They made significant contributions to the advancement of both the understanding and the effective implementation of the right to adequate housing, drawing attention to the experiences of individuals and communities facing evictions and insecure tenure and those engaged in other housing struggles. |
Они внесли значительный вклад в обеспечение как понимания, так и эффективного осуществления права на достаточное жилище, привлекая внимание к опыту отдельных лиц и общин, сталкивающихся с проблемой выселения и отсутствия гарантий жилья, и лиц, ведущих борьбу за решение других связанных с жильем проблем. |
The Special Rapporteur recommends that States ensure the domestic justiciability of the right to health, including the obligations to respect, protect and fulfil the right to health of individuals. |
Специальный докладчик рекомендует государствам обеспечить применение национальной юрисдикции в отношении права на медицинское обслуживание, в том числе обязательств по соблюдению, защите и реализации права на здоровье отдельных лиц. |
Many countries have weak capacities to produce basic data on migrant stocks and migration flows or to carry out policy-relevant analyses on ways and means of reaping the benefits of migration for individuals, communities and societies. |
Многие страны обладают недостаточными возможностями для подготовки базовых данных о количестве мигрантов и миграционных потоках или для проведения важного с точки зрения политики анализа путей и средств получения выгоды от миграции для отдельных лиц, общин и обществ. |
Expressing its concern also at the criminalization, in all parts of the world, of individuals and groups for having organized or taken part in peaceful protests, |
выражая обеспокоенность также в связи привлечением к уголовной ответственности во всех частях мира отдельных лиц и групп лиц за организацию мирных акций протеста или участие в них, |
As the debates and policies on population before the International Conference demonstrated, large-scale global fears have too often been prioritized over the human rights and freedoms of individuals and communities, and at worst have been used to justify constraints on human rights. |
Как показали обсуждения, а также политика в области народонаселения до проведения Международной конференции, слишком часто приоритет отдавался серьезным глобальным угрозам, а не правам человека и свободам отдельных лиц и общин; в худшем случае такие угрозы использовались в качестве оправдания ограничения прав человека. |
Donors will consider ways to increase the use of development assistance inside Syria to build the resilience of communities and individuals to withstand the conflict and, where possible, begin to rebuild, thereby creating livelihoods inside Syria. |
Доноры рассмотрят возможности для более широкого использования помощи в целях развития в Сирии в интересах укрепления способности общин и отдельных лиц пережить конфликт и, когда это станет возможным, приступить к восстановлению, создавая тем самым источники средств к существованию в Сирии. |
The authorities identified two main trends that were not mutually exclusive: seizures from those involved in trafficking for profit, for which several people are currently being prosecuted; and those from individuals or groups associated with terrorism. |
Власти выявили две главные тенденции, которые не являются взаимоисключающими: конфискация у тех, кто причастен к незаконному обороту по соображениям наживы, и в этой связи несколько человек сейчас предстали перед судом; и конфискация у отдельных лиц или групп, связанных с терроризмом. |
A series of attacks on government and security premises and individuals associated with the campaign followed. The Government appointed a military governor for Benghazi on 6 December and took a number of other steps to reassert State authority. |
После этого в рамках данной кампании был совершен ряд нападений на здания государственных учреждений и органов безопасности и на отдельных лиц. 6 декабря правительство назначило военного губернатора для Бенгази и приняло ряд других мер для восстановления государственной власти. |
The present challenges for the CDM should be viewed in the broader context of the international response to climate change, including action at the regional and national levels, and action being taken by cities, corporations and even individuals. |
Нынешние проблемы МЧР следует рассматривать в более широком контексте реагирования на изменение климата на международном уровне, включая меры, принимаемые на региональном и национальном уровнях, а также меры, реализуемые на уровне городских муниципалитетов, корпораций и даже отдельных лиц. |
Recognizing such potential uses of the CDM, the Board is taking an active role in promoting the use of the CDM and CERs within emerging emissions trading systems and by government entities, corporations, events and individuals wishing to reduce their emissions on a voluntary basis. |
Признавая такие потенциальные виды использования МЧР, Совет играет активную роль в поощрении использования МЧР и ССВ в рамках возникающих систем торговли выбросами, а также по линии государственных органов, корпораций, мероприятий и отдельных лиц, желающих сокращать производимые ими выбросы на добровольной основе. |
Measures to address handling and use of treated wood (i.e. after the impregnation process) are likely to be more technically challenging to implement, given the much more disperse use and large numbers of organisations and individuals involved. |
Меры по регулированию в сфере обращения и использования обработанной древесины (т.е. после процесса пропитки), вероятно, будут более технически сложными для реализации ввиду гораздо более распределенного характера использования и большого количества участвующих в нем организаций и отдельных лиц. |
Finally, she proposed in the context of the International Decade for People of African Descent the creation of a group to work on the conceptual deconstruction of racism as an essential process for recognition, justice and development for all individuals and groups. |
Наконец, она предложила создать в контексте Международного десятилетия лиц африканского происхождения группу для проведения работы по концептуальной ликвидации расизма в качестве важнейшего процесса обеспечения признания, справедливости и развития для всех отдельных лиц и групп. |
The Chairperson of the Coordination Committee referred to the fact that several mandate holders had raised reprisals-related issues during their interactive dialogues with the Human Rights Council, noting that it was crucial for individuals and groups to have unhindered access to human rights mechanisms. |
Председатель Координационного комитета отметил, что несколько мандатариев затрагивали вопросы репрессий в ходе своего интерактивного диалога в Совете по правам человека, отметив, что для отдельных лиц и групп крайне важно иметь беспрепятственный доступ к правозащитным механизмам. |
The mission received information on a number of cases involving the disappearance of soldiers of the FACA and the Presidential Guard, as well as individuals in many towns and villages across the country, after they were arrested in streets, at their homes or at random checkpoints. |
Миссия получила информацию о ряде случаев исчезновения солдат ВСЦАР и Президентской гвардии, а также отдельных лиц во многих городах и деревнях страны после их арестов на улице, дома или на контрольно-пропускных пунктах. |
The Force Generation Service manages the generation of military personnel and the rotation and repatriation processes for both formed units and individuals deployed as part of the military component of United Nations peacekeeping operations. |
Служба комплектования сил занимается вопросами формирования, замены и репатриации как сформированных подразделений, так и отдельных лиц, направляемых для прохождения службы в военных компонентах операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It should be understood that the Sahrawi authorities, who had never been consulted or given consent to such trade, were perfectly entitled to launch legal proceedings against States, enterprises or individuals involved in illegal exploitation of the Territory's resources. |
Необходимо понять, что сахарские власти, с которыми никогда не проводились консультации или которые никогда не давали согласия на такую торговлю, имеют полное право начать судебное разбирательство в отношении государств, предприятий или отдельных лиц, участвующих в незаконной эксплуатации ресурсов территории. |
With respect to exceptions to the standards of accommodation for air travel, the information provided in the annexes to the Secretary-General's report (A/67/356) pertained only to the individuals concerned. |
Что касается исключений из норм проезда воздушным транспортом, то информация, содержащаяся в приложениях к докладу Генерального секретаря (А/67/356), касается только соответствующих отдельных лиц. |
Such "conceptual stretching", celebrated as the "new vitality of custom", has also encouraged calls for opening the process of customary law creation to non-State actors, namely, international organizations and their agencies, as well as individuals. |
Такая «концептуальная растяжка», с пафосом названная «новой жизненной силой обычая», также стимулировала призывы к тому, чтобы открыть процесс создания обычного права для участия негосударственных субъектов, а именно международных организаций и их учреждений, а также отдельных лиц. |
These include disproportionate victimization and/or involvement in the justice system of indigenous populations, minority groups and children, and a disproportionate number of individuals with mental health problems in youth and adult correctional systems. |
Здесь можно назвать несоразмерную виктимизацию и/или участие в системе уголовного правосудия коренных народов, групп меньшинств и детей, а также несоразмерную численность отдельных лиц с проблемами психического здоровья в исправительных учреждениях для молодежи и взрослых лиц. |
A mixture of tenure solutions, including private and public rental and collective tenure, was essential for ensuring access to adequate housing for all, and especially for shielding individuals and households from economic and financial shocks. |
Сочетание вариантов владения собственным жильем, включая частную и государственную аренду и коллективное владение, имеет существенное значение для обеспечения доступа к достаточному жилью для всех, и особенно в целях защиты отдельных лиц и семей от экономических и финансовых потрясений. |
In addition, it stressed the significant role of civil registration within a country's legal system for recognizing the rights and privileges of individuals and enabling the progressive realization of those rights. |
Кроме того, она подчеркнула немалую роль регистрации актов гражданского состояния в рамках законодательства той или иной страны в деле признания прав и привилегий отдельных лиц и предоставления возможностей постепенной реализации этих прав. |
The Committee recommends that the programme include specific measures and strategies to mitigate the adverse impacts of the current economic and financial crisis and that particular attention be paid to disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Комитет рекомендует включить в нее конкретные меры и стратегии для смягчения неблагоприятных последствий, обусловленных нынешним экономическим и финансовым кризисом, а также обратить особое внимание на отдельных лиц и группы лиц из числа уязвимых и маргинализированных слоев населения. |
As a result, education and training are increasingly considered as an investment in the collective future of societies and nations, rather than simply in the future success of individuals. |
В результате общее и техническое образование все чаще рассматривается как инвестиция в коллективное будущее обществ и стран, а не просто в успешное будущее отдельных лиц. |
The International Council on Alcohol and Addictions is dedicated to preventing and reducing the harmful use and effects of alcohol, tobacco, other drugs and addictive behaviours on individuals, families, communities and society throughout the world. |
Международный совет по проблемам алкоголизма и наркомании занимается предупреждением и сокращением масштабов вредного для здоровья потребления алкоголя, табака, других наркотических веществ, а также склонности к пагубным привычкам и их воздействия на отдельных лиц, семьи, общины и общество во всем мире. |
One of the objectives of the International Year of Cooperatives (2012) was to promote the formation and growth of cooperatives among individuals and institutions to address common economic needs and for socio-economic empowerment. |
Одна из целей Международного года кооперативов (2012 год) заключается в содействии формированию и росту кооперативов среди отдельных лиц и учреждений для решения общих экономических потребностей и расширения социально-экономических прав и возможностей. |