The global fight against terrorism and other security threats should not only target weak individuals or non-State actors but also focus on State terrorism. |
Всемирная борьба с терроризмом и другими угрозами безопасности должна не ограничиваться преследованием не только отдельных лиц или негосударственных субъектов, а быть также направ-лена на искоренение государственного терроризма. |
We believe that truly strengthening the rule of law is the best guarantee for the sustainable development of individuals and societies as a whole. |
Мы считаем, что подлинное укрепление правопорядка является наиболее эффективной гарантией обеспечения устойчивого развития отдельных лиц и обществ в целом. |
HIV/AIDS touches on the most sensitive issues of our identities as individuals and as communities, exploiting the weaknesses in our societies. |
ВИЧ/СПИД затрагивает самые сложные вопросы нашего своеобразия как отдельных лиц и общин, паразитируя на слабостях в наших обществах. |
According to these accounts, cases in which the judicial police held individuals for periods long beyond what was legally allowed were commonplace. |
Согласно такой информации, нередко имеют место случаи, когда сотрудники судебной полиции задерживают отдельных лиц на сроки, значительно превышающие разрешенные по закону. |
Interviews have also focused on gathering observations from individuals present at the crime scene and in the surrounding area at relevant times. |
Опросы также проводились с целью сбора наблюдений отдельных лиц, присутствовавших на месте преступления и в соответствующие моменты в ближайших местах. |
It would therefore be more appropriate to focus on the needs of individuals within each ethnic group. |
В этой связи было бы более целесообразно сосредоточить внимание на потребностях отдельных лиц в каждой этнической группе. |
The new policy addresses the varying needs of individuals through flexible schooling and varied teaching methods. |
Новая политика направлена на удовлетворение различных потребностей отдельных лиц в рамках гибкой программы школьного обучения и различных методов обучения. |
Psychology services are also made available to support individuals and families who may be experiencing difficulties. |
Также обеспечивается психологическая поддержка для отдельных лиц и их семей, которые могут испытывать определенные трудности. |
A Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) was developed based on a programme of nation-wide consultations launched in 2001 engaging individuals, agencies and non-governmental organisations. |
Был разработан Документ по стратегии сокращения масштабов нищеты (ДСМН) на основе программы начатых в 2001 году в национальных масштабах консультаций с участием отдельных лиц, учреждений и неправительственных организаций. |
It should be mentioned that the Act applies to public authorities as well as the private sector and individuals. |
Следует отметить, что данный закон распространяется не только на государственные органы, но и на частный сектор и отдельных лиц. |
Those acts had targeted individuals or groups on the basis of ethnic identity or religion. |
Эти акты совершаются в отношении отдельных лиц или групп по признаку этнической принадлежности или вероисповедания. |
Increased capacity and more intensive media outreach are needed to develop more partnerships that generate financial support from private foundations and individuals. |
Укрепление потенциала и более широкий охват со стороны средств массовой информации необходимы для налаживания большего числа партнерских связей, позволяющих обеспечить финансовую поддержку частных фондов и отдельных лиц. |
Targeting individuals responsible for policies that threaten international peace and security would increase the effectiveness of sanctions. |
Избрание в качестве объекта санкций отдельных лиц, несущих ответственность за политику, которая угрожает международному миру и безопасности, повысило бы эффективность санкций. |
An agenda for action for Governments, institutions, civil society, the media and individuals. |
Повестка дня предусматривает действия правительств, институтов, гражданского общества, средств массовой информации и отдельных лиц. |
This process, as reflected in UNCTAD's "Capacity Development" note, requires supporting both individuals and institutions. |
Данный процесс, описанный в записке ЮНКТАД "Развитие потенциала", предполагает поддержку как отдельных лиц, так и учреждений. |
Also, a lack of confidentiality may deter individuals from seeking advice and treatment, thereby jeopardizing their health and well-being. |
В то же время отсутствие конфиденциальности может отпугивать отдельных лиц от обращения за советом и помощью и тем самым ставить под угрозу состояние их здоровья и благополучие. |
The process of fundamental standards of humanity aims at strengthening the practical protection of individuals in all circumstances. |
Процесс определения основополагающих стандартов гуманности направлен на укрепление практической защиты отдельных лиц во всех обстоятельствах. |
The following developments have contributed to improving protection of individuals by clarifying certain legal uncertainties. |
Повышению эффективности защиты отдельных лиц посредством уточнения некоторых правовых неясностей содействовали следующие события. |
The third level concerns the direct participation of individuals and groups at the international level in global institutions. |
И третий уровень - это прямое участие отдельных лиц и групп в работе всемирных учреждений на международном уровне. |
Participation of individuals and groups - through civil society organizations - at the global level has taken two general forms. |
Участие отдельных лиц и групп через организации гражданского общества на глобальном уровне осуществляется в двух общих формах. |
The problem arises when there is a systematic bias against some groups or individuals. |
Проблема возникает тогда, когда в отношении определенных групп или отдельных лиц существует постоянное предубеждение. |
It was a basic social and economic illness, incapacitating and marginalizing individuals, groups and countries. |
Это - основная социально-экономическая болезнь, которая обессиливает отдельных лиц, группы лиц и страны и приводит к их маргинализации. |
The report also discusses prosecution of individuals who perpetrate international crimes committed with small arms or who are complicit in such crimes. |
В докладе обсуждаются также вопросы привлечения к ответственности отдельных лиц, виновных в международных преступлениях, совершенных с применением стрелкового оружия, или являющихся соучастниками таких преступлений. |
The country's legislation had been designed to ensure equality among individuals. |
Законодательство страны было разработано в целях обеспечения равенства отдельных лиц. |
This Commission is not presently operative and is not able to hear complaints from individuals. |
В настоящее время эта Комиссия практически не функционирует и не способна рассматривать жалобы отдельных лиц. |