Consideration may also be given to the personal circumstances of individuals who are unable to undertake certain jobs because they have reduced working capacity as attested by a medical certificate from a specialist physician. |
Могут также учитываться личные обстоятельства отдельных лиц, которые не способны выполнять некоторую работу из-за своей ограниченной трудоспособности, подтвержденной медицинской справкой какого-либо врача-специалиста. |
An improved social and economic situation in society has positive impacts on individuals who can afford to spend more of their money and time on cultural activities. |
Улучшение социально-экономического положения в обществе оказывает позитивное влияние на отдельных лиц, которые могут потратить больше денег и времени на культурные мероприятия. |
Nevertheless, a mechanism should be established to monitor the proper implementation of sanctions and to assess their impact on third States and individuals. |
Вместе с тем следует создать механизм для контроля за надлежащим осуществлением санкций и для оценки их воздействия на третьи государства и отдельных лиц. |
The Special Rapporteur has continually drawn attention to the negative effects of inadequate hazardous waste management infrastructure on the environment and individuals' and communities' well-being. |
Специальный докладчик неоднократно обращала внимание на негативное воздействие неудовлетворительной инфраструктуры обработки и удаления опасных отходов на окружающую среду и благополучие отдельных лиц и общин. |
The Special Rapporteur is aware of the particular risks that these defenders face, often at the hands of non-State actors or unknown individuals acting in collusion with them. |
Специальный докладчик осознает особые риски, с которыми сталкиваются эти правозащитники, нередко оказывающиеся в руках противодействующих им государственных субъектов или неизвестных отдельных лиц. |
It, therefore, recommended that Ireland ensure that, notwithstanding the current economic recession, enhanced efforts are made to protect individuals from racial discrimination. |
В этой связи он рекомендовал Ирландии приложить, несмотря на нынешний экономический кризис, дополнительные усилия в целях защиты отдельных лиц от расовой дискриминации. |
The Welfare Watch is expected to monitor systematically the social and financial consequences of the economic situation for families and individuals and propose measures to meet the needs of households. |
Предполагается, что этот Комитет должен систематически контролировать социальные и финансовые последствия экономического положения семей и отдельных лиц и предлагать меры по удовлетворению потребностей домашних хозяйств. |
Discrimination and violence against women were issues that went beyond individuals and had an effect on families, communities and entire societies. |
Дискриминация и насилие в отношении женщин - проблемы не отдельных лиц, а целых семей, общин и обществ. |
Cultural heritage is to be understood as resources enabling the cultural identification and development processes of individuals and communities which they, implicitly or explicitly, wish to transmit to future generations. |
Культурное наследие следует понимать как ресурсы, способствующие процессам культурного самоопределения и развития отдельных лиц и общин, которые они прямо или косвенно хотели бы передать будущим поколениям. |
Varying degrees of access and enjoyment may be recognized, taking into consideration the diverse interests of individuals and groups according to their relationship with specific cultural heritages. |
Можно отметить различные степени доступа и пользования, учитывая разнообразные интересы отдельных лиц и групп в зависимости от их отношения к конкретному культурному наследию. |
Taking into consideration the varied situations of individuals and groups is also of importance when States, or courts, are required to arbitrate conflicts of interests over cultural heritage. |
При разрешении государством или судом конфликта интересов в отношении культурного наследия также важно учитывать различные ситуации отдельных лиц и групп. |
The consequences of these breaches with regard to individuals, as stated in paragraph (1), are not covered by the present draft articles. |
Последствия этих нарушений в отношении отдельных лиц, как говорится в пункте 1), не охватываются настоящим проектом статей. |
The persecution and harassment of individuals and companies in third countries have reached insane levels and also show that the embargo against Cuba is still being applied extraterritorially. |
Преследования и наказания отдельных лиц и компаний в третьих странах достигли беспрецедентных масштабов, что также свидетельствует о сохранении экстерриториального характера блокады. |
Reasons of cost and scale determine the need to plan services and programmes taking into consideration groups or collectives, not only isolated individuals. |
Соображения финансового характера и масштабы деятельности обусловливают необходимость планирования услуг и программ с учетом групп или коллективов, а не только отдельных лиц. |
The Swedish Aliens Act has also formalised the established practice to comply with requests, decisions and judgments from the international bodies that are competent to examine complaints from individuals. |
Шведский закон об иностранцах также закрепил сложившуюся практику выполнения просьб, решений и судебных постановлений международных органов, правомочных рассматривать жалобы отдельных лиц. |
The role of government is crucial in creating the proper regulatory framework and incentives to catalyse the involvement of the private sector, education institutions, individuals and intermediaries within an entrepreneurial ecosystem. |
Правительство играет решающую роль в создании надлежащих нормативно-правовых условий и стимулов для поощрения участия частного сектора, образовательных учреждений, отдельных лиц и посредников в предпринимательской экосистеме. |
The Group urges the World Federation of Diamond Bourses to monitor the activities of individuals and companies that are involved in the trade in Ivorian diamonds. |
Группа настоятельно призывает Всемирную федерацию алмазных бирж осуществлять контроль за деятельностью отдельных лиц и компаний, которые занимаются торговлей ивуарийскими алмазами. |
Catalysing behavioural change in individuals and communities is difficult as it is a long-term process, requiring a significant investment of time, resources and energy. |
Стимулировать изменения в поведении отдельных лиц и общин трудно, поскольку это длительный процесс, требующий значительных затрат времени, ресурсов и энергии. |
Through the resolution, the Security Council established an Office of the Ombudsperson to receive requests from individuals and entities seeking removal from the Consolidated List. |
В соответствии с этой резолюцией Совет Безопасности создал Канцелярию Омбудсмена для приема просьб от отдельных лиц и организаций, добивающихся исключения из сводного перечня. |
More States had ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, and the Court's ability to hold individuals accountable for the worst crimes against humanity had been enhanced. |
Выросло число государств, ратифицировавших Римский статут Международного уголовного суда, и расширились возможности Суда в отношении привлечения отдельных лиц к ответственности за тяжкие преступления против человечности. |
Another NGO provides assistance services, such as meeting individuals at the airport and providing psychiatric, psychological, medical and legal assistance. |
Другая НПО оказывает такие услуги, как встреча отдельных лиц в аэропорту и оказание психиатрической, психологической, медицинской и правовой помощи. |
The Special Rapporteur acknowledges the efforts undertaken by the Government to ensure prosecution and punishment of those individuals and groups involved in trafficking in human beings. |
Специальный докладчик признает усилия, прилагаемые правительством для обеспечения преследования и наказания отдельных лиц и групп лиц, занимающихся торговлей людьми. |
However, the Government was also acutely aware of inherent limitations, in particular in its efforts to strengthen the capacities of individuals, professions and institutions. |
Однако правительство также четко осознает внутренние ограничения, и в частности в деле своих усилий по укреплению потенциала отдельных лиц, профессиональных групп и учреждений. |
Over the past five years, States parties had developed common understandings aimed at better implementation of that critical instrument and had also built a vibrant network of concerned groups and individuals. |
За последние пять лет государства-участники разработали общие понимания, нацеленные на более эффективное осуществление этого важнейшего соглашения, а также сформировали динамичную сеть заинтересованных групп и отдельных лиц. |
The Government had adopted a five-year plan to promote a free market economy, control inflation and achieve currency stability, thereby visibly improving the income of individuals. |
Правительство утвердило пятилетний план в целях развития рыночной экономики, установления контроля над инфляцией и обеспечения устойчивости валюты и тем самым заметного повышения доходов отдельных лиц. |