Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
He agreed that the Matrix could be a useful tool for individuals, organizations, Governments and United Nations bodies and agencies at the country and international level. Он согласен с тем, что подборка основных сведений могла бы стать полезным средством для отдельных лиц, организаций, правительств и органов и учреждений Организации Объединенных Наций на уровне стран и международном уровне.
The Award will, therefore, be a valuable way of acknowledging and commending key leading individuals and organizations in the global partnership for the achievement of the Millennium Development Goals, most of which have a direct impact on the condition of children. Таким образом, эта премия будет являться своего рода ценным признанием заслуг и ведущей роли отдельных лиц и организаций в формировании партнерства во имя достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, большинство которых непосредственно касаются положения детей.
One side effect of the travel ban is to create among some of the individuals listed a form of unity based on the feeling of unfairness. Одним из последствий введения запрета на поездки является формирование среди таких отдельных лиц, включенных в список, некоей формы объединения на основе чувства несправедливости.
Many of the issues that trouble the Special Representative, in common with individuals and groups that he met in Cambodia, arise from the failure to fully implement the Constitution. Многие проблемы, которые волнуют Специального представителя, как и отдельных лиц и групп, с которыми он встречался в Камбодже, являются следствием того, что Конституция не осуществлена в полном объеме.
While such voluntary initiatives are very welcome, they do not replace the primary duty of States to respect, protect and fulfil human rights as they are affected by the exposure of individuals and groups to hazardous chemicals. Хотя такие добровольные инициативы весьма полезны, они не заменяют первостепенную обязанность государств уважать, защищать и осуществлять права человека, затрагиваемые в результате воздействия опасных химических веществ на отдельных лиц и группы людей.
The Special Rapporteur has indicated on a number of occasions that one of the main focuses of her activities is the protection aspect of the right of individuals to freedom of religion or belief. Специальный докладчик в ряде случаев отмечала, что одним из главных направлений ее деятельности является аспект защиты права отдельных лиц на свободу религии или убеждений.
The following paragraphs examine, from an international human rights perspective, both positive and negative freedom of religion or belief of individuals with regard to the wearing of religious symbols such as garments and ornaments. В следующих пунктах с точки зрения международного права прав человека рассматриваются как позитивные, так и негативные проявления свободы религии или убеждений отдельных лиц в связи с ношением таких религиозных символов, как одеяния и эмблемы.
They can facilitate comparisons on how persons are doing in relation to the average, but do not necessarily imply poverty or reflect the costs of necessities facing individuals and families who find themselves in need of social assistance. Он может помочь при сопоставлении уровня жизни соответствующих лиц со средними показателями, но не обязательно свидетельствует о бедности или отражает уровень расходов на предметы первой необходимости, отдельных лиц и семей, нуждающихся в социальной помощи.
Labour force survey and Household budget survey are very important sources of data, which can reflect the economic life of individuals and also of households. Очень важными источниками данных, которые могут давать представление об экономической стороне жизни отдельных лиц, а также домашних хозяйств, являются обследования рабочей силы и бюджетов домашних хозяйств.
This principle should therefore be impartially and objectively applied, upon the exhaustion of all local remedies, so that it may not be misused for the political ends of some individuals or countries. Таким образом, этот принцип должен применяться беспристрастно и объективно, после того как все местные средства защиты использованы, чтобы не допустить возможности его применения в политических целях отдельных лиц или стран.
However, in certain cases the international criminal responsibility of some individuals is likely to arise, for instance when they have been instrumental for the serious breach of an obligation under a peremptory norm in the circumstances envisaged in article 40. Однако в некоторых случаях международная уголовная ответственность отдельных лиц, вероятно, может возникать, например, когда они являлись орудием совершения серьезного нарушения какого-либо обязательства по императивной норме в обстоятельствах, рассмотренных в статье 40.
In addition, she receives background information from individuals, civil society organizations and academic experts, which, even if they do not result in a communication to the Government, enable the mandate holder to study developments with regard to religious issues in different countries and regions. Помимо этого она получает справочную информацию от отдельных лиц, организаций гражданского общества и научных экспертов, и, хотя эта информация не всегда служит основанием для подготовки сообщений правительствам, она позволяет мандатариям изучать развитие ситуации в отношении вопросов религии в разных странах и регионах.
There were very few women in Parliament, and the few individuals who supported women's issues did not have much of a voice. Всего несколько женщин в парламенте и несколько отдельных лиц, поддерживающих проблемы женщин, не имеют весомого голоса.
This process targets, in particular, the elements of society, institutions, groups and individuals to which education and training in human rights has not been extended. Данный процесс, в частности, ориентирован на различные элементы общества, учреждения, группы и отдельных лиц, которые не были охвачены обучением и подготовкой в области прав человека.
Thus, the life-course perspective and inter-generational relations have been put front and centre in our thinking about well-being and achieving the full potential of individuals, communities and societies. Таким образом, перспектива жизненного цикла и отношения между поколениями заняли центральное место в наших размышлениях о благополучии и всесторонней реализации потенциала отдельных лиц, общин и обществ.
Table B: Size of the simulation in terms of areas, enumeration areas, households and individuals involved. Таблица В: Масштаб моделирования с точки зрения количества округов, переписных участков, домохозяйств и отдельных лиц
The rights and opportunities of individuals, groups and countries are fundamental, and the United Nations is at the top of the system that oversees those superior rules. Права и возможности отдельных лиц, групп лиц и целых стран имеют основополагающее значение, и Организация Объединенных Наций находится на вершине той системы, которая осуществляет надзор за соблюдением этих высших норм.
The discussion should start from the principle, enshrined in the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, that the purpose of immunities was not to benefit individuals but to allow the representatives of States to perform their duties effectively. При его обсуждении следует исходить из закрепленного в венских конвенциях о дипломатических и консульских сношениях принципа, согласно которому иммунитеты предоставляются не для выгод отдельных лиц, а для обеспечения эффективного осуществления функций представителей государств.
However, doubts were expressed as to whether it was appropriate for a set of arbitration rules to exonerate the liability of institutions or individuals that did not share the quasi-judicial status of the arbitrators. В то же время определенные сомнения были выражены относительно уместности включения в арбитражные регламенты положений, освобождающих от ответственности учреждения или отдельных лиц, которые не пользуются квазисудебным статусом арбитров.
Initiatives on the drafting of this law were led by a group of 30 NGOs and a number of individuals who created the Coalition for Freedom of Information in November 2000. Ведущую роль в осуществлении инициатив, направленных на разработку этого закона, сыграли группа в составе 30 НПО и ряд отдельных лиц, создавших в ноябре 2000 года Коалицию за свободу информации.
It requested information on how Indonesia will ensure that labelling of individuals as separatists in these areas is not used to suppress legitimate democratic activity by civil society, including peaceful public protests and criticism. Она обратилась с просьбой предоставить ей информацию о том, каким образом Индонезия сможет обеспечить, чтобы в этих районах была прекращена практика классификации отдельных лиц как сепаратистов для подавления законной демократической деятельности гражданского общества, включая мирные протесты и критику общественности.
It also asked the United Kingdom to elaborate further on the background leading to section 44 of the Terrorism Act 2000, which creates the power for the police to stop and search individuals within a designated area without first establishing reasonable suspicion. Она также просила Соединенное Королевство разъяснить, чем вызвано принятие статьи 44 Закона о терроризме 2000 года, которая позволяет полиции останавливать и обыскивать отдельных лиц в соответствующих местах даже при отсутствии у них какого-либо разумного подозрения.
Human Rights Council resolution 6/3 also took into account the urgent need to further develop guidelines, standards, norms and principles with a view to promoting and protecting the right of peoples and individuals to international solidarity. Кроме того, в резолюции 6/3 Совета по правам человека принимается во внимание срочная необходимость в дальнейшей выработке руководящих положений, стандартов, норм и принципов в целях поощрения и защиты права народов и отдельных лиц на международную солидарность.
They represent only minimum requirements for an effective education strategy for minorities, without prejudice to further efforts made by individual States to address the needs of individuals and groups concerned. Они представляют собой лишь минимальные требования, предъявляемые к осуществлению эффективной стратегии в области образования меньшинств, без ущерба для дальнейших усилий, предпринимаемых отдельными государствами с целью удовлетворения потребностей соответствующих отдельных лиц и групп.
It recommended Romania ensure that officials refrain from making public statements which could be interpreted as encouraging discrimination against or targeting of individuals because of their ethnic origin, and ensure that manifestations of racism and racial intolerance in the Romanian media are effectively addressed. Она рекомендует Румынии принять меры к тому, чтобы должностные лица воздерживались от публичных заявлений, которые могут быть истолкованы как поощряющие дискриминацию или нападки против отдельных лиц в силу их этнического происхождения и обеспечить эффективное решение проблемы расизма и расовой нетерпимости в румынских СМИ.