| Sometimes the threat of imposing sanctions is enough to change the behaviour of individuals or entities acting against the cause of peace. | Иногда одной лишь угрозы применения санкций достаточно для изменения поведения отдельных лиц и целых образований, действующих против дела мира. |
| It may wish to draw attention to the possibility for individuals to request permission to attend Executive Body meetings. | Он может пожелать обратить внимание на имеющуюся у отдельных лиц возможность обращения с просьбой о предоставлении разрешения на участие в совещаниях Исполнительного органа. |
| CIP individualizes its programme to meet specific needs of individuals or small groups. | Программы СМП разработаны с учетом необходимости удовлетворения конкретных потребностей отдельных лиц и небольших групп населения. |
| These constraints take various forms of pressure on organizations and, what is much more serious, on individuals themselves. | Эти ограничения проявляются в различных видах давления, оказываемого на организации и - что намного более серьезно - на отдельных лиц. |
| State security groups have continued to search for and detain specific individuals suspected of involvement in the anti-Government protests primarily through night raids on homes. | Служба государственной безопасности продолжает разыскивать и помещать под стражу отдельных лиц, подозреваемых в участии в антиправительственных выступлениях протеста, главным образом во время ночных рейдов по жилым домам. |
| It has also focused to some extent on more fundamental changes in institutions and in behaviour and attitudes of individuals and groups. | Она уделила также определенное внимание вопросу об обеспечении более существенных изменений в работе учреждений и поведении и позициях отдельных лиц и групп. |
| It should be composed of individuals with scientific, technical or legal expertise in issues covered by the Protocol. | Он должен состоять из отдельных лиц, обладающих научными, техническими или правовыми знаниями по охватываемым в Протоколе проблемам. |
| The State has adopted this last renting system to effectively meet the specific contingent needs of some households and individuals. | Государство установило такую арендную систему для эффективного удовлетворения конкретных и зависящих от других факторов потребностей некоторых семей и отдельных лиц. |
| Mechanisms are now being developed - of which the Rome Statute is but one element - for holding the individuals involved accountable. | В настоящее время разрабатываются механизмы, одним из элементов которых является Римский статут, по привлечению отдельных лиц к ответственности. |
| This is not the way to achieve due process, for States or for individuals. | Это не тот путь, который позволит обеспечить соблюдение процессуальных норм как в отношении государств, так и отдельных лиц. |
| The notification of listed individuals and entities has been speeded up. | Ускорен процесс исключения из перечня отдельных лиц и организаций. |
| Respect for the role, and the rights, of individuals and of families is also an essential concomitant of a flourishing market-based economy. | Уважение роли и прав отдельных лиц и семей тоже является одним из совершенно необходимых сопутствующих условий процветания рыночной экономики. |
| Apparently, the Task Force had also been pressuring individuals and vendors to cooperate with investigations. | Вероятно, она оказывала также давление на отдельных лиц и поставщиков, с тем чтобы они сотрудничали со следствием. |
| It is the obligation of the international community and every Government to ensure the welfare of vulnerable groups and individuals in all countries. | Международное сообщество и каждое правительство обязаны обеспечить благосостояние находящихся в уязвимом положении групп и отдельных лиц во всех странах. |
| The International Organization for Migration is committed to the principle that orderly migration can benefit both individuals and society. | Международная организация по миграции твердо придерживается принципа, согласно которому организованная миграция может отвечать интересам как отдельных лиц, так и всего общества. |
| Often, there remains a need to change the way individuals and societies think in order to facilitate partnership. | Часто продолжает ощущаться необходимость в изменении образа мышления отдельных лиц и общества для поощрения партнерства. |
| The consequences of globalization can therefore be most effectively tackled only in the context of concerted international action by individuals, organizations and Governments. | Поэтому последствиями глобализации можно наиболее эффективно заниматься лишь в контексте согласованных международных действий отдельных лиц, организаций и правительств. |
| The articles had achieved an appropriate balance between the legitimate interests of States and of individuals and presented helpful guidelines on avoiding statelessness. | В статьях обеспечен надлежащий баланс между законными интересами государств и отдельных лиц и представлены полезные принципы предотвращения безгражданства. |
| Access to micro-credit, especially in remote rural areas, is an effective tool in enhancing socio-economic conditions and empowering poor communities and individuals. | Доступ к микрокредитам, особенно в отдаленных сельских районах, - это эффективное средство улучшения социально-экономических условий и расширения прав и возможностей бедных общин и отдельных лиц. |
| This project should encourage individuals, local groups and organizations to promote and protect human rights. | Этот проект направлен на поощрение отдельных лиц, местных групп и организаций оказывать содействие соблюдению прав человека и защищать их. |
| No group of individuals, and a fortiori no individual, may usurp it by other means. | Никакая группа отдельных лиц, ни тем более отдельное лицо не могут получить ее иным образом. |
| The term "capacity" broadly refers to capability or ability of individuals and institutions to perform assigned functions efficiently, effectively and sustainably. | Под термином "потенциал" в широком его смысле подразумевается способность или умение отдельных лиц и учреждений эффективно, действенно и устойчиво выполнять возложенные на них функции. |
| It was authorized to consider complaints from individuals, but its decisions had the force of recommendations only. | Он уполномочен рассматривать жалобы отдельных лиц, но его решения имеют только характер рекомендаций. |
| This was meant to cover activities by individuals and non-governmental parties. | Это относилось и к деятельности отдельных лиц и негосударственных структур. |
| Accountability by individuals for their actions must be enforced. | Следует строже подходить к деятельности отдельных лиц. |