| What we need is a partnership among Governments, multilateral institutions, civil society, non-governmental organizations, scientists and doctors, as well as individuals. | То, что нам необходимо, - это общее партнерство правительств, многосторонних учреждений, гражданского общества, неправительственных организаций, ученых и врачей, равно как и отдельных лиц. |
| It aims to rationalize the way in which a number of institutions and individuals work with regard to international crimes. | Его цель заключается в упорядочении подхода ряда институтов и отдельных лиц к международных преступлениям. |
| Their sole comfort were the very precious humanitarian gestures of individuals, organizations and countries. | Их единственным утешением была очень ценная гуманитарная помощь отдельных лиц, организаций и стран. |
| Unfortunately, business considerations often took precedence over the best interests of individuals, including children and young people. | К сожалению, деловые соображения часто имеют приоритет над тем, что наилучшим образом отвечает интересам отдельных лиц, включая детей и молодых людей. |
| to protect the public and individuals from the imminent threat. | Ь) для защиты публики и отдельных лиц от неминуемой угрозы. |
| The right requires that special efforts be made to ensure the participation of individuals and groups that have traditionally been excluded or marginalized. | Это право требует, чтобы предпринимались особые усилия по обеспечению участия отдельных лиц и групп лиц, которые традиционно отчуждены или обособлены с социальной точки зрения. |
| For illustrative purposes, a non-exhaustive list of cases raised previously with Governments concerning these individuals or groups is given below. | Ниже в качестве примера приводится неполный перечень случаев, ранее доведенных до сведения правительств и касающихся отдельных лиц или групп. |
| Indigenous peoples have the right to determine the responsibilities of individuals to their communities. | Коренные народы имеют право определять обязанности отдельных лиц по отношению к их общинам. |
| The domain accounts policy settings were not utilized optimally by UNRWA to protect individuals from gaining unauthorized access to the network. | Установка информации в программе доменных счетов не использовалась оптимальным образом в БАПОР для защиты отдельных лиц, чтобы не допустить несанкционированного доступа к сети. |
| It would be important to identify those groups and individuals who hold key information and to work closely with them. | Представляется важным выявить эти группы и отдельных лиц, владеющих ключевой информацией и тесно работать с ними. |
| The Panel does not attempt to determine criminal intent in the actions of individuals. | Группа не стремится к установлению преступного умысла в действиях отдельных лиц. |
| ICT and networks can support trade-related capacity-building for individuals and institutions, offering new ways of collaboration and access to information. | ИКТ и сетевые связи могут подкреплять наращивание потенциала отдельных лиц и учреждений в сфере торговли, обеспечивая новые каналы взаимодействия и доступа к информации. |
| While current environmental challenges may sometimes seem insurmountable, they also represent opportunities for individuals, local communities and businesses and for international cooperation. | Хотя современные экологические вызовы порой могут казаться непреодолимыми, они также открывают возможности для отдельных лиц, местных общин и деловых кругов и для международного сотрудничества. |
| He praised what he said were the remarkable efforts of Governments, individuals and organizations to phase out the majority of ozone-depleting substances. | Он также выразил высокую оценку, по его словам, выдающихся усилий правительств, отдельных лиц и организаций по поэтапному отказу от большинства озоноразрушающих веществ. |
| Maritime security measures can impact individuals, States and the maritime industry in different ways. | Меры по обеспечению защищенности на море могут затрагивать отдельных лиц, государства и коммерческие предприятия на море различными путями. |
| Mission recruitment efforts often involve outreach to national candidates abroad to encourage the individuals to return to their home country. | Предпринимаемые миссиями усилия по набору сотрудников зачастую включают работу с проживающими за границей национальными кандидатами в целях поощрения отдельных лиц к возвращению на родину. |
| Identifying individuals, organizations or projects that can provide the expertise and information needed | поиска отдельных лиц, организаций или проектов, которые могут оказывать экспертную поддержку и представлять необходимую информацию |
| The pro-cyclical behaviour of finance and the vulnerability of countries to external shocks result in economic insecurity for individuals and households. | Проциклическое поведение финансовых рынков и уязвимость стран перед внешними потрясениями вызывают экономическую незащищенность отдельных лиц и домашних хозяйств. |
| In this regard, the ability of individuals to express their views on any matter is a prerequisite for democratic governance. | В этой связи одним из условий демократического правления является свобода отдельных лиц выражать свои мнения по любому вопросу. |
| Besides economic and social costs for individuals and their families, road traffic injuries place an onerous burden on public health-care services. | Помимо экономических и социальных затрат для отдельных лиц и их семей полученные в результате дорожных аварий травмы создают также серьезную нагрузку для государственных служб здравоохранения. |
| Books, references and printed material on international humanitarian law are prepared and supplied to institutions and individuals. | Книги, справочные и печатные материалы по международному гуманитарному праву подготавливаются и распространяются среди учреждений и отдельных лиц. |
| The purpose of the Optional Protocol is to establish an avenue for redress for individuals whose rights under the Covenant have been violated. | Цель Факультативного протокола - создать возможности для исправления положения отдельных лиц, права которых, согласно Пакту, были нарушены. |
| The health of individuals, communities and populations requires more than medical care. | Здоровье отдельных лиц, общин и групп населения требует не только наличия медицинского обслуживания. |
| Such support, however, is often inadequate or non-existent, leaving individuals and groups excluded. | Между тем такая поддержка часто бывает недостаточной или отсутствует вообще, что приводит к изоляции отдельных лиц и социальных групп. |
| But, participants see the promotion of inclusion not only in the roles of policymakers but also individuals. | Однако участники видят поощрение всеобъемлющего охвата не только в роли представителей власти, но также отдельных лиц. |