The practice of making amends may range from public apologies to financial payments and livelihood assistance provided to individuals, families and communities. |
Практика компенсации может варьироваться, начиная от публичных извинений до финансовых выплат и пособий на проживание для отдельных лиц, семей и общин. |
The knowledge, skills and competencies imparted by education are generally understood as primary vehicles for the empowerment of individuals and the promotion of social and economic development. |
Знания, навыки и компетенции, получаемые в процессе образования, обычно рассматриваются в качестве главной движущей силы расширения прав и возможностей отдельных лиц и содействия социально-экономическому развитию. |
Ensuring adequate and relevant technical and vocational education and training is central to responding to the diverse aspirations and needs of individuals and societies in a rapidly globalizing world. |
Обеспечение надлежащего и сообразного обстоятельствам технического и профессионального образования и подготовки является центральной составляющей удовлетворения разнообразных стремлений и потребностей как отдельных лиц, так и общества в мире, глобализация которого идет быстрыми темпами. |
Nonetheless, the activists attacked a police station, injuring a policeman, thereby turning this into a case between law enforcement and individuals. |
Тем не менее активисты напали на полицейский участок и нанесли телесные повреждения одному полицейскому, в результате чего было возбуждено дело, связанное с действиями правоохранительных органов и отдельных лиц. |
The activities and outputs of the Working Group should engage and empower individuals, communities and civil society to participate meaningfully as agents in all phases of the development process. |
Рабочей группе следует привлекать к своей деятельности и мероприятиям отдельных лиц, общины и гражданское общество и расширять их возможности с точки зрения их значимого участия в качестве субъектов на всех этапах процесса развития. |
It is important to note though that success of individuals involved employment programmes is highly influenced by the local economic trends and labour-market demand. |
В то же время важно отметить, что успех действий отдельных лиц, участвующих в программах занятости, в значительной степени зависит от местных экономических тенденций и спроса на рынке труда. |
In keeping with the Constitution, the act proposed the establishment of conditions conducive to real and effective equality and liberty of individuals. |
В этом Законе содержится ссылка на текст Конституции, содержащий предложение о создании благоприятных условий, обеспечивающих фактическое и эффективное соблюдение равенства и свободы отдельных лиц. |
A holistic approach demonstrates that programmatic responses to violence against women cannot be considered in isolation from the context of individuals, households, communities or States. |
Целостный подход показывает, что программный ответ на насилие в отношении женщин не может рассматриваться в отрыве от положения отдельных лиц, домашних хозяйств, общин или государств. |
Business enterprises should make particular efforts to track the effectiveness of their responses to impacts on individuals from groups or populations that may be at heightened risk of vulnerability or marginalization. |
Предприятиям следует прилагать особые усилия для отслеживания эффективности своих мер реагирования на воздействие, оказанное на отдельных лиц, относящихся к группам или категориям населения, которые могут подвергаться повышенному риску уязвимости или маргинализации. |
The ability of individuals and groups to peacefully exercise their rights to freedom of expression, freedom assembly and freedom of association continues to be challenged. |
По-прежнему ставится под вопрос возможность отдельных лиц и групп мирно осуществлять свои права на свободное выражение мнений, свободу собраний и свободу ассоциации. |
This can be best done through national dietary surveys of individuals, but purchase data and fish market sales can also be helpful. |
Наилучшим способом может стать проведение анкетирования отдельных лиц по вопросам питания в национальном масштабе; данные о закупках и объемах сбыта на рынке рыбы также могут оказаться полезными. |
Depending on the type of data collected, mercury exposures can sometimes be estimated for individuals and/or subgroups among the surveyed population. |
В зависимости от типа собираемых данных возможна также оценка воздействия ртути на отдельных лиц и/или подгруппы населения в рамках исследуемой группы населения. |
By analysing these dimensions as interlinked personal characteristics, UNHCR can better understand the multifaceted protection risks and capacities of individuals and communities, and address and support these more effectively. |
Анализируя эти элементы с точки зрения взаимосвязи индивидуальных характеристик, ЮНЭЙДС имеет возможность лучше понять многоаспектные проблемы и возможности в плане обеспечения защиты отдельных лиц и общин и более эффективно вести поиск путей их решения. |
States must protect individuals and members of groups who wish to cooperate with the United Nations, its representatives and mechanisms. |
Государствам следует обеспечивать защиту отдельных лиц и членов групп, желающих сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, ее представителями и механизмами. |
Preliminary results indicate such programmes will be more sustainable economically and socially than reintegration programmes focused on individuals, as they create space for coexistence and reconciliation. |
Предварительные результаты показывают, что такие программы будут более устойчивыми в экономическом и социальном плане, чем программы реинтеграции, ориентированные на отдельных лиц, поскольку они создают возможности для сосуществования и примирения. |
Globally, they impact on the lives of billions of people and can have devastating financial impacts that impoverish individuals and their families, especially in low- and middle-income countries. |
На глобальном уровне эти заболевания влияют на жизни миллиардов людей и могут иметь разрушительные финансовые последствия, приводящие к обнищанию отдельных лиц и их семей, особенно в странах с низким и средним уровнями доходов. |
The committee began its work early in 2011 and has informally received expressions of interest from various sources, including individuals, States and civil society. |
Комитет приступил к своей работе в начале 2011 года и получил в неофициальном порядке ряд заявлений с выражением заинтересованности от различных источников, в том числе от отдельных лиц, государств и организаций гражданского общества. |
They do not affect only individuals and societies; they affect health-care systems more generally. |
Они затрагивают не только отдельных лиц и общества; они затрагивают системы медико-санитарной помощи в целом. |
That engagement takes many forms: volunteering organizations, individuals working on their own in their communities, and service with us and our partners as United Nations Volunteers. |
Их участие приобретает самые разные формы: это и деятельность добровольческих организаций, и самостоятельные усилия отдельных лиц в своих общинах, и работа с нами и нашими партнерами в качестве добровольцев Организации Объединенных Наций. |
During the reporting period, RDA responded to 109 requests for GHG data from Parties, national and international organizations, the media and individuals. |
В ходе отчетного периода ПИДА ответила на 109 запросов в отношении данных о ПГ, поступивших от Сторон, национальных и международных организаций, средств массовой информации и отдельных лиц. |
Publicly funded direct financial support for individuals and families |
прямая государственная финансовая поддержка отдельных лиц и семей; |
This means not only ensuring that its officials comply with human rights standards, but also acting with due diligence to address abuses committed by non-State authorities and individuals. |
Это означает, что государство не только обеспечивает соблюдение государственными официальными лицами стандартов в области прав человека, но и с надлежащей добросовестностью борется со случаями злоупотреблений со стороны негосударственных субъектов и отдельных лиц. |
Of course, in some regions there is an increasing trend towards involving communities, individuals and private companies in the management of publicly owned forests. |
Разумеется, в некоторых районах все более отчетливо прослеживается тенденция к более широкому привлечению общин, отдельных лиц и частных компаний к управлению лесами, находящимися в государственной собственности. |
The website of the United Nations Procurement Capacity Development Centre (PCDC) links a broad network of individuals and organizations in both developed and developing countries. |
На веб-сайте Центра Организации Объединенных Наций по развитию потенциала в области закупок (ЦРПЗ) есть ссылки на широкую сеть отдельных лиц и организаций как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Norway has acknowledged CERD's right to receive communications from individuals, cf. Article 14 (1) of the Convention. |
Норвегия признала право КЛРД получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц (см. статью 14 (1) Конвенции). |