Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
Some of the Department's efforts seek to inform and influence intermediaries - notably the mass media, non-governmental organizations and educational institutions - whereas others reach individuals who are direct beneficiaries of the services provided. Некоторые проводимые Департаментом мероприятия направлены на то, чтобы информировать и оказывать воздействие на посредников, особенно средства массовой информации, неправительственные организации и учебные заведения, в то время как другие рассчитаны на охват отдельных лиц, непосредственно в интересах которых и предоставляются услуги.
This study was conducted to assess the magnitude of HIV/AIDS in the country and to provide information on the knowledge, practices and behaviour of individuals in different sectors. Это исследование проводилось с целью дать оценку масштабам распространения ВИЧ/СПИДа в стране и собрать информацию об уровне знаний, привычках и поведении отдельных лиц в различных секторах.
The right of individuals to appeal to non-governmental organizations implied that they were set up and managed in accordance with national laws, and any other interpretation was unacceptable to the Syrian Government. Что касается права отдельных лиц обращаться с призывом к неправительственным организациям, то крайне важно, чтобы подобные организации создавались и управлялись при уважении внутригосударственного права, и любое другое толкование правительство Сирии считает неприемлемым.
The consolidated list of the Committee established pursuant to resolution 1267 has been constantly enhanced, but sometimes insufficient information in the list still presents difficulties for Member States in identifying the individuals or entities listed. Сводный перечень Комитета, учрежденного во исполнение резолюции 1267, постоянно дополняется, но иногда недостаточная информация в списке по-прежнему затрудняет выявление государствами-членами отдельных лиц или образований.
When couples and individuals are enabled to make a free and informed choice about the number, timing and spacing of their children, families are smaller and population growth is slower, contributing to economic growth, sustainable development and poverty reduction. Если у супругов и отдельных лиц есть возможность сделать свободный и обоснованный выбор относительно числа, времени рождения и промежутков между рождением детей, семьи становятся менее многочисленными, и рост населения замедляется, что приводит к экономическому росту, устойчивому развитию и сокращению масштабов нищеты.
Criminal penalties may result in up to 10 years in prison, or fines of $500,000 for corporations and $250,000 for individuals, or both. В качестве уголовно-правовых санкций может быть назначено до 10 лет лишения свободы или штраф в размере 500000 долл. США для корпораций и 250000 долл. США для отдельных лиц или обе санкции одновременно.
The E.O. provides the domestic legal basis to implement the obligations to freeze the assets of individuals and entities listed pursuant to UNSCRs 1267, 1333, 1390 and 1455. Административный указ обеспечивает внутреннее правооснование для осуществления обязательств по замораживанию активов отдельных лиц и организаций, включенных в перечень на основании резолюций Совета Безопасности 1267, 1333, 1390 и 1455.
There can be no doubt that the more information that is made available, the easier it will be to identify individuals and entities designated by the 1267 Committee. Нет никаких сомнений в том, что чем больше будет информации, тем легче будет выявить отдельных лиц и организации, определенные Комитетом, учрежденным резолюцией 1267.
The Vietnamese Government is taking appropriate measures to put the individuals and entities in the 1267 Committee's List under examination, financial supervision, customs and immigration control. Правительство Вьетнама принимает соответствующие меры для изучения, проведения финансового надзора, таможенного и иммиграционного контроля в отношении отдельных лиц и организаций, указанных в списке Комитета 1267.
The generalized nature of this provision of the Code proves that these procedures do not discriminate against or exclude confessional groups, individuals or groups. Указанные положения Кодекса свидетельствуют о том, что такие процедуры проводятся без какой-либо дискриминации или исключений в отношении конфессиональных групп, отдельных лиц или групп лиц.
So what we are about has an enormous impact on families, on children and on other individuals, saving lives and propping up lives in such a way that people can begin to be productive citizens. Поэтому наша деятельность оказывает огромное влияние на семьи, на детей и других отдельных лиц, спасая и улучшая жизнь таким образом, что люди могут начать жить как трудоспособные граждане.
Education for sustainable development develops and strengthens the capacity of individuals, groups, communities, and organizations and countries to make judgements and choices in favour of sustainable development. Образование в интересах устойчивого развития развивает и укрепляет потенциал отдельных лиц, групп, сообществ, организаций и стран, позволяющий иметь собственные суждения и делать выбор в интересах устойчивого развития.
On 17 January 2003, the Council decided to improve the implementation by Member States of the sanctions regime imposed upon al-Qa'idah, the Taliban and other associated groups and individuals by unanimously adopting resolution 1455. 17 января 2003 года Совет постановил улучшить процесс осуществления государствами-членами режима санкций, введенных против «Аль-Каиды», «Талибана» и других связанных с ними групп и отдельных лиц, единодушно приняв резолюцию 1455.
Ireland was one of only a few countries to make a declaration pursuant to article 14 (1) of the Convention, recognizing the right of individuals to petition the Committee directly when all local remedies have been exhausted. Ирландия была одной из немногих стран, которые сделали заявление согласно статье 14 (1) Конвенции, признав право отдельных лиц непосредственно обращаться с петицией в Комитет после исчерпания всех местных средств правовой защиты.
The Ombudsman exercises his functions without receiving instructions from any government department. His mandate is to protect the rights and interests of individuals and the community from acts or omissions on the part of the national Public Administration. При исполнении своих функций народный защитник, известный также как "омбудсмен", не получает инструкций ни от одного правительственного органа и правомочен защищать права и интересы отдельных лиц и общества в связи с решениями, действиями или упущениями государственных органов.
They are a powerful and valuable tool for modifying the behaviour of a State, entity or individuals that threaten to breach or have already breached international peace and security. Они являются мощным и важным средством, которое может заставить то или иное государство, образование или отдельных лиц, угрожающих нарушить или уже нарушивших международный мир и безопасность, изменить свое поведение.
It was noted that as land and resource ownership is increasingly in the hands of local authorities, rural and indigenous communities and individuals, needs for capacity-building are increasing. Отмечалось, что наряду с расширением прав местных органов власти, сельских общин, общин коренных народов и отдельных лиц на владение землей и ресурсами возрастают потребности и в укреплении потенциала.
The electronic network of the Women's Issues Information Centre, which is one of the most active women's organisations, brings together over 130 public authorities, non-governmental organisations and individuals. Электронная сеть Информационного центра по женским проблемам, являющегося одной из наиболее активных женских организаций, объединяет более 130 государственных органов, неправительственных организаций и отдельных лиц.
Through planning, and by imposing specific requirements for individual building projects, the Act is intended to ensure that land use and building development are of the greatest possible benefit to individuals and society. За счет планирования и предъявления конкретных требований к проектам индивидуальной застройки Закон должен гарантировать, чтобы землепользование и развитие строительства приносили наивысшую возможную пользу для отдельных лиц и для общества.
The housing and credit markets have both been substantially deregulated on the basis of the view that the market provides the best solution for individuals and society at large at the lowest possible cost. Как на рынке жилья, так и на рынке кредитов государственное регулирование было в значительной мере ослаблено, исходя из мнения о том, что рынок предоставляет наилучшие решения как для отдельных лиц, так и для общества в целом с наименьшими возможными затратами.
Over the past several years the Aboriginal Community Law Office has attempted to concentrate on important public interest cases as well as on cases important to individuals. В последние несколько лет Общинное юридическое бюро по вопросам аборигенов стремилось сосредоточить свои усилия на делах, представляющих большой общественный интерес, а также на делах, имеющих особую важность для отдельных лиц.
(b) Affirmative action on behalf of certain ethnic groups or individuals in order to promote the objectives of the Act should not be regarded as discrimination; Ь) принятие антидискриминационных мер в интересах некоторых этнических групп или отдельных лиц в поддержку целей Закона не должны рассматриваться в качестве дискриминации;
We encourage UN agencies to research the physical, economic, psychological, and political benefits to individuals and communities, as the rates of literacy among Indigenous women increases мы призываем учреждения Организации Объединенных Наций изучить физические, экономические, психологические и политические преимущества для отдельных лиц и общин повышения уровня грамотности женщин коренных народов;
To some extent these problems will be addressed through a comprehensive revision of the policy framework for contracting individuals and through training in the implementation of this new framework. В некоторой степени эти проблемы будут решены на основе комплексных изменений директивных рамок в отношении отдельных лиц, с которыми заключаются контракты, и на основе профессиональной подготовки по вопросам применения этих новых рамок.
The purpose is to establish the responsibility not only of the individuals involved in a given incident, but also of the government officials who are supposed to provide leadership, in accordance with the law. Цель состоит в установлении ответственности не только отдельных лиц, причастных к тому или иному инциденту, но и представителей власти, которые могли осуществлять руководство, в соответствии с законом.