| It was widely agreed between 1948 and 1966 that such a right would not involve entitlements of individuals to guaranteed employment. | В период между 1948 годом и 1966 годом широко признавалось, что такое право не будет предполагать права отдельных лиц на гарантированную занятость. |
| The network involves institutions and individuals, including groups of researchers concerned with the current and emerging development and environmental issues in Africa. | Эта сеть объединяет учреждения и отдельных лиц, в том числе группы исследователей, занимающихся нынешними и новыми проблемами в области развития и окружающей среды в Африке. |
| The Chairperson bears responsibility for appointing individuals to special procedures posts, following consultation with the Bureau and regional group coordinators. | Председатель несет ответственность за назначение отдельных лиц на должности в рамках специальных процедур после консультации с Бюро и координаторами региональных групп. |
| International criminal law, on the other hand, held individuals responsible more than States. | Международное уголовное право со своей стороны ставит ответственность отдельных лиц выше ответственности государства. |
| In the cases considered, the violation of this right affects individuals, groups and entire communities. | В рассмотренных случаях нарушение этого права касается отдельных лиц, групп и целых общин. |
| The three Governments' representatives referred to that document and emphasized the legal and political difficulties - including listing and delisting procedures - posed by sanctions targeting individuals. | Представители трех правительств ссылались на этот документ и подчеркивали правовые и политические проблемы, которые порождают адресные санкции в отношении отдельных лиц, включая процедуры включения в перечень и исключения из него. |
| However, it is not possible to disclose individual data related to families or individuals. | Однако нельзя разглашать персональные данные, касающиеся семей или отдельных лиц. |
| In many countries, the trafficking is often facilitated through corruption and has severe adverse effects on the lives of individuals and their communities. | Во многих странах незаконный оборот зачастую подпитывается коррупцией и оказывает серьезное отрицательное воздействие на жизнь отдельных лиц и общин. |
| The context of globalization had created a closed ghetto identity among individuals, ethnic groups, communities and religions. | Процесс глобализации привел к формированию у отдельных лиц, этнических групп, общин и религий психологии закрытого гетто. |
| Economic access refers to the economic ability of individuals to buy food. | Экономическая доступность означает экономическую способность отдельных лиц покупать продукты питания. |
| Greater access to markets has provided new opportunities to countries and individuals to participate in the global division of labour and creation of wealth. | Более широкий доступ на рынки породил новые возможности для стран и отдельных лиц в плане их участия в глобальном разделении труда и создании материальных благ. |
| Early recognition is critical, including recognition of the wide variation in how individuals and groups respond to extreme stress. | Решающее значение имеет выявление его последствий на раннем этапе, в том числе признание широкого спектра возможностей реагирования отдельных лиц и групп на крайний стресс. |
| The millennium report of the Secretary-General emphasizes the importance of the protection of civilian populations and of individuals. | Доклад тысячелетия Генерального секретаря подчеркнул важность защиты гражданского населения и отдельных лиц. |
| Contributions are made by Governments, intergovernmental organizations and non-governmental sources, including foundations, universities and individuals. | Взносы поступают от правительств, межправительственных организаций и из неправительственных источников, в том числе из фондов, от университетов и отдельных лиц. |
| Residential social services for individuals carried out in 22 specialized centres. | социальные услуги по месту жительства для отдельных лиц предоставляются в 22 специализированных центрах. |
| The Land Code builds upon the principles of respecting the rightful interests of society as well as those of individuals. | Земельный кодекс построен на принципах соблюдения законных интересов общества, а также отдельных лиц. |
| A more important instrument which is used more often is the communication by individuals. | Более важным инструментом, который используется чаще, являются сообщения отдельных лиц. |
| The annexes brought together two groups of companies and individuals. | В этих приложениях указаны две группы компаний и отдельных лиц. |
| Fifty-four of those reactions were from individuals and corporate entities, while four were received from Governments. | Пятьдесят четыре ответа были получены от отдельных лиц и корпоративных организаций, и четыре - от правительств. |
| We have expressed our views to that Committee, particularly with regard to the listing and delisting of individuals and entities. | Мы довели до сведения этого Комитета свои взгляды, особенно относительно включения в списки и исключения из них отдельных лиц и образований. |
| All of the countries have reported the arrests of individuals allegedly belonging to the Taliban and Al-Qaida. | Все страны сообщали об арестах отдельных лиц, предположительно принадлежащих к «Талибану» или «Аль-Каиде». |
| A few States indicated that penal provisions directed at particular individuals were deemed problematic from a constitutional point of view. | Несколько государств сообщили, что введение уголовных норм, касающихся отдельных лиц, может создать проблемы конституционного характера. |
| In that way we can end impunity for individuals and entities, especially the perpetrators of grave crimes against humanity. | Таким образом нам удастся положить конец безнаказанности отдельных лиц и образований, особенно тех, кто совершил тяжкие преступления против человечности. |
| The affirmation of the specificity of individuals and groups lay at the root of discrimination. | В основе дискриминации лежит тезис об исключительности отдельных лиц и групп. |
| The first area has to do with respecting human rights when taking action that has a direct impact on the rights of select individuals. | Первая область связана с уважением прав человека, когда принимаются меры, оказывающие непосредственное воздействие на права отдельных лиц. |