| Up to now, Vietnam has not enacted any specific legal document on the entities and individuals in the List. | К настоящему времени Вьетнам не принял какой-либо конкретный юридический документ в отношении содержащихся в списке организаций и отдельных лиц. |
| Activities related to the training of individuals had demonstrated their limits, and they should rather be integrated into longer-term initiatives favouring institutional capacity development. | Деятельность, связанная с обучением отдельных лиц, уже показала пределы своих возможностей, и было бы целесообразнее интегрировать ее в более долгосрочные инициативы, направленные на укрепление институционального потенциала. |
| We should therefore be sensitive to threats emanating not only from individuals and non-State actors but also from States. | Поэтому мы должны отдавать себе отчет в угрозах, исходящих не только от отдельных лиц и негосударственных образований, но и от самих государств. |
| Furthermore, in certain civil cases specified by the law public associations and unions could represent individuals. | Кроме того, по ряду гражданских дел, определенных законом, общественные ассоциации и союзы могут представлять отдельных лиц. |
| Contributions by individuals, groups and institutions to the systematic preservation of such heritage will also be encouraged. | Будут также приветствоваться действия отдельных лиц, групп и учреждений, направленные на внесение вклада в дело систематической охраны такого наследия. |
| Indigenous representatives also addressed the rights and responsibilities of individuals within the context of collective rights. | Представители коренных народов также касались прав и обязанностей отдельных лиц в контексте коллективных прав. |
| The capacity-building programme aims to enhance the capacity of individuals and institutions in developing countries. | Программа по созданию потенциала направлена на то, чтобы укрепить потенциал отдельных лиц и учреждений в развивающихся странах. |
| These guidelines provide a clearer indication of the procedures for the listing and de-listing of individuals and entities on the list. | Эти руководящие принципы содержат более четкие процедуры включения в Перечень и исключения из него отдельных лиц и организаций. |
| So far, over 100 individuals or their families have received compensation. | До настоящего времени компенсацию получили свыше 100 отдельных лиц или их семей. |
| This phenomenon offers many opportunities to groups and individuals who are in a position to take advantage of it. | Явление глобализации открывает множество возможностей для групп людей и отдельных лиц, которые в состоянии воспользоваться ими. |
| The international community needs to make the protection and security of individuals a global policy objective. | Международному сообществу необходимо превратить защиту и безопасность отдельных лиц в цель глобальной политики. |
| First, combating Al Qaeda, the Taliban and associated individuals and entities is in the common interest of the international community. | Во-первых, борьба против «Аль-Каиды», «Талибана» и связанных с ними отдельных лиц и группировок отвечает общим интересам международного сообщества. |
| The Commission has so far received more than 600 complaints and petitions from individuals and groups. | В Комиссию к настоящему времени поступило более 600 жалоб и петиций от отдельных лиц и от групп. |
| The contribution of NGOs and special individuals is encouraged and supported by the prison administration carrying out the treatment programme. | Вклад со стороны НПО и отдельных лиц поощряется и поддерживается тюремной администрацией, как это предусматривается в программе обращения с заключенными. |
| The expulsion of individuals is permitted under the conditions specified by law. | Высылка отдельных лиц разрешается на условиях, оговоренных законом. |
| The complex interplay of cause and effect surrounding cross-border movements of individuals and groups meant that family ties were a sensitive issue for migrants. | Сложное взаимодействие причин и следствий, связанных с трансграничными передвижениями отдельных лиц и групп означает, что вопрос о семейных узах является чрезвычайно важным для мигрантов. |
| Restrictive measures nevertheless need to be taken vis-à-vis the role of companies and individuals involved in arms supply and resource plundering. | Однако при этом должны приниматься ограничительные меры в отношении компаний и отдельных лиц, занимающихся поставкой оружия и разграблением ресурсов. |
| Possibility for individuals and/or groups to submit | Возможность отдельных лиц и групп лиц подавать жалобу и меры, |
| To enable them to report and make recommendations to Parliament, they are empowered to request official papers and to hear evidence from individuals. | С целью представления докладов и рекомендаций парламенту комитеты правомочны запрашивать официальные документы и заслушивать показания отдельных лиц. |
| Local issues have become globalized and now involve international networks of individuals and groups that are beyond the control of local authorities. | Локальные вопросы приобрели глобальный характер, и сейчас на них оказывает влияние деятельность международных сетей, состоящих из отдельных лиц и групп, которые находятся вне контроля местных властей. |
| The Vocational Guidance Centre also offers special counselling for individuals who are limited in their career choice or their existing occupation due to a disability. | Кроме того, Центр профессиональной ориентации проводит специальное консультирование для отдельных лиц, которые ограничены в своем выборе карьеры или испытывают трудности в своей профессии из-за своей инвалидности. |
| Income support payments to families and individuals in need include payments for food allowances. | Доплаты к доходу нуждающихся семей и отдельных лиц включают в себя выплаты пособий на покупку продуктов питания. |
| Education is an essential factor for ensuring strong First Nation and Inuit individuals, communities and economies. | Образование является существенно важным фактором обеспечения эффективного функционирования отдельных лиц, общин и экономики канадских индейцев и инуитов. |
| All CST teams are making concerted efforts to improve the technical capacity of individuals and institutions at regional and national levels. | Все ГПСП предпринимают согласованные усилия для укрепления технического потенциала отдельных лиц и учреждений на региональном и национальном уровнях. |
| Those calls have attracted over 12,000 applications from schools, education bodies, non-profit-making organizations, public bodies and individuals. | В ответ на эти предложения поступило 12000 заявлений от школ, образовательных учреждений, некоммерческих организаций, государственных органов и отдельных лиц. |