The rate adjustment is necessary because in a period of economic downturn and high unemployment the number of families and individuals requiring public financial support is bound to increase. |
Указанная корректировка необходима ввиду того, что в период экономического спада и высокого уровня безработицы число семей и отдельных лиц, нуждающихся в государственной финансовой помощи, должна возрасти. |
The Branch produces several types of reports, based upon a broad range of both open-source and classified information, which provide the government with assessments of threats posed by individuals and/or organizations involved in activities prejudicial to the security of Canada. |
Этот отдел подготавливает доклады различных видов с использованием самой разнообразной информации, как из открытых источников, так и секретной информации, которые дают правительству оценки угроз, возникших в результате деятельности отдельных лиц и/или организаций, занимающихся деятельностью, наносящей ущерб безопасности Канады. |
Collecting and studying documents and information concerning the activities of institutions, organizations, enterprises and also individuals suspected of preparing or committing crimes; |
собирать и изучать документы и сведения, которые характеризуют деятельность учреждений, организаций, предприятий, а также отдельных лиц, подозреваемых в подготовке или совершении преступлений; |
The Working Group emphasizes that the phenomenon of poverty should neither be regarded as an acceptable outcome of socio-economic development nor as a natural condition of certain groups or individuals. |
Рабочая группа подчеркивает, что явление нищеты не следует рассматривать ни в качестве приемлемого результата социально-экономического развития, ни в качестве естественного состояния определенных групп или отдельных лиц. |
Legal economic practices are undermined by introducing artificially high elements of risk in investment and business decision-making as well as providing incentives for individuals to get rich quickly outside the formal strictures of the regulated economy. |
Происходит подрыв законной экономической практики путем искусственного завышения элементов риска в процессе принятия решений в области инвестиций и бизнеса, а также путем создания стимулов для быстрого обогащения отдельных лиц вне официальных структур регулируемой экономики. |
The General Assembly's resolution referring the issue to the International Court of Justice was a wise one, affirming first and foremost the need to resort to the law that must govern the behaviour of political entities and individuals alike. |
Резолюция Генеральной Ассамблеи, передающая вопрос на рассмотрение Международного Суда, была мудрым шагом, подтвердившим, прежде всего, необходимость обращения к праву, которое должно регулировать поведение как политических образований, так и отдельных лиц. |
Transformation of the UNCCD website into "the" web portal on soils containing all possible information and links to relevant institutions and individuals |
Преобразование веб-сайта КБОООН в единый веб-портал, посвященный почвам и содержащий всю возможную информацию и ссылки на соответствующие учреждения и отдельных лиц |
Addressing gender inequality is perhaps one of the most effective strategies available to reduce vulnerability and enhance the capabilities of individuals, households and communities with respect to coping with the impact of HIV. |
Устранение гендерного неравенства является, пожалуй, одной из наиболее эффективных из имеющихся стратегий уменьшения уязвимости и расширения возможностей отдельных лиц, семей и общин в решении проблем, возникающих в связи с ВИЧ-инфекцией. |
Such resistance must observe the rules and laws of war, which have acquired binding force not only for States but also for individuals engaged in resistance. |
В ходе такого сопротивления необходимо соблюдать правила и законы войны, которые приобретают обязательную силу не только для государств, но и для отдельных лиц, участвующих в сопротивлении. |
Similarly, it is important that the mass media be responsive to concerns of peoples and individuals, thus promoting the participation of the public in the elaboration of information. |
Равным образом важно, чтобы средства массовой информации отвечали озабоченности народов и отдельных лиц, способствуя тем самым участию общественности в выработке информации. |
In its decisions, the court specified instances in which protection must be required of public authorities and individuals as regards proper, efficient and timely delivery of public sanitation services. |
В своих решениях суд специально перечисляет примеры, в которых обеспечение должно требоваться от государственных властей и отдельных лиц в том, что касается надлежащего, эффективного и своевременного оказания коммунальных услуг в области санитарии. |
Both the international human rights and humanitarian law frameworks are predicated on the fundamental premise that they bind States and individuals, and seek to hold them to account. |
Как международные стандарты в области прав человека, так и гуманитарное право основаны на фундаментальном принципе, подразумевающем их обязательность для государств и отдельных лиц и привлечение их к ответу. |
Failure to do so will not only cause untold loss and suffering to those individuals and families directly affected by the disease, but also will have grave public health, social and economic consequences for the entire human family. |
В противном случае это не только приведет к неисчислимым потерям и страданиям отдельных лиц и семей, оказавшихся непосредственно затронутыми болезнью, но и будет иметь тяжкие последствия в социальной и экономической сферах, а также в сфере здравоохранения для всей человеческой семьи. |
The Report on the World Social Situation 2011: The Global Social Crisis states that the global economic downturn has wide-ranging negative social outcomes for individuals, families, communities and societies, including an increase in gender-based violence. |
В «Докладе о мировом социальном положении 2011 года: глобальный социальный кризис» говорится, что экономический спад имеет широкий спектр негативных социальных последствий для отдельных лиц, семей, общин и общества в целом, включая рост числа случаев насилия на гендерной почве. |
The initial coordination and leadership challenges do not bring into question individual performance, but rather highlight the need to reinforce endorsed systems and structures and to make sure that individuals required to lead are provided with the means to do so. |
Проблемы, связанные с координацией и руководством на начальном этапе, не ставят под сомнение характер работы отдельных лиц, а скорее подчеркивают необходимость укрепления созданных систем и структур и обеспечения того, чтобы лицам, которые должны выполнять руководящие функции, были предоставлены необходимые для этого средства. |
In sum, despite the advances made in ensuring that all couples and individuals have the information, education and means to have the number of children they desire, there are many countries where access to family planning services is lagging behind the population's needs. |
В целом, несмотря на прогресс, достигнутый в области обеспечения для всех пар и отдельных лиц информации, обучения и средств для того, чтобы они могли иметь желаемое количество детей, во многих странах доступ к услугам по планированию семьи не отвечает потребностям населения. |
No racially motivated cases of unlawful use of force or infliction of bodily harm by officers of law enforcement agencies, other Government officials, individuals, groups or institutions were recorded during the reporting period. |
За отчетный период фактов незаконного применения силы или нанесение телесных повреждений со стороны сотрудников правоохранительных органов, других правительственных должностных лиц, отдельных лиц, групп или учреждений на почве расовой принадлежности не имеются. |
Studies show that access to financial services, in particular the ability to open savings accounts, when combined with financial literacy and leadership training, can lead to improved livelihoods for individuals and their families. |
Исследования показывают, что доступ к финансовым службам, в частности способность открывать накопительные счета, а также повышение финансовой грамотности и подготовка по вопросам руководящей деятельности могут способствовать повышению уровня жизни отдельных лиц и их семей. |
Thus, the provisions of the above article may be construed as not discriminating on the basis of gender as regards access to the labour market for workers or individuals. |
З. Следовательно, вышеуказанная статья не может рассматриваться как дискриминирующая работников или отдельных лиц по признаку пола в отношении доступа к рынку труда. |
The relevant data on the position of women in the poor category are not available, because all surveys related to living standards, income and spending monitor the state of households, not individuals. |
Соответствующие данные о положении женщин в категории бедных лиц отсутствуют, поскольку все обследования, касающиеся уровня жизни, доходов и расходов, отслеживают состояние домохозяйств, а не отдельных лиц. |
The policy, which has been welcomed by the International Civil Service Commission, is driven by performance management and enables the organization to recognize and reward individuals and teams, inter alia, through merit-based financial rewards. |
Эта политика, которая была одобрена Комиссией по международной гражданской службе, осуществляется на основе управления служебной деятельностью и позволяет организации признавать заслуги отдельных лиц и групп и поощрять их, в частности, посредством выдачи финансовых вознаграждений с учетом заслуг. |
This joint initiative of UNU-INWEH, UNU-IIGH and UNU-EHS in collaboration with other partners, seeks to measure, map and mitigate the vulnerability of individuals and communities to water-related diseases in the face of global environmental change. |
Эта совместная инициатива УООН/МСВЭЗ, УООН/МИГЗ и УООН/ОСБЧ, осуществляемая в сотрудничестве с другими партнерами, направлена на определение масштабов и районов распространения и уменьшение уязвимости отдельных лиц и общин перед заболеваниями, связанными с водными ресурсами, в условиях глобальных экологических изменений. |
Governments should move from a top-down, supply-driven model of technical and vocational education and training provision towards a demand-driven approach that responds to the needs of individuals, companies and the economy. |
Правительства должны перейти от нисходящей, движимой предложением модели профессионально-технического обучения и подготовки к движимому спросом подходу, учитывающему потребности отдельных лиц, компаний и экономики. |
The Civil Procedure Code does also set binding, similar, equal rules on trial of civil disputes envisaged by the Code, not providing for special rules for individuals of different ethnic dependency, gender, age or race. |
Гражданско-процессуальный кодекс также вводит обязательные, аналогичные и равные правила при рассмотрении в суде гражданских споров, предусмотренных по этому Кодексу, и не содержит особых правил для отдельных лиц различного этнического происхождения, пола, возраста или расы. |
Reducing the impact of HIV/AIDS on individuals and groups by caring for victims and providing them and their families with psychological, health-related and social counselling. |
сокращение воздействия ВИЧ/СПИДа на отдельных лиц и группы лиц путем лечения инфицированных и обеспечения им и их семьям психологического, медицинского и социального консультирования. |