The nominalist theory of liability states that as a legal person is a legal construct that can only act through individuals, the liability of the entity is therefore dependent upon the liability of individuals. |
Номиналистическая теория ответственности гласит, что поскольку юридическое лицо является юридической структурой, которая может действовать только через отдельных лиц, то ответственность этой структуры зависит от ответственности отдельных лиц. |
Those exemptions are aimed at lessening the impact of sanctions on individuals and their families, providing for humanitarian situations that might arise and ensuring that Security Council resolutions do not lead to the collective punishment of the families of individuals on the lists. |
Эти исключения направлены на смягчение последствий санкций, введенных в отношении отдельных лиц и их семей, на преодоление последствий гуманитарных ситуаций, которые могут возникнуть, и на недопущение того, чтобы резолюции Совета Безопасности приводили к коллективному наказанию семей отдельных лиц, включенных в эти перечни. |
In reply to questions concerning the exclusion of communications from individuals, the expert clarified that organizations with standing before the Charter were able to raise concerns affecting both groups and individuals who did not themselves have a right to lodge communications. |
Отвечая на вопросы об исключении сообщений отдельных лиц, эксперт разъяснил, что организации, обладающие определенным статусом по Хартии, могут поднимать проблемы, затрагивающие как группы лиц, так и отдельных лиц, которые сами не вправе направлять сообщения. |
It was proposed that "groups" could be more specific, such as "groups of persons", or "groups of individuals", or "groups acting on behalf of individuals". |
Было внесено предложение указать "группы" более конкретно, используя, в частности, выражения "группы лиц" или "группы отдельных лиц", или "группы, действующие от имени отдельных лиц". |
In addition, the structure of the industry, where individuals were recruited for specific contracts, made it difficult to attribute responsibility for offences either to individuals or to companies, or to both. |
Кроме того, структура этого сектора, где отдельных лиц вербуют для выполнения конкретных контрактов, затрудняет возложение ответственности за преступления на отдельных лиц или на компании или же и на тех, и на других. |
As to standing, article 2 of the draft OP and the alternative formulations address standing for individuals, groups or organizations as alleged victims, as well as for individuals, groups or organizations with a sufficient interest in the matter. |
Что касается процессуальной правоспособности, то в статье 2 проекта ФП и альтернативных формулировках рассматривается вопрос о процессуальной правоспособности отдельных лиц, групп или организаций как предполагаемых жертв, а также процессуальной правоспособности отдельных лиц, групп или организаций, которые имеют достаточный интерес к этому вопросу. |
He pointed out, however, that the Constitution required that laws and the actions of individuals and the authorities be in conformity with the Constitution and that individuals did have remedies under domestic law if they felt that their rights were violated. |
Однако он отмечает, что согласно требованиям конституции законы и действия отдельных лиц и властей должны отвечать положениям конституции и что у отдельных лиц согласно национальному законодательству имеются средства правовой защиты, если они считают, что их права нарушаются. |
The ICPDR secretariat indicates that it has found it very difficult to address and involve individuals in its processes and it has therefore decided not to target individuals, but only the organized public. |
Секретариат МКОРД сообщает, что ему было весьма трудно привлекать отдельных лиц к своим процессам, в связи с чем он решил ориентироваться не на отдельных лиц, а только на организованную общественность. |
By focusing broadly on violence as it relates to the health of individuals, and including outcomes beyond those that result in physical injury or death, this definition reflects an appreciation of the full impact of violence on the right to health of individuals, families and communities. |
Делая акцент главным образом на насилие в той мере, в какой оно воздействует на здоровье людей, и учитывая его последствия, результатом которых являются телесные повреждения или смерть, это определение отражает осознание всестороннего воздействия насилия на права на здоровье отдельных лиц, семей и общин. |
Number of families and individuals without proper housing and without access to the main utilities such as water supply, heat and sanitation facilities (included here also individuals who live in overcrowded houses, of unstable |
Количество семей и отдельных лиц, не имеющих должного жилища и доступа к основным удобствам, таким, как водоснабжение, отопление и санитарные удобства (включая также лиц, проживающих в переполненных ветхих домах |
The regional Social Action System is designed to protect individuals and social groups in conditions of indigence by allowing them financial advances in cash and social aid in the form of equipment and services, as well as the social advancement of individuals and families and community development). |
Региональная система социальной помощи предназначена для защиты нуждающихся лиц и социальных групп путем предоставления им денежной материальной помощи и социальной помощи в виде товаров и услуг, а также социальной интеграции отдельных лиц и семей и общинного развития). |
Members of the Committee commended Algeria as one of the States parties that had made the declaration under article 14 of the Convention recognizing the competence of the Committee to receive communications from individuals and groups of individuals alleging that their rights under the Convention had been violated. |
Члены Комитета воздали должное Алжиру как одному из государств- участников, сделавших заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, которым признается компетенция Комитета принимать сообщения от отдельных лиц и групп лиц, которые утверждают, что их права, предусмотренные Конвенцией, были нарушены. |
It has also been said that the right to self-determination is a prerogative of a community, that it is the right of individuals in association, and that any encroachment on it as a collective right would be a breach of the fundamental freedoms of those individuals. |
Было также сказано, что право на самоопределение является прерогативой общины, что оно является правом отдельных лиц в рамках ассоциации и что любое ущемление его как коллективного права явится нарушением основных свобод этих лиц. |
The Advisory Committee requested, and was provided with, the administrative instructions of the Secretary-General setting out detailed provisions for obtaining the temporary services of individuals as temporary staff or as individual contractors and for obtaining the temporary services of individuals as consultants. |
Консультативный комитет запросил и получил административные инструкции Генерального секретаря, в которых подробно излагается порядок использования услуг отдельных временных сотрудников или отдельных подрядчиков, а также временных услуг отдельных лиц, работающих в качестве консультантов. |
Where a complaint is made on behalf of individuals or groups of individuals, such complaints may be made by NGOs such as women's groups and human rights organizations which are already protecting and defending women's human rights on the ground in many countries. |
В случае подачи жалобы от имени отдельных лиц или группы лиц, такие жалобы могут подаваться НПО, например женскими группами или правозащитными организациями, уже осуществляющими на местах во многих странах деятельность по защите и отстаиванию прав человека женщин. |
He indicated that while the Rangers did have the authority to arrest individuals suspected of criminal activity and to interrogate the suspects, they must turn the individuals over to the police within 24 hours. |
Он указал, что, хотя рейнджерсы и располагают правом арестовывать отдельных лиц, подозреваемых в преступной деятельности, и допрашивать подозреваемых, они должны передавать таких лиц полиции в течение 24 часов. |
Since 1988, STARTTS has provided counselling services to over 5,000 families and individuals through its General Counselling Services programme, and assessed and assisted close to 6,000 individuals through its Early Health Assessment and Intervention programme. |
С 1988 года СТАРТТС по своей программе общих консультационных услуг оказала консультационную помощь более чем 5000 семей и отдельных лиц и в рамках своей программы ранней диспансеризации и принятия мер провела диспансеризацию почти 6000 человек и оказала им помощь. |
There is no statutory obligation to provide individuals with information about possible judicial remedies under federal or South Australian law; nor is it the practice of the Federal Government or the Government of South Australia to advise individuals about possible appeal rights. |
В федеральном законодательстве или законодательстве Южной Австралии не предусмотрено обязательство сообщать лицам о возможных судебных средствах правовой защиты; в соответствии с установившейся практикой федеральное правительство или правительство Южной Австралии не информирует отдельных лиц о возможных правах на апелляцию. |
States should investigate and prosecute individuals and groups within their jurisdictions that knowingly supply small arms used to commit genocide, war crimes and crimes against humanity, or should refer such individuals for prosecution in an international tribunal. |
Государствам следует проводить расследования и привлекать к судебной ответственности находящихся под их юрисдикцией отдельных лиц и группы, которые сознательно поставляют стрелковое оружие, применяемое для совершения преступлений геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, или передавать их дела на рассмотрение того или иного международного трибунала. |
For one thing, human security is a concept that complements State security and seeks the protection and empowerment of individuals, putting the livelihood and dignity of individuals at the centre of our focus. |
С одной стороны, безопасность человека является концепцией, дополняющей государственную безопасность и преследующей цель обеспечения безопасности и расширения возможностей отдельных лиц, ставя обеспечение средств к существованию и достоинство в центр нашего внимания. |
(c) To encourage the representation and meaningful participation of individuals, irrespective of their religion or belief, in all sectors of society; |
с) поощрять представленность и значимое участие отдельных лиц, вне зависимости от их религии или убеждений, во всех сферах жизни общества; |
Recognizing that, while these implications affect individuals and communities around the world, environmental damage is felt most acutely by those segments of the population already in vulnerable situations, |
признавая, что, хотя эти последствия затрагивают отдельных лиц и сообщества во всем мире, ущерб окружающей среде наиболее остро ощущают те слои населения, которые уже находятся в уязвимом положении, |
This conclusion is supported by the fact that a number of individuals took part in the event, that they used symbols that were not the official State symbols of Belarus and that they intended to erect crosses in arbitrary locations. |
Этот вывод подтверждается тем, что в данном мероприятии участвовала группа отдельных лиц, что они использовали символы, не являющиеся официальными государственными символами Беларуси, и что они предполагали установить кресты в произвольно выбранных местах. |
States should ratify the Convention and the related ILO Conventions, remove administrative barriers preventing migrants in an irregular situation from accessing basic services, refrain from criminalizing individuals or organizations assisting them, and consider regularizing irregular migrants. |
Государствам следует ратифицировать Конвенцию и соответствующие конвенции МОТ, устранить административные барьеры, препятствующие мигрантам без постоянного статуса получать доступ к основным услугам, воздерживаться от криминализации отдельных лиц или организаций, оказывающих им содействие, и рассмотреть возможность урегулирования статуса незаконных мигрантов. |
Security risk assessments for UNSOA locations, events and individuals were performed or reviewed throughout the year, based on the security risk management model |
В течение года на основе применения модели управления рисками в области безопасности проводились или обновлялись оценки уровня безопасности объектов ЮНСОА, организуемых мероприятий и отдельных лиц |