The complex construct of gender interacts with biological and genetic differences to create health conditions, situations and problems that are different for women and men as individuals and as population groups. |
Комплексная структура гендерного фактора взаимодействует с биологическими и генетическими различиями, что создает условия, ситуации и проблемы в области здравоохранения, которые являются различными для женщин и мужчин как отдельных лиц и как групп населения. |
Issues tackled will include the interlinkages between illicit demand and supply and the consequences of the illicit drug trade on individuals and societies. |
В рамках этой оценки будут рассматриваться, в частности, такие вопросы, как взаимосвязь между незаконным спросом и предложением и последствия незаконной торговли наркотиками для отдельных лиц и общества в целом. |
He recalls that his communication referred, inter alia, to Hungary's failure (in contrast to laws adopted by Germany or the Czech Republic and Slovakia) to return property confiscated from individuals during the Communist period. |
Он напоминает, что в его сообщении отмечается, в частности, что в Венгрии (в отличие от законов, принятых в Германии или в Чешской Республике и Словакии) имущество, конфискованное у отдельных лиц при коммунистическом режиме, не возвращается. |
A programme should be launched to inform politicians, owners and users of the importance of an efficient land market as a basis for a healthy economy to the benefit of individuals and the country. |
Следует разработать программу информирования политиков, владельцев и пользователей о важности эффективного рынка земли как основы здоровой экономики на благо отдельных лиц и страны в целом. |
Recognizing that in matters concerning nationality, due account should be taken both of the legitimate interests of States and those of individuals, |
признавая, что в вопросах, касающихся гражданства, следует должным образом учитывать законные интересы как государств, так и отдельных лиц, |
Lessons need to be learned at both the institutional level, as well as the level of the individuals actually carrying out the polices and procedures on the ground. |
Соответствующие выводы должны быть сделаны как на организационном уровне, так и на уровне отдельных лиц, фактически занимающихся проведением политики и выполнением процедур на местах. |
Cognizant of and committed to this notion of development, Armenia's Government, right after independence, launched broad macroeconomic reforms aimed at attaining sustainability by changing the incentives available to individuals and institutions. |
Имея это представление о развитии и будучи приверженным ему правительство Армении сразу после обретения независимости приступило к широким макроэкономическим реформам, направленным на достижение устойчивости на основе изменения имеющихся стимулов в отношении отдельных лиц и институтов. |
Since the last report, the HCHR/CHR has received around 3,000 letters from individuals, Governments, academic institutions, non-governmental organizations and other human rights institutions requesting human rights publications. |
Со времени представления последнего доклада ВКПЧ/ЦПЧ получил от отдельных лиц, правительств, академических учреждений, неправительственных и других правозащитных организаций порядка 3000 писем с просьбами направить им публикации, посвященные правам человека. |
Although the Constitution sets up a framework for the protection of individuals against racial discrimination, it is suggested that further measures be taken in order to harmonize domestic legislation with the provisions of the Convention. |
Хотя в Конституции и заложены основы для защиты отдельных лиц от расовой дискриминации, предлагается принять дальнейшие меры в целях согласования внутригосударственного законодательства с положениями Конвенции. |
While working to institutionalize the performance appraisal system, the Organization will begin introducing a range of non-monetary awards, for both individuals and teams, in line with those suggested by ICSC. |
Наряду с принятием мер по институционализации системы служебной аттестации Организация приступит к введению ряда неденежных форм поощрения как отдельных лиц, так и коллективов в соответствии с предложениями КМГС. |
Iceland has ratified the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights concerning the competency of the Committee working in accordance with its provisions to receive communications from individuals claiming violations of them. |
Исландия ратифицировала Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах относительно компетенции Комитета, действующего в соответствии с его положениями, получать сообщения от отдельных лиц, утверждающих, что их права были нарушены. |
It had, rather, been a special procedure according to which the States concerned, acting upon the Tribunal's declaration, had prosecuted and tried individuals belonging to the organizations declared to be criminal. |
Это была особая процедура, согласно которой соответствующие государства, действуя на основе заявления Трибунала преследовали и судили отдельных лиц, принадлежащих к организациям, объявленным преступными. |
Mr. GADYROV (Azerbaijan) said that his delegation wished to reserve its position on the reference in article 105 to voluntary contributions from individuals, corporations and other entities. |
Г-н ГАДЫРОВ (Азербайджан) говорит, что его делегация хотела бы зарезервировать свою позицию относительно содержащейся в статье 105 ссылки на добровольные взносы отдельных лиц, корпораций и других образований. |
Mr. BAIBOURTIAN (Armenia) said that, despite the existence of international instruments governing the law of war, there was in practice no real mechanism to punish individuals guilty of war crimes. |
Г-н БАЙБУРТЯН (Армения) говорит, что несмотря на существование международных документов, регулирующих законы войны, на практике не существует реального механизма наказания отдельных лиц, виновных в военных преступлениях. |
Since Belgium had adopted legislation in 1993 under which its courts could prosecute individuals suspected of having committed war crimes, wherever committed or whatever the nationality of the perpetrator, it would be difficult for it to accept an international court without such universal jurisdiction. |
Поскольку Бельгия приняла в 1993 году законодательство, в соответствии с которым ее суды могут возбуждать дела против отдельных лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений, где бы они не совершались, и независимо от национальности преступника для нее будет трудно принять Международный суд без такой универсальной юрисдикции. |
Mr. YUTZIS said that he was not in favour of the phrase "officials of certain municipalities", since the Committee was concerned with the acts of institutions rather than individuals. |
Г-н ЮТСИС говорит, что он возражает против использования словосочетания "должностные лица определенных муниципалитетов", так как Комитет обеспокоен действиями институтов власти, а не отдельных лиц. |
Another aspect of the Institute's work was providing protection and bilingual defence for peoples and individuals whose rights had been violated: so far in 1998, it had obtained the release of nearly 5,000 indigenous people. |
К другому направлению деятельности Института относится оказание юридической помощи на двух языках и защита людей и отдельных лиц, права которых нарушены: в 1998 году он добился освобождения почти 5000 лиц, относящихся к коренным народам. |
The emphasis, however, must be not on individuals, who might come and go, but on strong institutions which promoted and protected human rights. |
Однако ставка должна делаться не на отдельных лиц, которые приходят и уходят, а на создание прочных учреждений, которые занимались бы поощрением и защитой прав человека. |
States parties should also take specific and effective measures to prevent the disappearance of individuals, something which unfortunately has become all too frequent and leads too often to arbitrary deprivation of life. |
Государства-участники должны также принять конкретные и эффективные меры по предотвращению случаев исчезновения отдельных лиц, которые, к сожалению, стали слишком распространенными и слишком часто приводят к произвольному лишению жизни. |
The Committee considered the item in presence of the rep-resentatives of States parties, United Nations bodies and agen-cies, non-governmental organizations, and other competent bo-dies and individuals. |
Комитет рассмотрел этот пункт в присутствии представителей государств-участников, органов и учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и других компетентных органов и отдельных лиц. |
The list of individuals, organizations and institutions interested in the working and development of the Tribunal now includes 1,000 names as compared with 700 in the summer of 1996. |
В число тех, кто проявляет интерес к работе и расширению деятельности Трибунала, входит сейчас 1000 отдельных лиц, организаций и учреждений, тогда как летом 1996 года их было 700. |
Footnote 1 to that subparagraph, reading: "This provision only applies to actions by individuals during an armed conflict" was not intended to apply to the use of force by States, which was governed by applicable international law. |
Сноска 1 к этому подпункту: "Это положение относится лишь к действиям отдельных лиц во время вооруженного конфликта" не предназначена для использования в отношении применения силы государствами, которое регулируется применимыми в данном случае нормами международного права. |
The absence of any discriminatory practice against Shiites was likewise emphasized, as was the fact that the State punished any departure from this policy by isolated individuals. |
Обращалось также внимание на отсутствие дискриминационной практики в отношении шиитов и на то, что любые нарушения со стороны отдельных лиц преследуются государством. |
Of all the countries of the former Yugoslavia, the Federal Republic is the only one that has so far not accepted the competence of the Human Rights Committee to receive complaints from individuals under the Optional Protocol. |
Из всех стран бывшей Югославии Союзная Республика является единственной, которая пока что не согласилась с компетенцией Комитета по правам человека получать согласно Факультативному протоколу жалобы отдельных лиц. |
Questions were raised as to whether other sources of funding for these fellowship programmes and the regional refresher courses could be explored, such as from private institutions, and even from individuals. |
Задавались вопросы о том, можно ли рассмотреть возможность использования других источников финансирования этих программ стипендий и региональных курсов переподготовки, например средств частных учреждений и даже отдельных лиц. |