Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
Using the above information, the methylmercury intake for individuals or populations can be calculated by the following basic equation: На основе указанной выше информации можно рассчитать поступление ртути для отдельных лиц или групп населения, используя следующую базовую формулу:
Consumption of fish by species, amount and frequency can be obtained through dietary consumption surveys of individuals, supplemented with other information. Данные о потреблении конкретных видов рыбы, количестве и частоте потребления можно получить путем опроса отдельных лиц о составе их пищевого рациона, а также путем сбора другой информации.
The approach calls for institutional and legal reform and aims to empower individuals and communities to become agents of their own development, through strengthening their livelihoods, property and labour rights and facilitating entrepreneurship. Этот подход предусматривает проведение институциональной и законодательной реформы и направлен на расширение возможностей отдельных лиц и общин, позволяющих им стать движущей силой своего собственного развития, на основе укрепления их экономических, имущественных и трудовых прав и содействия расширению предпринимательства.
Similarly, increased acceptance of the individual communications procedures creates additional work for the treaty bodies, as it enables a larger number of groups and individuals to present complaints about alleged violations of the treaties. Подобным же образом в результате все более широкого принятия процедур индивидуальных сообщений создается дополнительная работа для договорных органов, так как большое число групп и отдельных лиц получает в связи с этим возможность представлять жалобы на предполагаемые нарушения договоров.
The Committee recalls that, according to its established case law, article 2 of the Covenant constitutes a general undertaking on the part of the State and cannot be invoked in isolation by individuals under the Optional Protocol. Комитет ссылается на свою действующую правовую практику, в соответствии с которой статья 2 представляет собой общее обязательство государств и не может быть объектом для ссылок со стороны отдельных лиц в рамках Факультативного протокола.
The primary goal of the new arms control law passed in 2009 is to regulate the issuance of permits to own and carry weapons as a means of progressively disarming citizens and individuals in a timely manner. Основная задача нового закона по контролю над оружием, принятого в 2009 году, заключается в регламентировании выдачи разрешений на приобретение и ношение оружия в качестве одного из средств постепенного разоружения граждан и отдельных лиц в организованном порядке.
Let me take this opportunity to thank the United Nations and all the other organizations, nations and individuals that helped us to achieve that feat. Пользуясь этой возможностью, я хотел бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций и все другие организации, страны и отдельных лиц за помощь, которую они оказали нам в достижении такого успеха.
Effective non-communicable disease prevention and control require the active and informed participation and leadership of individuals, families and communities, civil society organizations, the private sector where appropriate, employers, health-care providers and the international community. Эффективная профилактика НИЗ и борьба с ними требуют активного и информированного участия и лидерства со стороны отдельных лиц, семей и местных сообществ, организаций гражданского общества, частного сектора, если это необходимо, работодателей, медицинских работников и международного сообщества.
Local communities or individuals whose current land use or means of livelihood are adversely affected as a result of the Land Use Mapping Database shall have the right to be promptly and adequately compensated. Если проекты, осуществляемые на основе картографической базы данных по землепользованию, отражаются на нынешнем режиме землепользования или средствах к существованию местных общин или отдельных лиц, им предоставляется право на своевременную и адекватную компенсацию.
States should adopt effective measures at the pre-trial stage to improve the efficiency of investigation and introduce alternative control measures in order to segregate individuals, protect ongoing investigations, and avoid detainee collusion. Государствам следует принимать эффективные меры на этапе предварительного заключения с целью повышения результативности расследования и внедрять альтернативные меры контроля с целью изоляции отдельных лиц, защиты ведущегося расследования и предотвращения сговора между заключенными.
Well-functioning social protection systems can defend households and individuals against shocks and can be a vital component of strategies to reduce poverty, hunger and malnutrition, particularly among smallholder farmers (including pastoralists and fishers) who are already food-insecure. Эффективно функционирующие системы социальной защиты ограждают семьи и отдельных лиц от различных потрясений и являются чрезвычайно важным компонентом стратегий сокращения масштабов нищеты, голода и недоедания, особенно среди тех мелких фермеров (включая скотоводов и рыбаков), которые уже сталкиваются с проблемой недоедания.
The proposal has been enthusiastically received by countries, organizations, citizens, visionaries and leaders from around the world, adding up to significant support from both individuals and the private sector. Предложение было с энтузиазмом воспринято странами, организациями, гражданами, дальновидными деятелями и руководителями из разных стран мира, что позволило консолидировать значительную поддержку со стороны как отдельных лиц, так и частного сектора.
Mail from public counsel, lawyers who are members of the Swedish Bar, the United Nations High Commissioner for Refugees or other international bodies that are competent to examine complaints from individuals may never be examined. Почтовая корреспонденция от адвоката или юриста, которые являются членами шведской адвокатуры, от Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев или других международных органов, в компетенцию которых входит рассмотрение жалоб от отдельных лиц, никогда не может становиться объектом досмотра.
We strongly believe in the dignity of the human person and the responsibility of States, communities and individuals to protect the dignity and rights of their citizens. Мы твердо верим в достоинство человеческой личности и в обязанность государств, общин и отдельных лиц защищать достоинство и права своих граждан.
Emphasizing that the very narrow permissible limitations on speech, such as those embodied in civil defamation laws aiming to protect the reputations of individuals, were never intended to shield religions as a whole from criticism, IPI highlighted the developments described below as part of this trend. Подчеркнув, что весьма незначительные ограничения свободы слова, например установленные в законах о гражданской диффамации с целью защиты репутации отдельных лиц, никогда не предназначались для ограждения от критики религий в целом, МИП расценил описываемые ниже события как проявления этой тенденции.
Was it lack of relevant and timely data, inadequate economic models, bad behaviour of some individuals or collective incompetence or expediency? Было ли это обусловлено отсутствием соответствующих и своевременных данных, неадекватностью экономических моделей, недостойным поведением отдельных лиц, коллективной некомпетентностью или беспринципностью?
Social protection measures act as cushions for individuals and families against economic shocks and other life contingencies, and enhance their capacity to manage and overcome the challenges that affect their well-being. З. Меры социальной защиты призваны обеспечивать поддержку отдельных лиц и семей в случае экономических потрясений и других чрезвычайных обстоятельств и предоставлять им более широкие возможности для решения и преодоления проблем, затрагивающих их благосостояние.
Eighty per cent of the world's forests are publicly owned, but the ownership and management of forests by communities, individuals and private companies is on the rise. Восемьдесят процентов лесов мира находятся в государственной собственности, однако в настоящее время наблюдается рост масштабов владения и управления лесами по линии общин, отдельных лиц и частных компаний.
A public participation consultant from Austria stressed the need for a broad interpretation of the public concerned, in order to include a wide range of interests and not hamper the ability of individuals or groups to make a claim of interest. Консультант по вопросам участия общественности из Австрии подчеркнул необходимость в более широкой интерпретации понятия "заинтересованная общественность", с тем чтобы охватить широкий круг интересов и не ограничивать возможности отдельных лиц или групп заявлять о своей заинтересованности.
The process may include vetting and lustration, a procedure to assess the integrity of certain individuals on the basis of their involvement in the past repression or in acts of corruption. Этот процесс может включать аттестацию и люстрацию, т.е. процедуру оценки добросовестности отдельных лиц с учетом их причастности к совершению актов репрессий или коррупции в прошлом.
This is a new legislative measure in the Lao PDR's justice system that sets out detailed regulations for individuals and organizations in submitting a request without difficulties and in a uniform manner so that such a request is considered for an effective solution by the relevant organization. Это новый законодательный инструмент в судебной системе ЛНДР, который устанавливает подробные простые и единообразные правила представления петиций для отдельных лиц и организаций, с тем чтобы эти обращения принимались к рассмотрению и эффективно разрешались соответствующим учреждением.
The HR Committee was concerned that the State had monitored and still monitors private communications of individuals both within and outside the country, without any judicial or other independent oversight. КПЧ выразил обеспокоенность тем, что государство контролировало и продолжает контролировать частные сообщения отдельных лиц как внутри, так и за пределами страны без какого-либо судебного или иного независимого надзора.
The Bar Association established the Legal Aid Department which makes lawyers available to help defend individuals and groups who are unable to pay for professional legal advice. Ассоциация адвокатов создала Департамент правовой помощи, предоставляющий адвокатов для защиты отдельных лиц и групп, которые не в состоянии оплачивать консультации профессиональных юристов.
The State party under review shall endeavour to prepare its responses to the comprehensive self-assessment checklist through broad consultations at the national level with all relevant stakeholders, including the private sector, individuals and groups outside the public sector. Государство-участник, в отношении которого проводится обзор, стремится, чтобы его ответы на комплексный контрольный перечень вопросов для самооценки готовились на основе широких консультаций на национальном уровне со всеми соответствующими заинтересованными субъектами, включая частный сектор, отдельных лиц и группы за пределами публичного сектора.
This is considered to be an important indicator, one that yields a picture of economic activity and reflects the impact of economic growth on individuals' standard of living as they move into new jobs. Это считается важным фактором, который помогает создать картину экономической активности и отражает воздействие экономического роста на уровень жизни отдельных лиц по мере того, как они занимают новые рабочие места.