Calls upon Member States, the United Nations system and civil society, including non-governmental organizations, academia, parliamentarians, the mass media and individuals, to commemorate and promote the International Day through all means of educational and public awareness-raising activities; |
призывает государства-члены, систему Организации Объединенных Наций и гражданское общество, включая неправительственные организации, научные круги, парламентариев, средства массовой информации и отдельных лиц, отмечать и пропагандировать этот международный день, используя все средства для организации мероприятий по просвещению и повышению уровня информированности населения; |
Should there be a differentiation between sanctions regimes that target individuals or companies that have no link to a State or Government, and those that in fact aim at changing State or Government behaviour? |
Следует ли проводить различие между режимами санкций в отношении отдельных лиц или компаний, не имеющих никакого отношения к государству или правительству, и режимами, фактически направленными на изменение поведения государства или правительства? |
States shall establish an appropriate institutional framework and adopt domestic measures to give effect to the right of peoples and individuals to international solidarity, in particular by ensuring and facilitating access for everyone to domestic and international legislative, judicial or administrative mechanisms: |
Государства создают надлежащие институциональные рамки и принимают внутренние меры для того, чтобы обеспечить право народов и отдельных лиц на международную солидарность, в частности обеспечивая и упрощая доступ каждого к национальным и международным законодательным, юридическим и административным механизмам: |
In an effort to curb the increasingly serious spread of HIV and AIDS and to reduce the impact on families, communities, individuals in general, and women in particular, the TCI Government has implemented several initiatives through the National AIDS programme, including: |
С целью профилактики распространения в широких масштабах ВИЧ и СПИДа и сокращения воздействия этих заболеваний на семьи, общины, отдельных лиц и женщин, в частности, правительство ОТК осуществляет ряд инициатив в рамках Национальной программы по СПИДу, включая такие мероприятия, как: |
Emphasizing the sovereignty of nations in the formulation, adoption and implementation of their population policies, in full integration with their general development policies and consistent with basic human rights and with the responsibilities of individuals, couples and families, |
подчеркивая суверенитет стран в разработке, принятии и осуществлении их демографической политики, полностью увязанной с их общей политикой в области развития и согласующейся с основными правами человека и с обязанностями отдельных лиц, пар и семей, |
Will prevent, in accordance with their national legislation, the establishment and activities in their territory of organizations and groups, and the activities of individuals, directed against the independence and territorial integrity of States members of the Commonwealth or aimed at the exacerbation of international relations; |
будут пресекать в соответствии со своим национальным законодательством создание и деятельность на своих территориях организаций и групп, а также действия отдельных лиц, направленные против независимости, территориальной целостности государств - участников Содружества, либо на обострение межнациональных отношений; |
Renews its request to the Government of South Africa to allow the Ad Hoc Working Group of Experts to visit South Africa to gather information from individuals and organizations in order to ascertain the situation of human rights in South Africa, in such a manner that: |
вновь обращается к правительству Южной Африки с просьбой разрешить Специальной рабочей группе экспертов посетить Южную Африку с целью получения информации от отдельных лиц и организаций для выяснения положения в области прав человека в Южной Африке при том понимании, что: |
(e) Continued growth in the world's population, its structure and distribution, and its relationship with poverty and social and gender inequality challenge the adaptive capacities of Governments, individuals, social institutions and the natural environment; |
ё) продолжающийся рост численности населения мира, его структура и размещение и его взаимосвязь с нищетой, социальным неравенством и неравенством между мужчинами и женщинами являются серьезным испытанием способности правительств, отдельных лиц, социальных институтов и природной среды приспосабливаться к новым условиям; |
Noting the substantial proportion of land owned by expatriates and the concerns of local groups and individuals over the sale of land to foreigners, which could give rise to environmental issues and which interferes with the right of the local people to free access to their beaches, |
отмечая тот факта, что значительная часть земли принадлежит экспатриантам, а также озабоченность местных групп и отдельных лиц в связи с продажей земли иностранцам, что может привести к возникновению экологических проблем и затрагивает право местного населения на свободный доступ к пляжам территории, |
(a) Willingness to invest: the decision-making process for investing in the improvement of energy efficiency is shaped, like any investment, by the behaviour of individuals or of various actors within organizations. |
а) готовность к инвестициям: процесс принятия решений относительно инвестиций в целях снижения энергоемкости определяется, как и при принятии решений в отношении любых других инвестиций, поведением отдельных лиц или различных сотрудников в рамках организаций. |
Notes that the rights and obligations of States and individuals with respect to the violations referred to in the present resolution cannot, as a matter of international law, be extinguished by peace treaty, peace agreement, amnesty or by any other means; |
отмечает, что права и обязанности государств и отдельных лиц, применительно к нарушениям, о которых идет речь в настоящей резолюции, не могут, в качестве вопроса международного права, быть исчерпаны путем заключения мирного договора, мирного соглашения, объявления амнистии или любым другим средством; |
(c) "Friends of Tokelau", namely the establishment of an organization to link outside individuals and organizations into Tokelau's development; |
с) создание сети «друзья Токелау», а именно создание организации для привлечения извне отдельных лиц или организаций к процессу развития Токелау; |
through independent Commissioners, who provide judicial expertise on the Agencies' performance of their statutory duties, and an Investigatory Powers Tribunal, which investigates complaints by individuals about the Agencies' conduct towards them or about interception of their communications. |
через независимых уполномоченных, которые осуществляют судебный контроль за работой спецслужб при выполнении ими своих законных функций, и через Следственный трибунал, который рассматривает жалобы отдельных лиц на действия спецслужб и на перехват их сообщений. |
The discussions revealed that there would be no overlapping in responsibilities if the monitoring body was assigned the functions of considering periodic reports, the quasi-legal consideration of communications from individuals and States, and the conduct of investigation |
Из этих обсуждений следует, что их полномочия не дублировались бы, если бы наблюдательному органу были вверены функции, связанные с рассмотрением периодических докладов, квазисудебным рассмотрением сообщений отдельных лиц и государств, а также проведением миссий по расследованию. |
(c) The public, i.e. non-governmental organizations, according to article 2 of CPC and the Law on Non-Governmental Organizations, are entitled to take part in administrative or judicial procedures in appeals against acts or omissions by individuals or State bodies. |
с) В соответствии со статьей 2 ГКП и Законом "О неправительственных организациях" общественность, т.е. неправительственные организации, имеет право принимать участие в административных или судебных процедурах рассмотрения жалоб на действия или бездействие отдельных лиц или государственных органов. |
The 1995 World Summit for Social Development noted that "societies must respond more effectively to the material and spiritual needs of individuals" and that intolerance and religious hatred pose "severe threats" to human security and well-being. |
На состоявшейся в 1995 году Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития было отмечено, что «страны должны более эффективно реагировать на материальные и духовные потребности отдельных лиц» и что нетерпимость и религиозная ненависть представляют |
This includes institutional discrimination which is within the structure of the organisation as well as discrimination which is practised by individuals." |
Под этим понимаются и «институциональная» дискриминация, которая имеет место в рамках структуры самой организации, и дискриминация со стороны отдельных лиц»7. |
Welcomes the free and fair elections held on 12 and 13 September 1998 and the increase in political pluralism and freedom of expression through the participation by all groups and individuals, which represents another step towards democracy in Bosnia and Herzegovina; |
приветствует свободные и справедливые выборы, состоявшиеся 12 и 13 сентября 1998 года, и укрепление политического плюрализма и свободы выражения убеждений благодаря участию всех групп и отдельных лиц, что представляет собой еще один шаг вперед в направлении демократии в Боснии и Герцеговине; |
(a) The preparation of a statement setting out the nature and extent of poverty and social exclusion in Ireland and the evaluation of submissions from the voluntary and community sector, the social partners and other interested bodies and individuals; |
а) подготовку доклада о характере и масштабах таких явлений, как нищета и социальная отчужденность в Ирландии, а также оценку вклада добровольных и общинных организаций, социальных партнеров и других заинтересованных сторон и отдельных лиц в этой области; |
Community centre - multi-purpose premises permitting the development of a variety of services and activities with the aim of encouraging individuals, groups and the community to integrate socially, stimulating active participation and promoting voluntary work. |
создаются общинные центры - многоцелевые структуры, которые занимаются организацией различных услуг и мероприятий, направленных на содействие социальной интеграции отдельных лиц, групп и общин, на стимулирование их активного участия и поощрение работы на добровольных началах. |
Recognize the feasibility of the implementation by states of the recommendations included in the United Nations study, regardless of any specific position states may take, and encourage states, groups and individuals to begin implementing measures as appropriate and feasible; |
а) признают практическую осуществимость государствами рекомендаций, включенных в исследование Организации Объединенных Наций, независимо от какой-либо конкретной позиции, которую могут занимать эти государства, и призывает государства, группы и отдельных лиц приступить к осуществлению мер там, где это целесообразно и практически осуществимо; |
Calls upon all States to protect individuals, organizations or groups of persons who provide information to, meet with, or otherwise cooperate with the special procedures from any type of violence, coercion, harassment, or other form of intimidation or reprisal; |
призывает все государства защищать отдельных лиц, организации или группы лиц, предоставляющих информацию, участвующих во встречах или иным образом сотрудничающих в рамках специальных процедур, от любого вида насилия, принуждения, преследования или иных форм запугивания и репрессий; |
(b) It should be ensured that these national programmes take account of the cultural depth of racism and discrimination, which is reflected in a growing political and intellectual intolerance of cultural and religious symbols and expressions of communities, groups and individuals; |
Ь) необходимо тщательное отражение в этих программах всей глубины идеологии расизма и дискриминации, которая проявляется в усилении политической и интеллектуальной нетерпимости в отношении культурных и религиозных признаков, символов и средств самовыражения общин, групп или отдельных лиц; |
Declaration recognizing the competence of the Committee against Torture, under Articles 21 and 22 of the Convention (to receive and consider communications by one state party against another or presented from or on behalf of individuals, dated 8 April 1993: |
Заявление от 8 апреля 1993 года о признании компетенции Комитета против пыток в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции (получать и рассматривать сообщения одного государства-участника против другого или сообщения, представленные отдельными лицами или от имени отдельных лиц): |
(a) The Committee should proceed without further delay to designate individuals and entities proposed by the Monitoring Group or Member States for targeted measures under Security Council resolution 1844 (2008) and/or resolution 1907 (2009); |
а) Комитету приступить без дальнейших задержек к обозначению отдельных лиц и организаций, в отношении которых Группа контроля или государства-члены предлагают ввести адресные меры в соответствии с резолюцией 1844 (2008) и/или резолюцией 1907 (2009) Совета Безопасности; |