We call on all members of the international community, private entities and individuals to contribute generously to the Fund to ensure the continued availability of services for torture victims and their families. |
Мы призываем всех членов международного сообщества, частные организации и отдельных лиц вносить щедрые взносы в Фонд для обеспечения постоянного наличия услуг в интересах жертв и их семей. |
Material and moral harm suffered by an individual as a result of unlawful actions by State bodies, voluntary associations, political parties or individuals shall be compensated according to law at the wrongdoer's expense (Constitution, art. 32). |
Материальный и моральный ущерб, нанесенный личности в результате незаконных действий государственных органов, общественных объединений, политических партий или отдельных лиц, возмещается в соответствии с законом за их счет (статья 32 Конституции). |
In its resolution 2006/8, the Sub-Commission expressed satisfaction at the holding of the fourth Social Forum on 3 and 4 August 2006, and drew special attention to the significant contribution made to the debate by individuals with experience related to the feminization of poverty. |
В своей резолюции 2006/8 Подкомиссия выразила удовлетворение в связи с проведением четвертого социального форума 3 и 4 августа 2006 года и обратила особое внимание на значительный вклад в обсуждение со стороны отдельных лиц, имеющих опыт в решении вопросов, связанных с феминизацией нищеты. |
However, while the Government generally respected the freedom of religion or belief, that was not true for all regions of the country, as there had been cases of limitations imposed by the authorities on individuals and religious communities. |
Вместе с тем, хотя правительство в целом уважает свободу религии или убеждений, сказанное не распространяется на все регионы страны, поскольку имеют место случаи ограничений, вводимых властями в отношении отдельных лиц и религиозных общин. |
Article 8(2) of the Federal Constitution which prohibits discrimination, including on the basis of gender, has been interpreted by Malaysian courts as protecting individuals only from discrimination by state or public authorities. |
Статья 8(2) Федеральной конституции, запрещающая дискриминацию, в том числе по признаку пола, толкуется малазийскими судами как защищающая отдельных лиц только от дискриминации со стороны государства или государственных органов. |
Therefore based on this decision, it would be accurate to conclude that article 8(2) of the Federal Constitution protects individuals only from discrimination by the State or its agencies. |
Поэтому на основе этого решения будет правильно сделать вывод о том, что статья 8(2) Федеральной конституции защищает отдельных лиц лишь от дискриминации со стороны государства или его органов. |
While draft articles 3 and 8 were welcome, since they allowed protection to be extended to stateless persons and refugees, the threshold of both lawful and habitual residence set in draft article 8 was too high and could in effect leave individuals unprotected. |
Хотя проекты статей З и 8 приветствуются, поскольку они допускают предоставление защиты лицам без гражданства и беженцам, порог как законного, так и обычного проживания, установленный в проекте статьи 8, слишком высок и может фактически оставить отдельных лиц незащищенными. |
Ms. Pasheniuk (Ukraine) said that, in spite of the emergence of the human rights system, diplomatic protection of individuals was still of major importance, as shown by recent cases before the International Court of Justice. |
Г-жа Пашенюк (Украина) говорит, что несмотря на появление системы прав человека дипломатическая защита отдельных лиц все еще имеет существенное значение, как об этом свидетельствуют последние дела в Международном Суде. |
Police are expected to know the law on racism and xenophobia and to be capable of taking action and determining the facts in situations of discrimination and/or racism against minorities and individuals. |
Полицейские должны знать закон о борьбе с расизмом и ксенофобией и быть готовыми к вмешательству в ситуации, связанные с дискриминацией меньшинств и отдельных лиц и/или проявлениями расизма по отношению к ним, и удостоверять соответствующие факты в таких ситуациях. |
In 2002, the Public Service Commission initiated the Annual Premier's Award for Diversity Leadership to recognize individuals and groups who demonstrate a leadership role in integrating diversity principles. |
В 2002 году Комиссия по вопросам государственной службы явилась инициатором учреждения ежегодно вручаемого приза за особый вклад в поощрение многообразия с целью признания деятельности отдельных лиц и групп, играющих ведущую роль в практической реализации принципов многообразия. |
Cases of discrimination by individuals could indeed be referred to the courts; sentences had been handed down in several such cases in the previous year. |
Действительно, есть возможность рассмотрения дел о дискриминации со стороны отдельных лиц в судах, и в прошедшем году по нескольким таким делам были вынесены приговоры. |
The question that inevitably arises is whether it is sufficient to exhort States and individuals to more enlightened attitudes and greater efforts, or whether a radical reform of our international institutions is also needed. |
Вопрос, который неизбежно возникает при этом, состоит в том, достаточно ли призывать государства и отдельных лиц проявлять более разумный подход и прилагать больше усилий или необходимо также радикально реформировать наши международные институты. |
At the meeting, members of the Security Council acknowledged that targeted sanctions continue to be a useful tool to focus pressure on individuals or entities while minimizing the unintended impact on civilian populations and third States. |
На заседании члены Совета Безопасности признали, что адресные санкции продолжают быть полезным инструментом оказания давления на отдельных лиц или организаций, позволяя уменьшать их непредвиденные последствия для гражданского населения и третьих государств. |
Unfortunately, despite the committed efforts of individuals and groups to save these fragile and valuable ecosystems, coral reefs are threatened all over the world. |
К сожалению, несмотря на неустанные усилия отдельных лиц и групп по охране этих уязвимых и ценных экосистем, коралловым рифам во всем мире угрожает опасность. |
The same pattern of rights violations was being displayed in Canada, where there was grave concern over the situation of individuals in pre-trial detention, and indigenous women and girls continued to suffer discrimination and violence. |
Такая же модель нарушения прав человека наблюдается в Канаде, где серьезную обеспокоенность вызывает положение отдельных лиц, находящихся в условиях предварительного заключения, а также женщин и девушек из числа коренного населения, продолжающих страдать от дискриминации и насилия. |
He noted that the World Solidarity Fund was an innovative mechanism that would support national development efforts along with the energy of community-based organizations, the commitment of individuals and the vibrancy of the private sector. |
Он отметил, что Всемирный фонд солидарности является новаторским механизмом, который будет оказывать содействие национальным усилиям в области развития за счет энергии общинных организаций, приверженности отдельных лиц и потенциала частного сектора. |
In 1997 and 1998, the State Ethnic Affairs Commission and governments of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government jointly sponsored a function to commend the respective units and individuals for the promotion of unity and progress among nationalities. |
В 1997 и 1998 годах Государственная комиссия по делам этнических меньшинств и правительства различных провинций, автономных районов и муниципалитетов прямого центрального подчинения совместно организовали торжественную церемонию чествования соответствующих учреждений и отдельных лиц, внесших выдающийся вклад в поощрение единства и прогресса среди национальностей. |
This could cover participation of individuals in an organization existing for the purpose of committing certain criminal acts defined in the law which, owing to their impact in terms of damage to persons or goods, may be related to terrorist acts. |
В рамках этого уголовного положения может инкриминироваться участие отдельных лиц в какой-либо организации, созданной для совершения определенных преступных деяний, за которые предусмотрена уголовная ответственность и которые с точки зрения своих последствий в плане нанесения ущерба лицам или имуществу могут иметь отношение к актам терроризма. |
Some of the measures taken in connection with financial sanctions impact directly on the lives of individuals who have no means of bringing their grievances stemming from such decisions to the attention of the Council. |
Некоторые меры, принятые в связи с финансовыми санкциями, непосредственно сказываются на жизни отдельных лиц, у которых нет возможности довести свои жалобы, обусловленные такими решениями, до сведения Совета. |
Indigenous peoples were entitled to protect and preserve their own culture, language and traditions in the contemporary world, but human rights were universal and the same for all individuals and groups. |
Коренные народы имеют право на защиту и сохранение своей культуры, языка и традиций в современном мире, однако права человека являются универсальными и одинаковыми для всех - как для отдельных лиц, так и для обществ. |
In keeping with the recently passed resolution 1503, we strongly urge all States to impose similar measures to freeze the assets and restrict the travel of fugitive indictees, as well as of those individuals or groups that help them evade justice. |
В соответствии с недавно принятой резолюцией 1503 мы настоятельно призываем все государства ввести аналогичные меры для замораживания активов и ограничения поездок скрывающихся обвиняемых, а также тех отдельных лиц и групп, которые помогают им уклоняться от правосудия. |
This raises questions as to the responsibility for individuals within the family and the capacities of government-controlled welfare systems, including old age pension and health provision. |
При этом возникает вопрос об ответственности отдельных лиц внутри семьи и возможностях правительства контролировать систему социального обеспечения, в том числе пенсионного обеспечения по старости и охраны здоровья. |
My delegation realizes that the ongoing review of individuals and entities placed on the consolidated list, with the aim of ensuring clear and fair procedures, is a dynamic process that allows for further improvement. |
Моя делегация сознает, что идущий обзор отдельных лиц и организаций, внесенных в сводный перечень, с целью отлаживания четких и справедливых процедур является динамичным процессом, который позволяет добиться их улучшения. |
It is possible to link cookies and tracking pixels to personally-identifying information, thereby permitting Web site operators, including our third-party analytics providers, to track the online movements of particular individuals. |
Имеется техническая возможность связать куки и отслеживающие пиксели с идентифицирующей информацией, что позволяет веб-сайту операторов, в том числе сторонних поставщиков аналитических услуг, отслеживать перемещения отдельных лиц в сети. |
It is the conscious and not conscious guidance of human action, both in the field of individuals and of groups and society. |
Это сознательное, а не сознательное руководство человеческой деятельности, как на местах, отдельных лиц и групп и общества. |