The Philippines continues to support the goals of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, especially on the need to involve civil society, individuals and organizations in combating the pandemic. |
Филиппины по-прежнему поддерживают цели Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, особенно в отношении необходимости подключения к борьбе с этой эпидемией гражданской общественности, отдельных лиц и организаций. |
The Family and Juvenile Justice Centre was set up in March 2002 to provide counselling services and to conduct programmes for individuals and families. |
15.7 В марте 2002 года был образован Центр правосудия по семейным делам и делам несовершеннолетних, функции которого заключаются в оказании консультативных услуг и реализации программ для отдельных лиц и семей. |
In empowering individuals, building solidarity, encouraging participation and creating networks of reciprocity, volunteer action constitutes a powerful force in helping to achieve common goals. |
В условиях расширения возможностей отдельных лиц, укрепления солидарности, поощрения участия и создания сетей обмена добровольная деятельность представляет собой мощную силу, помогающую добиваться общих целей. |
(a) Places emphasis on participation of individuals in decision-making; |
а) делает акцент на участии отдельных лиц в принятии решений; |
It is paramount that resolutions and statements by the President of the Security Council reach the Governments, groups and individuals for which they are intended. |
Исключительно важно, чтобы резолюции и заявления Председателя Совета Безопасности доводились до сведения тех, кому они предназначены, а именно правительств, групп и отдельных лиц. |
The general policies of the Government are intended to prevent cooperative societies from practising or inciting any form of racial discrimination against the individuals or groups which they target. |
Общая политика правительства заключается в том, чтобы предупредить практику проведения кооперативными обществами любой формы расовой дискриминации отдельных лиц или групп, в интересах которых они работают, и не допустить подстрекательства к таким действиям. |
There are no legal impediments or barriers excluding individuals from joining or participating in the activities of cooperative societies. |
Нет никаких причин или барьеров правового характера, препятствующих вступлению отдельных лиц в члены кооперативных обществ или участию в их деятельности. |
He ultimately attempts to define the notion of equity more broadly in terms of the opportunities available and the ability of individuals to exercise choice and freedoms. |
В конечном счете он пытается определить понятие справедливости более широким образом с точки зрения имеющихся возможностей и способности отдельных лиц осуществлять выбор и свободы. |
In addition to urgent actions on behalf of individuals, the Special Rapporteur also sent appeals with regard to threats against human rights organizations and institutions. |
Помимо призывов к незамедлительным действиям в защиту отдельных лиц, Специальный докладчик направляла также призывы в связи с угрозами в адрес правозащитных организаций и учреждений. |
For the State of Qatar equity has become a comprehensive social concept implying equality of opportunity for individuals and consequently the removal of all barriers impeding access to economic and political opportunities. |
Для Государства Катар справедливость стала всеобъемлющей социальной концепцией, подразумевающей равенство возможностей для отдельных лиц и, следовательно, устранение всех барьеров, препятствующих доступу к экономическим и политическим возможностям. |
Gross Domestic Product as a primary indicator of growth, fails to differentiate as to the condition of individuals within households and communities. |
Внутренний валовый продукт, как один из основных показателей роста, не отражает различий в условиях существования отдельных лиц в домашних хозяйствах и общинах. |
Epidemiology provides a methodology for analysing the link between pollution and mortality; beginning with life tables, this method can trace a given cohort of individuals exposed to changing life risks. |
Методология анализа взаимосвязи между загрязнением и смертностью заимствована из эпидемиологии; с помощью этого метода можно получить данные в диапазоне от продолжительности жизни той или иной группы отдельных лиц, подвергшихся воздействию, и до изменения угроз для жизни. |
To encourage families (individuals) receiving social assistance in cash to look for employment. |
стимулировать семьи (отдельных лиц), получающих социальную финансовую помощь, к поискам работы. |
It is not to be confused with a pardon which aims at specific individuals and does away with both crime and sentence. |
Ее не надо путать с помилованием, которое касается лишь отдельных лиц и освобождает как от наказания, так и от уголовной ответственности. |
The world solidarity fund would be financed through voluntary contributions from individuals, the private sector, associations, institutions, governments and any other sources. |
Всемирный фонд солидарности мог бы пополняться за счет добровольных взносов отдельных лиц и частного сектора, ассоциаций и учреждений, правительств и из любых других источников. |
Fourthly, the Council must improve its efforts to investigate, prosecute and sanction individuals and corporate enterprises involved in the illegal exploitation and sale of natural resources and other resources that exacerbate armed conflicts. |
В-четвертых, Совет должен повысить эффективность своих усилий по проведению расследований, осуществлению судебного преследования и введению санкций в отношении отдельных лиц и корпоративных предприятий, связанных с незаконной эксплуатацией и продажей природных и других ресурсов, что ведет к обострению вооруженных конфликтов. |
It has ensured that a growing network of Governments, organizations, major groups and individuals around the world know that mountains are vital to life, wherever we live. |
Оно способствовало обеспечению того, что все расширяющаяся сеть правительств, организаций, основных групп и отдельных лиц во всем мире информирована о том, что горные районы имеют существенно важное значение для жизнеобеспечения, независимо от того, где мы проживаем. |
By 2003, have in place strategies, policies and programmes that identify and begin to address factors that make individuals particularly vulnerable to HIV/AIDS. |
К 2003 году учредить стратегии, политику и программы, в которых определяются и начинают рассматриваться факторы, обусловливающие уязвимость отдельных лиц в отношении ВИЧ/СПИДа. |
There were, however, instances of malnutrition among some individuals and families (but not whole socio-occupational groups). |
Вместе с тем отмечались случаи недостаточного питания на уровне отдельных лиц и семей (но не на уровне всей социально-профессиональной группы). |
Mr. Rattray stated that intellectual property rights were not absolute rights but should instead be seen in the framework of international norms regulating the behaviour of States and individuals. |
Г-н Раттрэй заявил, что права интеллектуальной собственности не являются абсолютными правами и их следует вместо этого рассматривать в рамках международных норм, регулирующих поведение государств и отдельных лиц. |
to protect individuals and communities from anti-social and criminal behaviour related to alcohol misuse; and |
защитить отдельных лиц и общины от антиобщественного и преступного поведения, вызванного злоупотреблением спиртными напитками; и |
Participation of individuals and groups at the global level |
Участие отдельных лиц и групп на глобальном уровне |
It has grown from listing individuals and entities to elaborating procedures for removing names from the list and applying procedures for humanitarian exceptions. |
Он перешел от включения в список отдельных лиц и организаций на уровень выработки процедур для исключения имен из перечня и применения исключений гуманитарного характера. |
The latter would also pose problems when dealing with the words, oral or written, and acts, of individuals. |
Оно также будет вызывать проблемы при рассмотрении дел, связанных с устными и письменными высказываниями, а также действиями отдельных лиц. |
It pointed out that the availability of family planning services could not change the minds of couples or individuals in deciding the number and spacing of their children. |
В нем указывалось, что наличие служб планирования семьи не может изменить умонастроений супружеских пар или отдельных лиц в принятии ими решения о количестве детей и промежутках между их рождением. |