Support Measures fund organizations, businesses and communities that provide employment services to unemployed individuals. |
По линии вспомогательных мер обеспечивается финансирование организаций, предприятий и общин, обеспечивающих для безработных индивидов услуги в области трудоустройства. |
Instead, social capital is usually measured through surveys of individuals. |
Поэтому измерение социального капитала, как правило, ведется на основе опросов индивидов. |
Cultural identity is "important for the well-being and dignity of individuals and communities". |
Культурная идентичность «важна с точки зрения обеспечения благосостояния и достоинства индивидов и сообществ». |
It featured a mini-conference on the legal issue of standing for individuals and groups. |
На нем была проведена мини-конференция по такой юридической проблеме, как исковая правоспособность индивидов и групп. |
Currently, many countries are using the definitions of human capital that focus on the productive capacity of individuals. |
В настоящее время многие страны используют определение человеческого капитала, основанное на производительной способности индивидов. |
But it does not provide individuals with a right to demand from a State party the adoption of legislation or other such measures. |
Но он не наделяет индивидов правом требовать от государства-участника принятия законодательных или иных таких мер. |
While States must protect all individuals against violations of human rights, business enterprises also have human rights responsibilities. |
Защищать индивидов от нарушений прав человека должно государство, но обязанности в отношении прав человека несут и коммерческие предприятия. |
The Royal Thai Government has promoted and protected individuals' rights as prescribed in the Constitution. |
Королевское тайское правительство, как предписано в Конституции, поощряет и защищает права индивидов. |
It recognizes the right and autonomy of individuals to make informed decisions with respect to their health. |
Оно предусматривает признание права индивидов принимать обоснованные решения относительно своего здоровья, а также их автономию в данном вопросе. |
It combines topics such as the demography and performance of businesses with the characteristics of individuals, households and societies. |
Эта тема объединяет такие вопросы, как демография и эффективность предприятий с характеристиками индивидов, домохозяйств и обществ. |
Only statistical activities concerning international ad-hoc surveys of individuals are considered for the purpose of this in-depth review. |
Для целей настоящего подробного анализа используются лишь статистические виды деятельности, касающиеся международных специальных обследований индивидов. |
The target sample is 2,000 adult individuals. |
Минимальный размер выборки составляет 2000 взрослых индивидов. |
The identity of individuals is always multi-faceted, and this includes gender identity. |
Идентичность индивидов всегда многогранна, и это относится к гендерной идентичности. |
In some contexts, temporary special measures emphasize the legal protection of individuals against discrimination. |
В некоторых контекстах временные специальные меры подчеркивают правовую защиту индивидов от дискриминации. |
It plays a key role in increasing vulnerability and threatening the security of the housing situations of individuals and families. |
Она играет ключевую роль с точки зрения роста уязвимости и угрозы стабильности жилищной ситуации индивидов и семей. |
One immediate effect had been on the way migrants were perceived by many individuals and societies. |
Одним из непосредственных последствий является отношение к мигрантам со стороны многих индивидов и стран. |
Thirdly, the duty of other States to receive individuals is limited to their own nationals. |
В-третьих, обязанность государств принимать индивидов ограничивается их собственными гражданами. |
The principle of non-discrimination ensures respect for the human rights of all individuals without discrimination on prohibited grounds such as race or religion. |
Принцип недискриминации обеспечивает уважение прав человека всех индивидов без дискриминации на запрещенных основаниях, таких как раса или религия. |
International human rights law normally provides protection to all individuals within the jurisdiction of the State and, therefore, also to illegal aliens. |
Международное право прав человека обычно предусматривает защиту всех индивидов, подпадающих под юрисдикцию государства и, поэтому также нелегальных иностранцев. |
In 1952, the United States Supreme Court upheld the power to expel resident aliens notwithstanding the severe consequences for the individuals concerned. |
В 1952 году Верховный суд Соединенных Штатов подтвердил право высылать иностранцев-резидентов, невзирая на тяжелые последствия для заинтересованных индивидов. |
In other instances, the deprivation of nationality of individuals which did not conform to this process was found to be unlawful. |
В других случаях лишение гражданства индивидов, не соответствовавшее этой процедуре, было признано незаконным. |
Socio-psychological: communication is the interaction of individuals. |
Социально-психологическая: общение как взаимодействие индивидов. |
Borders or boundaries are important as they prevent or restrict movement of individuals between various regions. |
Стены или границы необходимы, так как они предотвращают или запрещают движение индивидов между различными зонами. |
The term may apply to government, private sector organizations and groups, as well as individuals. |
Термин может применяться для правительства, частного сектора, организаций и групп, а также индивидов. |
Binet warned that results from his test should not be assumed to measure innate intelligence or used to label individuals permanently. |
Бине предупреждал о том, что результат его теста не следует воспринимать, как меру врожденного интеллекта, или использовать для классификации индивидов на постоянной основе. |