that poverty is an evil devil, and also the result of the oppression of some individuals over others. |
что нищета является злом дьявола, а также результатом угнетения отдельных лиц над другими. |
Attempts to define and regulate the conduct of individuals, nations, and other agents in war and to mitigate the worst effects of war have a long history. |
Попытки контролировать поведение отдельных лиц и наций, которые воевали, смягчить наихудшие последствия войны имеют давнюю историю. |
Cultural intelligence refers to the cognitive, motivational, and behavioral capacities to understand and effectively respond to the beliefs, values, attitudes, and behaviors of individuals and groups under complex and changing circumstances in order to effect a desired change. |
Культурная компетентность относится к познавательным, мотивационным и поведенческим возможностям, цель которой являются понимание и эффективное реагирование на убеждения, ценности, отношения и поведение отдельных лиц и групп в сложных и меняющихся условиях для того, чтобы осуществить желаемое изменение. |
They are still composed of digits, but the resulting number seems to be used as a code, much as we use numbers to identify individuals, places, or things. |
Они все же состоят из чисел, но получающееся в итоге число, кажется, используется в виде некоего кода, что очень схоже на наше использование чисел для опознания отдельных лиц, мест, или предметов. |
Mr. VALENCIA RODRÍGUEZ asked whether Suriname had any plans to adopt special measures to secure adequate advancement of certain racial or ethnic groups or individuals that required protection, and recalled that women were often subjected to double discrimination. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС спрашивает, планирует ли Суринам принять особые меры для обеспечения достаточного развития некоторых расовых или этнических групп или отдельных лиц, которым требуется защита, и напоминает, что женщины зачастую подвергаются двойной дискриминации. |
Traditionally, social services are conceptualized as services that add to the welfare of individuals and at the same time meet the needs of society for integration and development. |
Традиционно социальные услуги определяются как услуги, которые позволяют повысить уровень благосостояния отдельных лиц и в то же время удовлетворяют потребности общества в интеграции и развитии. |
Similarly, cost is not the exclusive criterion for the selection of individuals; due account is taken of qualifications, experience, perceived ability to perform effectively and the need for a broad geographic spread. |
Точно так же расходы не являются единственным критерием для отбора отдельных лиц; должное внимание уделяется квалификации, опыту, предполагаемой способности работать эффективно и необходимости обеспечить широкую географическую представленность. |
The new international humanitarian order which we are seeking to achieve must constitute a humanitarian code that meets the needs of individuals and respect the rights of groups. |
Новый международный гуманитарный порядок, который мы стремимся построить, должен представлять собой гуманитарный кодекс, удовлетворяющий потребности отдельных лиц и обеспечивающий соблюдение прав групп. |
The claimant also submitted a personal statement describing the interrogation and subsequent injury together with three witness statements from individuals who escorted the claimant to hospital on 13 October 1990. |
Он представил также личное заявление с описанием допроса и нанесением последующего увечья наряду с тремя свидетельскими заявлениями отдельных лиц, которые сопровождали заявителя в госпиталь 13 октября 1990 года. |
Heywood saw what he believed to be a disproportionate concentration of capital in the hands of a few as the result of a selective extension of government-backed privileges to certain individuals and organizations. |
Хейвуд считал, что непропорциональная на его взгляд концентрация капитала в руках немногих есть результат избирательного расширения обеспечиваемых правительством привилегий для отдельных лиц и организаций. |
The volume of the mailing list, which includes governmental and non-governmental organizations, institutions and individuals, has now increased to a point far beyond the capacity of the distribution services. |
Объем этого списка, который включает в себя правительственные и неправительственные организации, институты и отдельных лиц, настолько возрос, что службы распространения уже не в состоянии справляться с работой. |
Welcomes and encourages the efforts of individuals, non-governmental organizations, Governments and international organizations involved in human rights activities in Cambodia; |
приветствует и поощряет усилия отдельных лиц, неправительственных организаций, правительств и международных организаций, занимающихся деятельностью в области прав человека в Камбодже; |
These facts combined with distinctions in the powers and functions of the regional and local citizens' advocates, may cause unequal protection for individuals depending on the place where they live. |
Эти факты в сочетании с различиями в полномочиях и функциях региональных и местных гражданских защитников могут обусловливать неравную защиту отдельных лиц в зависимости от места их проживания. |
This will require concerted efforts by Governments, non-governmental organizations, the private sector, community groups, households and individuals, and the donor community. |
Для этого требуются совместные усилия правительств, неправительственных организаций, частного сектора, общинных групп, домашних хозяйств, отдельных лиц и доноров. |
Of signal importance is that these steps enable the Human Rights Committee to receive and consider communications from individuals and States in relation to violations of any rights set forth in the Covenant. |
Важное значение этого заключается в том, что эти меры позволяют Комитету по правам человека получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц и государств в отношении нарушений любых прав, изложенных в Пакте. |
Information was also necessary with regard to concrete measures taken by the Government to guarantee to individuals belonging to those groups the enjoyment of the rights enumerated in article 5 of the Convention without discrimination. |
Также необходимо представить информацию о конкретных мерах, принятых правительством для гарантированного осуществления права отдельных лиц, принадлежащих к этим группам, без какой-либо дискриминации пользоваться правами, перечисленными в статье 5 Конвенции. |
Such measures would enable the authorities to conduct a systematic and permanent campaign to recover all unregistered military weapons currently in the hands of private entities or individuals, thus contributing to the effective disarming of Salvadorian society. |
Такие меры позволили бы властям вести систематическую и постоянную работу по обнаружению всего незарегистрированного боевого оружия, находящегося в настоящее время у частных образований или отдельных лиц, способствуя тем самым эффективному разоружению сальвадорского общества. |
Important work was being done in the field of the criminal responsibility of individuals and the time was ripe for a reappraisal of the idea of "crimes of States". |
Действительно, в настоящее время ведется важная работа по вопросам уголовной ответственности отдельных лиц, и пришло время пересмотреть идею о "преступлениях государств". |
Education as social policy should strengthen our capacity to disseminate knowledge and generate appropriate strategies for providing access to that knowledge by individuals, groups and communities on a basis of equity, thereby improving the quality of education services to the population as a whole. |
Образование как социальная политика должно содействовать расширению возможностей распространения знаний и выработки адекватных стратегий для обеспечения демократического доступа отдельных лиц, групп и общин к этим знаниям на равноправной основе, а также повышению качества услуг в области образования, предоставляемых всему населению в целом. |
At the same time, ONUMOZ would have unrestricted access to the general public and would be able to gather information as well as to receive complaints from individuals and organizations. |
В то же время ЮНОМОЗ должен быть предоставлен неограниченный доступ к общественности и она должна иметь возможность производить сбор информации, а также получать жалобы от отдельных лиц и организаций. |
Among the main barriers at country level for the completion of risk management programmes one can mention an overly bureaucratic functioning of organizations, and a lack of incentives for institutions and individuals to take decisions. |
Среди основных препятствий к осуществлению программ управления рисками на национальном уровне можно назвать чрезмерную бюрократизацию механизма функционирования организаций и отсутствие у учреждений и отдельных лиц стимулов к принятию решений. |
The link between article 19 of Part One of the draft articles on State responsibility should also be taken into account, since the actions of individuals contributed significantly to the perpetration of crimes by States. |
Необходимо также учитывать связь между статьей 19 части первой проекта статей об ответственности государств, поскольку действия отдельных лиц в значительной степени способствуют совершению преступлений государствами. |
Succession of States on a large scale might give rise to statelessness, depriving individuals of a right proclaimed in article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, and could lead to situations of double nationality, a potential source of tensions and disputes. |
Правопреемство государств в крупных масштабах может привести к безгражданству, лишая отдельных лиц права, провозглашенного в статье 15 Всеобщей декларации прав человека, и к возникновению случаев двойного гражданства, являющегося потенциальным источником напряженности и споров. |
One set of arguments is that States are by nature susceptible neither of criminal liability nor of penal sanction, penal liability and sanction being appropriate only for individuals. |
Одна группа доводов говорит о том, что государства в силу своей природы не могут подлежать уголовной ответственности или уголовному наказанию, поскольку уголовная ответственность и наказание уместны лишь для отдельных лиц. |
The emphasis on empowerment and participation of individuals and communities reflects the conviction that people should be able to participate fully in the decisions and processes that shape their lives. |
Упор, сделанный на предоставление прав и участие отдельных лиц и сообществ, отражает убежденность в том, что люди должны пользоваться правом на участие в полной мере в принятии решений и процессах, которые сказываются на их жизни. |