The impact of drone strikes on individuals and communities must also be recognized, including their impact on the right to work, to education, to health, to religion and to association. |
Также должны быть признаны последствия ударов БПЛА для отдельных лиц и общин, включая их последствия для права на труд, образование, здравоохранение, свободу религии и ассоциаций. |
Receive complaints from individuals, groups and civil society organizations on violations committed before and after the entry into force of this Act while maintaining complete confidentiality as to the names of complainants; |
Получает жалобы от отдельных лиц, групп и организаций гражданского общества на нарушения, допущенные до и после вступления в силу настоящего закона, при полном неразглашении имен потерпевших; |
138.234 Guarantee freedom of speech and eliminate restrictions to the free flow of information, including through the Internet, and stop arrests, prosecution and sanction of individuals for expressing views and opinions (Netherlands); |
138.234 гарантировать свободу слова и снять ограничения на свободный поток информации, в том числе через Интернет, и прекратить аресты, преследования и наказания отдельных лиц за выражение своих взглядов и мнений (Нидерланды); |
(a) In most target countries, there was an ambiguous interpretation or application of legitimate interest (legally protected interest) for individuals and NGOs in cases relating to the environment; |
а) в большинстве стран - объектов исследования в судебных делах, касающихся окружающей среды, имеет место неоднозначное толкование или применение определения законных (охраняемых законом) интересов отдельных лиц и неправительственных организаций; |
Acknowledging that supporting sustained recovery helps prevent relapse, facilitates early re-entry into treatment when needed and promotes long-term recovery outcomes and the health, well-being and safety of individuals, families, communities and States, |
признавая, что поддержка устойчивых лечебно-восстановительных мероприятий помогает предотвратить рецидивы, облегчает своевременное возобновление лечения при возникновении такой потребности и способствует долгосрочному выздоровлению, а также укреплению здоровья, благополучия и безопасности отдельных лиц, семей, общин и государств, |
Noting the importance of adequately providing public health services related to substance use disorders, even at times of long-term and sustained economic downturn, which may have a subsequent impact on resources, exacerbating challenges related to the health and social well-being of individuals, families and communities, |
отмечая важность надлежащего предоставления услуг общественного здравоохранения для лечения расстройств, связанных с употреблением психоактивных веществ, даже в период долгосрочного и устойчивого экономического спада, который может сказаться на ресурсах, усугубляя проблемы поддержания здоровья и социального благополучия отдельных лиц, семей и общин, |
Recognizing also the need to better understand the potential impact of the resource challenges facing Member States in respect of their ability to address drug abuse and the related health and social consequences for individuals and society, |
признавая также необходимость более глубокого понимания потенциальных последствий нехватки ресурсов, которую испытывают государства-члены, в плане их способности бороться со злоупотреблением наркотиками и преодолевать связанные с этим медицинские и социальные последствия для отдельных лиц и общества, |
With the major share of capital incomes accruing to the top 10 per cent of income earners, this shift of earnings away from labour and towards capital incomes has been contributing to increased income inequality across households and individuals. |
Учитывая значительную долю доходов от капитала, получаемых 10 процентами населения с наибольшим доходом, этот серьезный сдвиг от трудовых доходов к доходам от капитала является фактором увеличения неравенства в доходах домашних хозяйств и отдельных лиц. |
In the formulation phase of the aforesaid plan, the Government made widespread efforts to gather opinions and requests from people in various sectors of society and to reflect the many opinions and requests from women's groups and individuals in said plan whenever possible. |
На этапе разработки вышеуказанного плана правительство предприняло масштабные действия с целью сбора мнений и пожеланий представителей различных секторов общества и отражения, по мере возможности, в указанном плане многочисленных мнений и пожеланий женских организаций и отдельных лиц. |
Indicate the measures taken to promote equality of access by disadvantaged and marginalized individuals and groups, including landless peasants and persons belonging to minorities, to food, land, credit, natural resources and technology |
Указать, какие меры приняты для обеспечения равного доступа отдельных лиц и находящихся в уязвимом положении и маргинализированных групп населения, включая безземельных крестьян и представителей меньшинств, к продуктам питания, земле, кредитам, природным |
Acknowledging that the ongoing globalization of trade and capital contributes to the interconnectedness and interdependence of individuals and States, presenting challenges that demand increased coordination and collective decision-making at the global level, |
признавая, что продолжающаяся глобализация торговли и капитала является одним из факторов взаимосвязанности и взаимозависимости отдельных лиц и государств, порождая вызовы, требующие более активной координации и коллективного принятия решений на глобальном уровне, |
While these measures may have some positive legal effects for married women, whose identity and assets are tied to their disappeared husbands, they also have other negative consequences for women's groups and individuals attempting to find the truth. |
Хотя эти меры могут иметь некоторые позитивные правовые последствия для замужних женщин, личность и имущество которых привязаны к их пропавшим мужьям, они также имеют некоторые негативные последствия для женских групп и отдельных лиц, которые пытаются выяснить истину. |
118.12. Guarantee freedom of expression without any kind of discrimination, complying with the obligation of due diligence in the protection of individuals against abuses of non-State actors and ensuring that the civil defamation law is not used with the aim of preventing legitimate criticism (Spain); |
118.12 гарантировать свободу выражения мнений без дискриминации какого-либо рода, выполнять обязательства о проявлении должной осмотрительности в связи с защитой отдельных лиц от злоупотреблений негосударственных субъектов и обеспечить отказ от применения закона о диффамации с целью недопущения законной критики (Испания); |
This should include special efforts to raise awareness and capacity to use the Guiding Principles by civil society organizations, human rights defenders and individuals or groups who are at a heightened risk of vulnerability to negative impact or marginalization. |
К таким усилиям должны относиться особые усилия по повышению осведомленности и способности использовать Руководящие принципы, ориентированные на организации гражданского общества, правозащитников, отдельных лиц или групп, которые находятся в условиях повышенного риска уязвимости к негативному воздействию или маргинализации; |
The report covers financial resources provided by natural and legal persons, whether domestic, foreign or international, including individuals; associations, whether registered or unregistered; foundations; governments; corporations and international organizations (including United Nations funds and programmes). |
В докладе охватываются финансовые ресурсы, предоставляемые физическими и юридическими лицами, будь то национальными, иностранными или международными, включая отдельных лиц; ассоциациями, зарегистрированными или нет; фондами; правительствами; корпорациями и международными организациями (включая фонды и программы Организации Объединенных Наций). |
The strategy will provide strategic direction for First Nation education in order to, among others, engage individuals and communities, preserve First Nation culture and traditions, and foster in First Nation communities, the importance of lifelong learning. |
Эта стратегия определяет направление развития образования для коренного населения и предусматривает участие отдельных лиц и общин в деле сохранения культуры и традиций "первых наций" и пропаганды в общинах коренного населения важности непрерывного образования. |
Action to form coalitions in the social and work environments, joining forces with social partners to promote awareness of the seriousness of violence and its negative impacts on individuals, families and society, |
создание коалиций в социальной и профессиональной среде, а также с социальными партнерами с целью осознания опасности насилия и его негативных последствий для отдельных лиц, семьи и общества; |
(a) To reduce the level of exposure of individuals and populations to the common risk factors for non-communicable diseases, namely tobacco use, harmful use of alcohol, unhealthy diet and physical inactivity; |
а) снизить степень подверженности отдельных лиц и групп населения общим факторам риска, связанным с неинфекционными заболеваниями, при этом имеется в виду табакокурение, употребление алкоголя во вредных дозах, нездоровое питание и отсутствие физической активности; |
The International Criminal Court is the first international permanent court capable of trying individuals accused of serious violations of international humanitarian law and human rights law, namely war crimes, crimes against humanity and genocide. |
Международный уголовный суд представляет собой первый международный постоянно действующий суд, способный судить отдельных лиц, обвиняемых в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, а именно военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида. |
Within the United Nations system, the regime of privileges and immunities extends to cover the work of individuals that are not formal representatives of States or United Nations officials. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций режим привилегий и иммунитетов распространяется на деятельность отдельных лиц, которые не являются официальными представителями государств или должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
NCCD receives and reviews petitions and complaints regarding violations of the legal provisions concerning the principle of equality and non-discrimination from individuals and groups of persons, NGOs active in human rights protection, other legal entities and public institutions. |
НСБД получает и рассматривает петиции и жалобы на нарушения юридических положений, касающихся принципа равенства и недискриминации, от отдельных лиц и групп лиц, НПО, занимающихся вопросами защиты прав человека, других юридических лиц и государственных органов. |
With regard to stereotypes in the media and advertising, the Swiss Fairness Commission, composed of representatives of consumers, the media and advertisers, could receive complaints from individuals regarding sexist advertising, and could prohibit its use. |
Что касается стереотипов в средствах массовой информации и в рекламе, то Швейцарская комиссия по вопросам справедливости в составе представителей потребителей, средств массовой информации и рекламодателей может принимать от отдельных лиц жалобы по поводу сексистской рекламы и может запретить использование этой рекламы. |
Article 27 of the Constitutional Declaration stipulates that "the aim of the judgments handed down by the courts is to protect the principles of society and the rights, dignity and freedoms of individuals." |
В статье 27 Конституционной декларации предусматривается следующее: "Цель судебных решений заключается в защите принципов общества и прав, достоинства и свобод отдельных лиц". |
To support the inclusion in school curricula of material on the problem of discrimination in Brazilian society and the right of all groups and individuals to equal treatment before the law; |
поддержать включение в школьные учебные программы материалов по проблеме дискриминации в бразильском обществе и по вопросу о праве всех групп и отдельных лиц на равенство перед законом; |
This includes donations from individuals as well as from institutions and libraries, including from the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Это включает дотации отдельных лиц, равно как и учреждений и библиотек, в том числе Отдела по вопросам океана и морскому праву и Международного трибунала по морскому праву. |