| Support Measures fund organizations, businesses and communities that provide employment services to unemployed individuals. | По линии вспомогательных мер обеспечивается финансирование организаций, предприятий и общин, обеспечивающих для безработных индивидов услуги в области трудоустройства. |
| Instead, social capital is usually measured through surveys of individuals. | Поэтому измерение социального капитала, как правило, ведется на основе опросов индивидов. |
| Cultural identity is "important for the well-being and dignity of individuals and communities". | Культурная идентичность «важна с точки зрения обеспечения благосостояния и достоинства индивидов и сообществ». |
| It featured a mini-conference on the legal issue of standing for individuals and groups. | На нем была проведена мини-конференция по такой юридической проблеме, как исковая правоспособность индивидов и групп. |
| Currently, many countries are using the definitions of human capital that focus on the productive capacity of individuals. | В настоящее время многие страны используют определение человеческого капитала, основанное на производительной способности индивидов. |
| But it does not provide individuals with a right to demand from a State party the adoption of legislation or other such measures. | Но он не наделяет индивидов правом требовать от государства-участника принятия законодательных или иных таких мер. |
| While States must protect all individuals against violations of human rights, business enterprises also have human rights responsibilities. | Защищать индивидов от нарушений прав человека должно государство, но обязанности в отношении прав человека несут и коммерческие предприятия. |
| The Royal Thai Government has promoted and protected individuals' rights as prescribed in the Constitution. | Королевское тайское правительство, как предписано в Конституции, поощряет и защищает права индивидов. |
| It recognizes the right and autonomy of individuals to make informed decisions with respect to their health. | Оно предусматривает признание права индивидов принимать обоснованные решения относительно своего здоровья, а также их автономию в данном вопросе. |
| It combines topics such as the demography and performance of businesses with the characteristics of individuals, households and societies. | Эта тема объединяет такие вопросы, как демография и эффективность предприятий с характеристиками индивидов, домохозяйств и обществ. |
| Only statistical activities concerning international ad-hoc surveys of individuals are considered for the purpose of this in-depth review. | Для целей настоящего подробного анализа используются лишь статистические виды деятельности, касающиеся международных специальных обследований индивидов. |
| The target sample is 2,000 adult individuals. | Минимальный размер выборки составляет 2000 взрослых индивидов. |
| The identity of individuals is always multi-faceted, and this includes gender identity. | Идентичность индивидов всегда многогранна, и это относится к гендерной идентичности. |
| In some contexts, temporary special measures emphasize the legal protection of individuals against discrimination. | В некоторых контекстах временные специальные меры подчеркивают правовую защиту индивидов от дискриминации. |
| It plays a key role in increasing vulnerability and threatening the security of the housing situations of individuals and families. | Она играет ключевую роль с точки зрения роста уязвимости и угрозы стабильности жилищной ситуации индивидов и семей. |
| One immediate effect had been on the way migrants were perceived by many individuals and societies. | Одним из непосредственных последствий является отношение к мигрантам со стороны многих индивидов и стран. |
| Thirdly, the duty of other States to receive individuals is limited to their own nationals. | В-третьих, обязанность государств принимать индивидов ограничивается их собственными гражданами. |
| The principle of non-discrimination ensures respect for the human rights of all individuals without discrimination on prohibited grounds such as race or religion. | Принцип недискриминации обеспечивает уважение прав человека всех индивидов без дискриминации на запрещенных основаниях, таких как раса или религия. |
| International human rights law normally provides protection to all individuals within the jurisdiction of the State and, therefore, also to illegal aliens. | Международное право прав человека обычно предусматривает защиту всех индивидов, подпадающих под юрисдикцию государства и, поэтому также нелегальных иностранцев. |
| In 1952, the United States Supreme Court upheld the power to expel resident aliens notwithstanding the severe consequences for the individuals concerned. | В 1952 году Верховный суд Соединенных Штатов подтвердил право высылать иностранцев-резидентов, невзирая на тяжелые последствия для заинтересованных индивидов. |
| In other instances, the deprivation of nationality of individuals which did not conform to this process was found to be unlawful. | В других случаях лишение гражданства индивидов, не соответствовавшее этой процедуре, было признано незаконным. |
| Socio-psychological: communication is the interaction of individuals. | Социально-психологическая: общение как взаимодействие индивидов. |
| Borders or boundaries are important as they prevent or restrict movement of individuals between various regions. | Стены или границы необходимы, так как они предотвращают или запрещают движение индивидов между различными зонами. |
| The term may apply to government, private sector organizations and groups, as well as individuals. | Термин может применяться для правительства, частного сектора, организаций и групп, а также индивидов. |
| Binet warned that results from his test should not be assumed to measure innate intelligence or used to label individuals permanently. | Бине предупреждал о том, что результат его теста не следует воспринимать, как меру врожденного интеллекта, или использовать для классификации индивидов на постоянной основе. |