On 15 September 2008, Mexico had become the second State party to make a declaration under article 77 of the Convention recognizing the Committee's competence to consider communications from individuals about violations of the Convention. |
З. 15 сентября 2008 года Мексика стала вторым государством-участником, сделавшим заявление в рамках статьи 77 Конвенции, тем самым признав полномочия Комитета рассматривать сообщения, поступающие от отдельных лиц и касающиеся нарушений Конвенции. |
In addition, as mentioned in paragraph 18 above, the Panel of Experts provided to the Committee an annex to its report containing information regarding individuals who could be considered for designation by the Committee as subject to the targeted sanctions. |
Кроме того, как указано в пункте 18 выше, Группа экспертов представила Комитету приложение к своему докладу, в котором содержится информация, касающаяся отдельных лиц, которых Комитет мог бы рассмотреть в качестве лиц, подпадающих под целевые санкции. |
The UNAMI Human Rights Office continues to receive consistent allegations of human rights violations from individuals, local and national human rights groups and domestic and foreign media. |
В Отделение МООНСИ по правам человека постоянно поступают материалы о нарушениях прав человека от отдельных лиц, местных и национальных правозащитных групп, а также местных и иностранных средств массовой информации. |
Meanwhile, in paragraph 251, the report says that the situation is currently characterized by a larger number of incidents of individual human rights violations committed by organized armed groups and by individuals alike. |
Тем не менее в пункте 251 доклада говорится о том, что в настоящее время стало больше отдельных случаев нарушения прав человека со стороны как организованных вооруженных группировок, так и отдельных лиц. |
The Forum brings together individuals and organizations from the various social movements in the region to strategize regarding areas of common interest and to develop plans of actions around the Organization of American States (OAS) and United Nations reform. |
Этот Форум обеспечивает объединение отдельных лиц и организаций - представителей различных общественных движений в регионе - в целях принятия стратегических решений в областях, представляющих взаимный интерес, и разработки планов действий в связи с реформой Организации американских государств (ОАГ) и Организации Объединенных Наций. |
The Committee recalls that the right of diplomatic protection under international law is a right of States, not of individuals. States retain the discretion as to whether or not and in which circumstances to grant and exercise this right. |
Комитет напоминает, что право дипломатической защиты по международному праву является правом государств, а не отдельных лиц, и вопрос о предоставлении и осуществлении этого права, а также об обстоятельствах его предоставления и осуществления остается на усмотрении государств. |
Recognising the crucial significance of remittances to many Pacific island economies, Leaders welcomed the work currently underway, and encouraged further work, aimed at reducing the costs to individuals of sending money home to Pacific island countries. |
Признав важное значение денежных переводов для экономики многих тихоокеанских островных стран, руководители приветствовали осуществляемую в настоящее время работу и призвали предпринять новые усилия, нацеленные на сокращение расходов отдельных лиц на отправление денежных переводов домой в тихоокеанские островные страны. |
As one of ten sponsors of UNAIDS, UNFPA is engaged in a collaborative response aimed at preventing HIV transmission, providing care and support, reducing the vulnerability of individuals and communities to HIV, and alleviating the impact of the epidemic. |
ЮНФПА в качестве одного из десяти организаторов ЮНЭЙДС принимает участие в совместной деятельности по предупреждению ВИЧ, обеспечению ухода и поддержки, снижению уязвимости отдельных лиц и общин по отношению к ВИЧ, а также смягчению последствий этой эпидемии. |
Requests all States, United Nations agencies, other relevant international organizations and non-governmental organizations to mainstream the right of peoples and individuals to international solidarity in their activities; |
просит все государства, учреждения Организации Объединенных Наций, другие соответствующие международные организации и неправительственные организации включить право народов и отдельных лиц на международную солидарность в основное русло своей деятельности; |
There may also be avenues for mobilizing action for individual criminal responsibility, inspired by the presence of the International Criminal Court, where the local system is unable or unwilling to act to make individuals accountable for serious crimes. |
Кроме того, существуют также способы активизации действий для установления индивидуальной уголовной ответственности, которые вдохновлялись бы наличием Международного уголовного суда, когда местная система правосудия не в состоянии или не желает предпринимать шаги по привлечению отдельных лиц к ответственности за совершение серьезных преступлений. |
The Committee may invite to its sessions individuals or parties it deems appropriate, including representatives of the United Nation Secretariat and representatives of the Board of Auditors, the Joint Inspection Unit and the Office of Internal Oversight Services. |
Комитет может по своему усмотрению приглашать на свои сессии отдельных лиц или субъектов, в том числе представителей Секретариата Организации Объединенных Наций и представителей Комиссии ревизоров, Объединенной инспекционной группы и Управления служб внутреннего надзора. |
The Task Force also assisted the Vendor Review Committee in its screening and evaluation of vendors and individuals seeking to do business with the United Nations. |
Целевая группа также помогала Комитету по проверке поставщиков в проверке и оценке поставщиков и отдельных лиц, стремящихся заниматься коммерческими сделками с Организацией Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the State party provide it with more information on the status of the Convention in domestic law and on individuals' right to invoke the relevant provisions of the Convention before the courts (art. 6). |
Комитет рекомендует государству-участнику представить более подробную информацию о статусе Конвенции во внутреннем праве и о наличии у отдельных лиц возможностей ссылаться на соответствующие положения Конвенции в судах (статья 6). |
Thus, it is only through building and strengthening health systems that it will be possible to secure sustainable development, poverty reduction, economic prosperity, improved health for individuals and populations, as well as the right to the highest attainable standard of health. |
Таким образом, лишь посредством создания и укрепления систем здравоохранения можно обеспечить устойчивое развитие, сокращение нищеты, экономическое процветание, укрепление здоровья отдельных лиц и групп населения, а также право на наивысший достижимый уровень здоровья. |
Disputes often arise owing to a lack of information or the failure of the State or of corporations to ensure full disclosure of the potential dangers of activities carried out by those corporations to individuals, communities and the environment. |
Конфликты нередко возникают из-за дефицита информации или из-за того, что государства или корпорации не в полном объеме раскрывают информацию о потенциальной опасности, деятельности этих компаний для отдельных лиц, групп населения и окружающей среды. |
(b) Also decided to continue participating and contributing to relevant international conferences and events with the aim of promoting the realization of the right of peoples and individuals to international solidarity; |
Ь) также постановил продолжать участвовать в работе соответствующих международных конференций и мероприятий, призванных способствовать реализации права народов и отдельных лиц на международную солидарность и содействовать их проведению; |
The very goal of social integration is to bring all social groups and individuals into the political, social, cultural and economic structures of a society so that they can participate in the decision-making process and improve their access to opportunities. |
Цель социальной интеграции, собственно, заключается в вовлечении всех социальных групп и отдельных лиц в работу политических, социальных, культурных и экономических институтов общества, с тем чтобы они могли принимать участие в процессе принятия решений и чтобы перед ними открывались более широкие возможности. |
Article 46 of the Law on the Basis of the Education System prohibits activities that compromise and denigrate groups or individuals on the grounds of race, nationality, language and religion, as well as the instigation of such activities. |
Статья 46 Закона об основах системы образования запрещает деятельность, которая ставит под угрозу или порочит группы или отдельных лиц на основании их расы, национальности, языка или религии, а также подстрекает к подобным деяниям. |
His delegation was aware that, under article 1 (3) of that Convention, the term "peoples" should not be interpreted in any way that could affect individuals' rights under international law. |
Его делегации известно о том, что в соответствии со статьей 1 (3) этой Конвенции термин «народы» не следует толковать каким-либо образом, который может затронуть права отдельных лиц в соответствии с международным правом. |
All three exceptions were tempered by section 3 of the Constitution, which stipulated that provisions to ensure the rights and freedoms of certain individuals did not prejudice the rights and freedoms of others or the public interest. |
Все три исключения уравновешиваются разделом 3 Конституции, который предусматривает, что положения о защите прав и свобод отдельных лиц не должны наносить ущерба правам и свободам других лиц или общественным интересам. |
A model has been developed assuming that equilibrium currently exists between deposited mercury and fish methyl-mercury concentrations and between fish methyl-mercury concentrations and methyl-mercury exposures to individuals who consume these fish. |
Была разработана модель, в которой было сделано допущение о том, что в настоящее время существует равновесие между осаждающейся ртутью и концентрацией метилртути в рыбе и между концентрацией метилртути в рыбе и подверженностью действию метилртути отдельных лиц, которые употребляют эту рыбу. |
Less well known is the role of individuals, advocacy groups, women's groups and the private sector in shaping the international response to crimes and violations relating to the responsibility to protect. |
Менее заметна роль отдельных лиц, агитационных групп, женских организаций и частного сектора в разработке международных мер в ответ на преступления и правонарушения, от которых государства обязаны защищать население. |
(c) Enhance networking among assessment processes, international monitoring and research programmes and associated institutions and individuals, as considered in the next section; |
с) содействие созданию сетей, объединяющих процессы оценки, международный мониторинг и исследовательские программы, а также ассоциированные учреждения и отдельных лиц, о чем идет речь в следующем разделе; |
Legal empowerment of the poor was a necessary and effective process for strengthening the capability of individuals and groups experiencing poverty and exclusion and could break the vicious circle of poverty. |
Расширение юридических прав неимущих слоев населения является необходимым и эффективным процессом укрепления потенциала находящихся в нищете и изоляции отдельных лиц и групп, который может позволить разорвать порочный круг нищеты. |
Tobacco also contributes to the poverty of individuals and their families because tobacco users are more likely to suffer from disease and loss of both productivity and income (not to mention higher medical costs and death in the worst cases). |
Табакокурение также обостряет проблему бедности для отдельных лиц и их семей, поскольку курильщики чаще всего рискуют заболеть и лишиться как трудоспособности, так и трудовых доходов (не говоря уже об обременительных расходах на лечение заболевших курильщиков и, в худшем случае, трагическом для них исходе). |