Although he was not able to meet with other relevant interlocutors - despite repeated requests - he did receive messages from many groups and individuals, including from representatives of monks and the 88 Generation Students. |
Хотя - несмотря на неоднократные просьбы - ему не удалось встретиться с другими соответствующими собеседниками, он получил сообщения от многих групп и отдельных лиц, в том числе от представителей монахов и организации «Студенты поколения 88». |
Despite the Division's recognized role as an objective source of institutional memory, there is a risk that this will be lost if individuals' expertise is not captured, stored and disseminated more widely and systematically. |
Несмотря на признанную роль Отдела в качестве объективного источника институциональной памяти, существует угроза ее утраты, если экспертные знания отдельных лиц не будут собираться, храниться и распространяться на более широкой и систематической основе. |
Owing to the division in the business community caused by the defeat of ICU, the military opposition to the Transitional Federal Government has experienced a decrease in funds from inside Somalia and depends more on finances from individuals in foreign countries. |
Вследствие раскола в деловых кругах в результате поражения СИС вооруженная оппозиция переходному федеральному правительству столкнулась с уменьшением притока средств внутри Сомали и в большей мере полагается на финансовую помощь отдельных лиц в зарубежных странах. |
A State can commit aggression only with the active participation of the individuals who have the necessary authority or power to plan, prepare, initiate or wage aggression. |
Государство может совершить агрессию лишь при активном участии отдельных лиц, наделенных необходимыми полномочиями и властью, для того чтобы планировать, готовить, начинать или вести агрессию. |
The leadership that is essential for making advances on issues comes both from the commitment of countries and also from the dedication, foresight and communication ability of individuals. |
Потенциал руководства, которое имеет исключительно важное значение для достижения прогресса в решении различных вопросов, зиждется как на обязательствах стран, так и на преданности своему делу, умении предвидеть и умении отдельных лиц общаться между собой. |
Sustainable development and consumption patterns require a process of awareness raising leading to a gradual change in attitudes at all levels of the administration, and on the part of individuals and the business community. |
Создание структур устойчивого развития и потребления требует повышения осведомленности, ведущего к постепенному изменению подходов на всех уровнях административного управления и со стороны отдельных лиц и деловых кругов. |
Moveable cultural property should only be retained by universities, museums, private institutions or individuals in accordance with the terms of a recorded agreement with the traditional owners for the sharing of the custody and interpretation of the property. |
Движимая культурная собственность может оставаться только у университетов, музеев, частных учреждений или отдельных лиц, на условиях зарегистрированных соглашений с ее исконными владельцами о совместном хранении и толковании данной собственности. |
However, unlike the Optional Protocol to the International Covenant, where only individual petitions were recognized, under article 35 of the European Convention complaints could be brought by individuals and groups. |
Однако в отличие от Факультативного протокола к Международному пакту, где признается возможность подачи только индивидуальных петиций, по статье 35 Европейской конвенции жалобы могут исходить как от отдельных лиц, так и от групп лиц. |
So far, only three States have agreed to enforce the sentences of individuals who may be convicted and sentenced to a term of imprisonment. |
На сегодняшний день только три государства согласились обеспечить приведение приговоров в исполнение в отношении отдельных лиц, которые могут быть осуждены и приговорены к срокам заключения. |
It was not in the State party's interest to ignore the question, since Committee members had received statements from individuals claiming to have been tortured in the Democratic People's Republic of Korea. |
Не в интересах государства-участника уклоняться от ответа на этот вопрос, поскольку в распоряжении членов Комитета имеются свидетельства отдельных лиц, подтверждающие факты пыток в Корейской Народно-Демократической Республике. |
He would like the delegation to clarify whether there was an independent body that investigated police action to ensure that individuals were protected from violence, abuse or discrimination by officers. |
Он хотел бы, чтобы делегация разъяснила, существует ли независимый орган, расследующий действия полиции с целью обеспечения защиты отдельных лиц от насилия, притеснений или дискриминации со стороны полицейских. |
The Special Rapporteur should also explain how she managed to balance the promotion of freedom of opinion with the protection of the religious sentiments and beliefs both of individuals and groups. |
Специальному докладчику следовало бы также объяснить, каким образом ей удается соблюдать баланс между поощрением выражения мнений и защитой религиозных чувств и убеждений как отдельных лиц, так и групп. |
In some countries, discrimination from both the authorities and individuals has followed on from the misplaced perception that refugees "bring AIDS". |
В ряде стран дискриминация как со стороны органов, так и со стороны отдельных лиц обусловлена беспочвенными подозрениями в том, что беженцы "служат источником распространения СПИДа". |
A total of around 250 individuals have been identified for interview, and the Commission will seek to interview approximately 50 of them in the next three months. |
Для проведения опросов было отобрано в общей сложности около 250 отдельных лиц, и в течение следующих трех месяцев Комиссия предпримет попытку опросить приблизительно 50 из них. |
The Panel held meetings in many parts of the world and listened to countries, regional groups, citizens groups, voluntary organizations and many individuals. |
Заседания Группы проходили во многих частях мира, ее члены выслушивали мнения представителей различных стран, региональных групп, групп гражданского общества, добровольных организаций и большого числа отдельных лиц. |
The African Charter on Human and Peoples' Rights is unusual because it imposes direct duties on individuals, but opinions vary on their effect and whether they apply to groups, including corporations. |
Африканская хартия прав человека и народов выделяется тем, что она возлагает прямые обязанности на отдельных лиц, но мнения разнятся в том, что касается их воздействия и того, распространяются ли они на группы, включая корпорации. |
States should adopt, to the maximum of their available resources, appropriate strategies, policies and programmes to ensure effective protection of individuals, groups and communities against forced eviction and its consequences. |
Государствам следует, максимально используя имеющиеся у них ресурсы, прилагать усилия для выработки соответствующих стратегий, политики и программ для обеспечения эффективной защиты отдельных лиц, групп и общин от принудительных выселений и их последствий. |
As a matter of principle and policy, Bangladesh would continue to support the principle of equality of States and individuals, including racial equality, in appropriate international forums. |
На соответствующих международных форумах Бангладеш, руководствуясь принципиальными и политическими соображениями, будет продолжать поддерживать принцип равенства государств и отдельных лиц, включая равенство рас. |
The debate should contribute to the promotion of awareness and greater understanding of how a combination of factors and individuals can conspire to exploit natural resources in a manner that causes conflict. |
Эта дискуссия должна содействовать повышению уровня осведомленности и формированию более четкого представления о том, как в результате сочетания факторов и деятельности отдельных лиц может произойти такая эксплуатация природных ресурсов, которая приведет к возникновению конфликта. |
These remedies are not effective or sufficient and are no substitute for the promulgation of legal norms capable of ensuring that individuals are not subjected to acts of racial discrimination. |
Эти средства правовой защиты не являются ни эффективными, ни достаточными и не могут подменять собой правовые нормы, способные оградить отдельных лиц от актов расовой дискриминации. |
In conflict and post-conflict situations the disruption of this vital public service separates citizens from their support networks, thus limiting reserves of social capital, which in turn reduces the willingness of individuals to volunteer time. |
В конфликтных и постконфликтных ситуациях нарушение в деятельности этой важной общественной службы отделяет граждан от систем поддержки, ограничивая таким образом резервы социального капитала, что, в свою очередь, уменьшает желание отдельных лиц предоставлять для добровольной работы свое время. |
The challenge is to seek ways whereby actions by Governments and activities of individuals and groups with similar commitments who volunteer time can be mutually reinforcing through common actions rather than striving to create autonomous communities. |
Задача заключается в нахождении путей, при помощи которых меры правительств и деятельность отдельных лиц и групп с одинаковыми обязательствами, которые предоставляют свое время, может быть взаимоукрепляющей в результате осуществления общих мероприятий, а не приводящей к стремлению создать автономные общины. |
The World Health Assembly has adopted a number of resolutions drawing attention to the important role played by traditional medicine in the primary health care of individuals and communities in many developing countries. |
Всемирная ассамблея здравоохранения приняла ряд резолюций, в которых обращается внимание на важную роль традиционной медицины в системе первичного медико-санитарного обслуживания отдельных лиц и общин во многих развивающихся странах. |
These two conventions require the states ratifying them to prohibit: forced labour, infringement of the right of a male or female to freely choose his/her type of work, and the forcing of individuals to engage in some types of work. |
Эти две конвенции содержат требование к ратифицирующим их государствам запретить: принудительный труд, ущемление права мужчины или женщины свободно выбирать характер работы и принуждение отдельных лиц к занятию некоторыми видами деятельности. |
The evaluation of the effectiveness of an entire programme or subprogramme cannot be ascribed to one specific individual, or indeed solely to a number of individuals. |
Оценку эффективности той или иной программы или подпрограммы в целом нельзя поручать одному конкретному лицу или лишь только группе отдельных лиц. |