| As a legal person can only act through individuals, it is necessary to develop mechanisms whereby fault can be attributed to the organization. | Поскольку юридическое лицо может действовать только через отдельных лиц, необходимо разработать механизмы, с помощью которых вину можно будет возложить на организацию. |
| Rather than attributing the liability of individuals to the entity, the latter is held liable by virtue of its structure and operation. | Ответственность отдельных лиц не возлагается на организацию, а просто последняя несет ответственность в силу своей организационной структуры и функционирования. |
| The ability to exercise the rights to freedom of peaceful assembly and of association constitutes a key component in the empowerment of marginalized communities and individuals. | Способность осуществлять права на свободу мирных собраний и ассоциации служит ключевым условием расширения прав и возможностей маргинализованных общин и отдельных лиц. |
| These data will be used as a basis for identifying households and individuals with a view to addressing their specific needs and finding durable solutions for them. | Эти данные будут использоваться при определении домашних хозяйств и отдельных лиц для целей удовлетворения их конкретных потребностей и достижения долгосрочных решений их проблем. |
| Non-State actors shall abide by their ethical responsibilities and codes of conduct and shall respect the right of peoples and individuals to international solidarity. | З. Негосударственные субъекты соблюдают свои этические обязательства и кодексы поведения и уважают право народов и отдельных лиц на международную солидарность. |
| Although general measurements can be made, large gaps remain, particularly when policy requires identifying social needs at the level of specific groups and individuals. | Хотя расчет общей оценки возможен, сохраняются большие пробелы, особенно когда политика требует определения социальных потребностей на уровне конкретных групп и отдельных лиц. |
| He looked forward to hearing the delegation's reply to the question regarding the State party's acceptance of the Committee's competence to examine communications from individuals. | Наконец, хотелось бы заслушать делегацию по вопросу признания государством-членом компетенции Комитета рассматривать сообщения от отдельных лиц. |
| 9.6 Having found the assessment of individuals' capacity to be discriminatory in nature, the Committee holds that this measure cannot be purported to be legitimate. | 9.6 Признав оценку правоспособности отдельных лиц дискриминационной по своему характеру, Комитет считает, что такая мера не может считаться законной. |
| An instrument taking that form would be the most appropriate means of enabling States to resolve that issue quickly and efficiently and to give individuals greater protection. | Документ в такой форме станет самым подходящим средством, позволяющим государствам быстро и эффективно решать этот вопрос и обеспечивать большую защиту отдельных лиц. |
| This document presents a revised vision for the participation of institutions and individuals in the UNCCD fellowship programme, including, two options for the implementation of the programme. | Настоящий документ содержит пересмотренную концепцию участия учреждений и отдельных лиц в программе стипендий КБОООН, включая два варианта осуществления этой программы. |
| It not only dealt with awareness-raising, but also received complaints from individuals and groups and was empowered to act on its own initiative. | Управление не только ведет просветительную деятельность, но также получает жалобы от отдельных лиц и групп и уполномочено действовать по своей собственной инициативе. |
| Cooperatives seek to promote the economic as well as social well-being of individuals who may not otherwise be able to form businesses on their own. | Кооперативы способствуют повышению экономического и социального благосостояния отдельных лиц, которые в противном случае не смогли бы создать свой собственный бизнес. |
| The present era of globalization has seen an increase in the participation of individuals and groups - through civil society organizations - at the global level. | В нынешнюю эпоху глобализации расширилось участие отдельных лиц и групп - через организации гражданского общества - на глобальном уровне. |
| It would be less intrusive than an annual review by a special rapporteur and would be responsive to the needs of individuals. | Он будет менее интрузивным по сравнению с ежегодными обзорами специального докладчика и будет учитывать потребности отдельных лиц. |
| Indicators of achievement and performance measures must be applied in a transparent and consistent manner, but there was also a need to look beyond the performance of individuals. | Показатели достижения результатов и показатели деятельности должны использоваться на транспарентной и последовательной основе, однако необходимо также не ограничиваться оценкой работы отдельных лиц. |
| A petition system at the international level could help to develop understanding of the substantive content of international norms and lead to real change for individuals. | Система подачи петиций на международном уровне может содействовать более четкому пониманию существа международных норм и реальным изменениям для отдельных лиц. |
| (c) The standing of individuals or groups under an optional protocol; | с) статус отдельных лиц или групп по факультативному протоколу; |
| The Committee was concerned at reports of restrictions on freedom of expression, and especially that of individuals and institutions that were critical of the Government. | Комитет обеспокоен сообщениями об ограничениях права на свободу выражения мнений, и в частности отдельных лиц и учреждений, критикующих правительство. |
| 12.31 Counsel observes that the Ombudsman declined to bring charges against any individuals, as it was not possible to hold any individual to account before a court. | 12.31 Адвокат отмечает, что омбудсмен отказался выдвигать обвинение против каких-либо отдельных лиц, поскольку невозможно было привлечь к суду какое-либо отдельное лицо. |
| The purpose of the amnesty had been to lay the basis for reform and to restore stability, and not to grant immunity to certain individuals. | Цель амнистии - заложить основу для исправления и восстановить стабильность, а не вывести из-под ответственности отдельных лиц. |
| The exploitation has resulted in the further enrichment of individuals and institutions, who are opportunistically making use of the current situation to amass as much wealth as possible. | Эта эксплуатация привела к дальнейшему обогащению отдельных лиц и организаций, которые конъюнктурным образом используют нынешнюю ситуацию для как можно большего обогащения. |
| Technological developments in the field of communications, in particular the Internet, have provided individuals and groups with formidable media of communication. | Развитие коммуникационных технологий, в частности сети Интернет, создало для отдельных лиц и групп прекрасные возможности для общения. |
| Apart from press feedback, UNCTAD also received a large number of requests for data and information from research institutions and individuals. | Помимо отзывов в прессе, ЮНКТАД получает значительное число просьб о предоставлении данных и информации от исследовательских учреждений и отдельных лиц. |
| Because of time, informational and other constraints, the mission was not in a position to evaluate the responsibility of individuals for crimes under national or international law. | Из-за ограниченности во времени, информации и других трудностей миссия была не в состоянии оценить ответственность отдельных лиц за преступления по национальному и международному праву. |
| The importance of the project lies in its ability to strengthen the role of individuals and local organizations by involving communities in the identification of their own needs and priorities. | Значение проекта заключается в его способности повысить роль отдельных лиц и местных организаций посредством вовлечения общин в процесс выявления их собственных потребностей и первоочередных задач. |