing decisions of consumers (individuals, enterprises and Governments). |
Важным событием в политическом мышлении, нацеленном на обеспечение устойчивого производства и потребления, является более ярко выраженный упор на меры, ориентированные на спрос и направленные на то, чтобы повлиять на поведение и решения потребителей (отдельных лиц, предприятий и правительств) с точки зрения закупок. |
Future coordination with the Global Contraceptive Commodity Programme would aim primarily at building national capacity to assess the needs of couples and individuals and to improve and strengthen contraceptive logistics management. |
В будущем координация с Глобальной программой по противозачаточным средствам будет преследовать прежде всего цели создания национального потенциала для оценки потребностей супружеских пар и отдельных лиц и совершенствования и укрепления системы управления снабжением контрацептивами. |
We refer specifically to paragraphs 7 and 8 of resolution 1556, which require all States not to supply weapons or training to individuals or non-governmental entities in Darfur. |
Мы ссылаемся, в частности, на пункты 7 и 8 резолюции 1556, в которой всем государствам предписывается не поставлять оружие и не организовывать подготовку для отдельных лиц и неправительственных организаций в Дарфуре. |
A delegation makes frequent visits to places of detention in order to attempt to stop violations of individuals' human rights. |
Представители Комитета часто выезжают на места, с тем чтобы положить конец ситуациям, когда нарушаются права отдельных лиц. |
Activities aimed at increasing awareness of the Fund began in March 2005 and involved many participants, including individuals, bodies and organizations working at the local, regional and international levels. |
Деятельность, направленная на повышение осведомленности о Фонде, началась в марте 2005 года с вовлечением многих участников, включая отдельных лиц, органы и организации, ведущие работу на местном, региональном и международном уровнях. |