Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
International Federation for Hydrocephalus and Spina Bifida (IFHSB) aims to disseminate information and expertise throughout the world to families, individuals, professionals and volunteers involved in the hydrocephalus and spina bifida field. Целью Международной федерации по исследованию гидроцефалии и расщелины позвоночника (МФИГРП) является распространение информации и опыта во всех странах мира среди семей, отдельных лиц, специалистов и добровольцев, занимающихся изучением гидроцефалии и расщелины позвоночника.
The Declaration will be a document of reference for the numerous groups and individuals who tirelessly, often at the risk of their own lives, speak up both for respect for human rights and for victims of human rights violations. Эта Декларация станет руководством для многочисленных групп и отдельных лиц, которые неустанно, зачастую рискуя своей собственной жизнью, выступают в защиту как самих прав человека, так и жертв нарушений этих прав человека.
The Committee also recommends that the independence of the existing Human Rights Commission be ensured, and that it be empowered to receive and investigate complaints from individuals of violations of their human rights, including their economic, social and cultural rights. Комитет также рекомендует обеспечить независимость существующей Комиссии по правам человека и возможность для нее получать и рассматривать жалобы от отдельных лиц на нарушения их прав человека, включая их экономические, социальные и культурные права.
Nothing in the present Declaration shall be interpreted as permitting any State, through direct or indirect financing of individuals, groups, institutions or non-governmental organizations, or otherwise, to intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of other States. ; Ничто в настоящей Декларации не может толковаться как разрешающее государству, посредством прямого или косвенного финансирования отдельных лиц, групп, учреждений или неправительственных организаций или иным образом, вмешиваться в дела, по существу входящие во внутреннюю компетенцию других государств. ;
Urges all Governments, non-governmental organizations, other private and public entities and individuals to contribute annually to the Fund in order to enable the Fund to fulfil its mandate effectively; настоятельно призывает все правительства, неправительственные организации, другие частные и государственные структуры и отдельных лиц ежегодно вносить взносы в Фонд, с тем чтобы дать возможность Фонду эффективно осуществлять свой мандат;
These will focus on the preparation of national military and civilian police trainers who have responsibility for the development of national training programmes, and on the preparation of individuals and units for United Nations peacekeeping operations. Эти курсы будут посвящены главным образом подготовке национальных военных и гражданских полицейских инструкторов, отвечающих за разработку национальных учебных программ, а также подготовке отдельных лиц и подразделений для участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
A third minimum norm is the right of individuals or groups to establish their own educational institutions, including the right of members of minorities to be taught in their mother tongue at institutions outside the system of public education. Третьей минимальной нормой является право отдельных лиц или групп на создание своих собственных учебных заведений, включая право представителей меньшинств на обучение на их родном языке в учебных заведениях вне системы государственного образования.
One wonders whether it might be useful to establish a connection here between the "crimes" of States and crimes committed by individuals, as defined in articles 16 to 20 of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. Необходимо изучить вопрос о том, целесообразно ли проведение в ней параллели между "преступлениями" государств и преступлениями отдельных лиц, в том виде, как они определены в статьях 16-20 проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества.
Articles 209 and 211 of the Statute stipulate the monetary penalties for both individuals and institutions that fail to adopt the necessary control measures to prevent money-laundering. Penalty Кроме того, статьи 209 и 211 Статута предусматривают денежные наказания как для отдельных лиц, так и для организаций, не внедряющих необходимых механизмов контроля для предотвращения отмывания денег.
At the regional level, the European Court of Human Rights and, previously, the European Commission on Human Rights appear to be more inclined to allow States to limit individuals' positive freedom of religion or belief. На региональном уровне Европейский суд по правам человека и ранее Европейская комиссия по правам человека, по-видимому, более склонны разрешать государствам ограничивать позитивную свободу религии или убеждений отдельных лиц.
The Law on Human Rights of 1999 and the Law on the Human Rights Courts of 2000 contained references to the elimination of racial discrimination and characterized the persecution of groups or individuals based on race, ethnicity or religion as a crime against humanity. В Законе о правах человека 1999 года и Законе о судах по правам человека 2000 года содержатся ссылки на ликвидацию расовой дискриминации, а преследование групп или отдельных лиц по признаку расовой, этнической или религиозной принадлежности рассматривается в качестве преступления против человечности.
Sixth, likewise, in the area of illegal exploitation of the natural resources of the various countries in the region, ECCAS can be made to play a prominent role in monitoring the activities of companies and individuals engaged in such criminal activities. В-шестых, в целях борьбы с незаконной эксплуатацией природных ресурсов различных стран региона можно было бы отвести ЭСЦАГ важную роль в обеспечении наблюдения за деятельностью компаний и отдельных лиц, занимающихся такой преступной деятельностью.
Its functions included: constitutional review of statutes; preventive review of the constitutionality of statutes; review of statutes for conformity with international treaties; determination of an unconstitutional omission to legislate by a legislative organ, and judgement of constitutional complaints by individuals. Его функции включают: проверку конституционности нормативных актов; превентивную проверку конституционности нормативных актов; проверку нормативных актов на предмет их соответствия международным договорам; определение неконституционного упущения того или иного законодательного органа в части осуществления законодательных полномочий; и рассмотрение жалоб отдельных лиц на нарушение Конституции.
Mexico also recognized the competence of the Committee against Torture and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive communications from individuals and States and has signed an agreement with the International Committee of the Red Cross on the establishment of an ICRC regional office in Mexico. С другой стороны, Мексика признала компетенцию Комитета против пыток и Комитета по ликвидации расовой дискриминации рассматривать жалобы отдельных лиц и государств, при этом между Мексиканскими Соединенными Штатами и Международным комитетом Красного креста было подписано соглашение о создании в Мексике регионального отделения этого Комитета.
Mr. Flinterman observed that the right of Maltese individuals to petition the Council of Europe when local remedies were exhausted derived not from Malta's European Convention Act but rather from the European Convention itself. Г-н Флинтерман отмечает, что право отдельных лиц Мальты подавать петиции в Совет Европы в случае исчерпания средств правовой защиты на местах вытекает не из Закона Мальты о Европейской конвенции, а из самой Европейской конвенции.
Requests the Secretary-General to establish a trust fund to eliminate the backlog of the Repertory of Practice of United Nations Organs, which shall accept voluntary contributions by States, private institutions and individuals; просит Генерального секретаря учредить целевой фонд для устранения отставания в издании Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций, который будет принимать добровольные взносы государств, частных учреждений и отдельных лиц;
Section 82 deals with conspiracy by public officers to take measures contrary to law, or measures against the execution of the law or against the orders of the Government, whether by an association of individuals or of bodies entrusted with any portion of the public authority. Статья 82 касается сговора публичных должностных лиц с целью принятия мер, противоречащих закону, или мер, не допускающих исполнения закона или распоряжений правительства, будь то группой отдельных лиц или рядом органов, уполномоченным выполнять какие-либо публичные функции.
The point was made that the exercise of the legitimate rights of States, peoples and individuals under international law should be excluded from the scope of the convention to the extent that the exercise of such rights did not target civilians or terrorize them. Было указано, что осуществление законных прав государств, народов и отдельных лиц согласно международному праву должно быть исключено из сферы применения конвенции постольку, поскольку осуществление таких прав не направлено против гражданских лиц и не предназначено для того, чтобы их терроризировать.
Suspect Transactions: Any transaction in which the cash dealer has suspicions about either the monies or individuals involved in the transaction. сделки, вызывающие подозрения: любая сделка, относительно которой у дилера наличными возникает подозрение либо относительно денег, либо отдельных лиц, связанных с такой сделкой.
Regarding the status of the Convention in domestic legislation, the Committee would like to know whether Suriname planned to make a declaration recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals, under article 14 of the Convention. В связи с вопросом о статусе Конвенции во внутреннем законодательстве члены Комитета хотели бы знать, планирует ли Суринам сделать заявление о признании компетенции Комитета принимать и рассматривать сообщения от отдельных лиц в соответствии со статьей 14 Конвенции.
The Act drew on legislation in other countries and was designed primarily to guarantee equality between the Finnish and Swedish languages, to remove shortcomings in the previous legislation, to make provisions clearer and to take into account the special needs of individuals. Этот закон базируется на законодательстве, действующем в других странах, и главным образом призван гарантировать равенство между финским и шведскими языками, устранить недостатки в прежнем законодательстве, сделать его положения более четкими и учесть особые потребности отдельных лиц.
The Committee noted that the National Human Rights Office is established as an independent state institution, promoting the observance of the fundamental human rights and freedoms of individuals and citizens in Latvia in accordance with the Constitution and international human rights treaties, which are binding for Latvia. Комитет принял к сведению, что Национальное управление по правам человека создано в качестве независимого государственного учреждения, содействующего соблюдению основных прав человека и свобод отдельных лиц и граждан в Латвии в соответствии с Конституцией и международными договорами по правам человека, которые имеют обязательную силу для Латвии.
The "WFP Gender Policy 2003 - 2007" and "Lessons from the WFP Commitments to Women 1996 - 2001" were printed and widely distributed among staff, partners and interested individuals. опубликованы и распространены среди большого числа сотрудников, партнеров и заинтересованных отдельных лиц документы «Гендерная политика МПП на 2003 - 2007 годы» и «Уроки, извлеченные в процессе выполнения обязательств МПП в отношении женщин в течение 1996 - 2001 годов».
The Newfoundland and Labrador Centre for Health Information was established in 1997 to meet the need for health and social information and for a coordinated, centralized health information system to assist and provide policy makers, service providers and individuals with timely, accurate and accessible information. В 1997 году в Ньюфаундленде и Лабрадоре создан информационный центр по вопросам здравоохранения; его целью является удовлетворение потребностей в медико-социальной информации и обеспечение функций единой, централизованной информационной системы в области здравоохранения с целью своевременного, точного и бесперебойного информирования директивных органов, медицинских учреждений и отдельных лиц.
In 2001, total investment in rural waterworks projects amounted to 6.882 billion yuan, with some 30.5 per cent coming from the State, 27 per cent from collectives, 39.1 per cent from individuals and 3.3 per cent from other sources. В 2001 году общий объем инвестиций в сельские гидротехнические проекты достиг 6,882 млрд. юаней, из которых 30,5% поступило от государства, 27% - от коллективов, 39,1% от отдельных лиц и 3,3% из других источников.