Furthermore, Interpol has now proposed that the Committee and Interpol consider expanding their cooperation with respect to notices and issue Interpol-United Nations Security Council Special Notices for entities, as well as individuals, with sufficient identifying information. |
Кроме того, в настоящее время Интерпол предлагает, чтобы Комитет и Интерпол рассмотрели вопрос о расширении своего сотрудничества в области распространения уведомлений и опубликования специальных уведомлений Интерпола-Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении организаций, а также в отношении отдельных лиц с достаточным объемом идентифицирующей информации. |
The report recommends targeted action and measures against parties and individuals that systematically commit grave violations against children and rigorous and timely investigation and prosecution by relevant authorities of incidents of grave violations against children to address the prevailing culture of impunity. |
В докладе рекомендуется принимать целенаправленные меры в отношении партий и отдельных лиц, которые систематически совершают грубые нарушения в отношении детей, и обеспечить, чтобы компетентные органы тщательно и своевременно расследовали случаи грубых нарушений в отношении детей и привлекали виновных к ответственности в целях искоренения господствующей безнаказанности. |
During the period of the National Transitional Government of Liberia, action was taken to freeze the assets of some of the individuals on the Security Council assets freeze list. |
В период правления национального переходного правительства Либерии были приняты меры по замораживанию активов отдельных лиц, включенных Советом Безопасности в список лиц, на которых распространяются санкции по замораживанию активов. |
In the formulation phase of the Second Basic Plan, efforts were made to widely gather opinions and requests from people of various sectors of the society and to reflect as much as possible the opinions and requests from individuals and women's organizations. |
На стадии подготовки второго Основного плана было предпринято масштабное изучение мнений и пожеланий людей, относящихся к различным секторам общества, что позволило бы учесть более широкий спектр мнений и пожеланий отдельных лиц и женских организаций. |
The State is obliged to refrain from infringing on the ability of individuals and groups to feed themselves where such an ability exists (respect), and to prevent others - in particular private actors such as firms - from encroaching on that ability (protect). |
Государства обязаны воздерживаться от нарушения способности отдельных лиц и групп лиц обеспечивать себя питанием, если такая способность существует (уважение) и не допускать, чтобы другие - в том числе частные субъекты, такие как компании, - нарушали эту способность (защита). |
While the Government of the United States is not in a position to comment on specific alleged intelligence activities, the Government would like to emphasize that the United States does not transport individuals from one country to another for the purpose of interrogation using torture. |
Хотя правительство Соединенных Штатов не может комментировать конкретные утверждения в отношении разведывательной деятельности, правительство хотело бы подчеркнуть, что Соединенные Штаты не доставляют отдельных лиц из одной страны в другую для допроса с применением пыток. |
Notes with appreciation that a growing network of Governments, organizations, major groups and individuals around the world recognize the importance of the sustainable development of mountain regions for poverty eradication; |
с удовлетворением отмечает, что все более широкое сетевое объединение правительств, организаций, основных групп и отдельных лиц во всем мире признает важность устойчивого развития горных регионов для искоренения нищеты; |
The Republic of Macedonia accepted by way of succession the jurisdiction of the Committee against Torture to receive and consider communications from other countries that are parties to the Convention and by or on behalf of individuals under its jurisdiction |
Республика Македония признала путем правопреемства полномочия Комитета против пыток, позволяющие ему принимать и рассматривать сообщения от других стран участников Конвенции и от отдельных лиц или от их имени в рамках его юрисдикции |
(c) Measures to prevent and avoid as much as possible the segregation of groups and individuals protected under the Convention, including the Roma/Gypsies, descent-based communities and non-citizens, in particular in the areas of education and housing. |
с) меры по предотвращению и максимально возможному недопущению сегрегации защищаемых Конвенцией групп и отдельных лиц, включая рома/цыган, общин, построенных по родовому признаку, и неграждан, особенно в сферах образования и обеспечения жильем. |
Welcomes the invitation by the Government of South Africa to the Ad Hoc Working Group of Experts to visit South Africa later this year to gather information from individuals and organizations in order to ascertain the situation of human rights in South Africa; |
приветствует приглашение, направленное правительством Южной Африки Специальной рабочей группе экспертов, посетить Южную Африку в текущем году с целью получения информации от отдельных лиц и организаций для выяснения положения в области прав человека в Южной Африке; |
The right to solicit, receive and utilize resources by individuals and groups to promote and protect human rights, as stated in article 13 of the Declaration, can be exercised only in conformity with domestic law of the State concerned. |
право отдельных лиц и групп лиц запрашивать, получать и использовать ресурсы для целей поощрения и защиты прав человека, изложенное в статье 13 Декларации, может осуществляться лишь в соответствии с внутренним законодательством соответствующего государства. |
(c) The work carried out by civil society, including non-governmental organizations, such as women's organizations, grass-roots movements and individuals, in raising awareness of such crimes and their harmful effects; |
с) проводимую гражданским обществом, включая такие неправительственные организации, как женские организации, массовые движения и отдельных лиц, работу по повышению осведомленности о таких преступлениях и их пагубных последствиях; |
(a) Welcomes the principle of an individual communications procedure under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and believes that individuals will thus familiarize themselves better with their rights under the Covenant with a view to seeking redress directly. |
а) приветствует принцип процедуры представления сообщений от отдельных лиц согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и полагает, что тем самым будет поощряться лучшее ознакомление отдельных лиц с их правами по Пакту, так как они смогут непосредственно требовать возмещения нанесенного ущерба. |
Observe that poverty is often closely associated with racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and that these practices aggravate the conditions of poverty, marginality and social exclusion of individuals, groups and communities; |
отмечаем, что нищета часто сопряжена с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и что такая практика усугубляет условия нищеты, маргинальности и социального отчуждения отдельных лиц, групп и общин; |
South Africa proposed to add the following subparagraphs after subparagraph (c): "(d) Security clearance of procurement personnel; "(e) Screening of individuals and businesses to which contracts are awarded; |
Южная Африка предложила добавить после подпункта (с) следующие подпункты: "d) проверку на благонадежность персонала, занимающегося закупками; е) проверку отдельных лиц и коммерческих предприятий, которым предоставляются контракты; |
The attacking of enterprises, institutions, organizations or individuals by a member of a formation or group referred to in article 279.1 of the present Code shall be punishable by deprivation of liberty for a term of 7 to 12 years |
Нападение на предприятия, учреждения, организации либо на отдельных лиц в составе предусмотренных статьей 279.1 настоящего Кодекса формирований или групп, наказывается лишением свободы на срок от семи до двенадцати лет. |
Commending the prompt response, support, generous contributions and assistance provided by Member States, the international community, civil society, the private sector and individuals to the emergency relief and response to the impacts of the disaster, |
высоко оценивая оперативную реакцию, поддержку, щедрые пожертвования и помощь государств-членов, международного сообщества, гражданского общества, частного сектора и отдельных лиц в связи с оказанием чрезвычайной помощи и ликвидацией последствий бедствия, |
ECtHR. Every real person, NGO, or group of individuals that claim to have suffered from the violation of the rights guaranteed by one of the High Contracting Parties can lodge an application at the ECtHR |
ЕСПЧ: любое физическое лицо, НПО или группа отдельных лиц, которые утверждают о том, что пострадали от нарушения прав, гарантированных одной из высоких договаривающихся сторон, могут подать заявление в ЕСПЧ. |
Further, it says that "It is the task of the press to protect individuals and groups against injustices or neglect, committed by public authorities and institutions, private concerns, or others." |
Далее в нем говорится, что "задачей прессы является защита отдельных лиц и групп лиц от несправедливого и пренебрежительного отношения со стороны государственных органов и учреждений, частных предприятий и т.д.". |
National legislation measures taken to prevent entities and individuals from recruiting or supporting Al-Qaeda members in carrying out activities inside Thailand, and to prevent individuals from participating in Al-Qaeda training camps established in Thailand's territory or in another country |
Национальные законодательные меры для предотвращения вербовки или поддержки организациями или отдельными лицами членов организации «Аль-Каида» при осуществлении ими деятельности на территории Таиланда, а также для предотвращения участия отдельных лиц в работе учебных центров организации «Аль-Каида», созданных на территории Таиланда или в другой стране |
Studying the implementation of conditions to be set by the Council of Ministers for the establishment of associations and accreditation of individuals, and putting them into effect in accordance with the official conditions and requirements adopted by the Ministry |
Анализ того, как выполняются условия, установленные советом министров в отношении учреждения ассоциаций и аккредитации отдельных лиц, и обеспечение их выполнения в соответствии с официальными условиями и требованиями, принятыми министерством |
In allocating resources the state has an obligation to give priority to ensuring the widest possible enjoyment of the right having regard to the prevailing circumstances, including the vulnerability of the groups or individuals claiming the violation of their right; and |
при распределении ресурсов государство обязано уделять первоочередное внимание максимально широкому обеспечению соответствующего права, с учетом существующих обстоятельств, включая уязвимость групп или отдельных лиц, заявляющих о нарушении их права; и |
Requests the independent expert to continue work on the preparation of a draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity and to submit a report on the implementation of the present resolution to the Council, in accordance with its annual programme of work; |
просит независимого эксперта продолжить свою работу по подготовке проекта декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность и представить Совету доклад о ходе осуществления настоящей резолюции в соответствии с его годовой программой работы; |
The point is not simply about lives of different quality (as important as this is for individuals and in the aggregate) but about the prospects of victims exercising rights in general in a way that gives meaning to notions of equality under the law; |
Речь идет не просто об ином качестве жизни (как для отдельных лиц, так и вообще), но и о перспективах потерпевших в плане осуществления ими своих прав в целом таким образом, чтобы понятие равенства перед законом было наполнено конкретным смыслом; |
Acknowledges the importance of the human mobility dimension of humanitarian crises, and the need to consistently factor it into the policies and measures aimed at crisis preparedness, response and measures to address the medium to long-term consequences of crises for individuals and States; |
признает важность измерения человеческой мобильности в гуманитарных кризисах, а также необходимость постоянного учета его в политике и мерах, направленных на обеспечение готовности к кризисам, реагирования на кризисы и принятия мер по устранению средне- и долгосрочных последствий кризисов для отдельных лиц и государств; |