The Strategy will coordinate public policy to address the short, medium and long-term consequences of population ageing for individuals, families, communities and local governments. |
Эта стратегия будет способствовать координации государственной политики, направленной на устранение краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных последствий старения населения для отдельных лиц, семей, общин и органов местного управления. |
This excludes, however, every single type of abuse by individuals acting on their own. |
В то же время данные положения не затрагивают злоупотреблений со стороны отдельных лиц, действующих по своей собственной инициативе. |
In an environment of legal vagueness, individuals had no clear guide to behaviour and the rights of the accused would be jeopardized. |
В отсутствие правовой ясности у отдельных лиц нет четких правил поведения, и права обвиняемых могут быть нарушены. |
Both States and the Security Council must be able to refer situations to the Court, as opposed to complaints about individuals. |
Как государство, так и Совет Безопасности должны иметь возможность передавать ситуации в Суд в отличие от заявлений, касающихся отдельных лиц. |
Violence, grievous misdeeds and harassment of individuals and whole peoples were stirring the conscience of societies. |
Насилие, преступные действия и притеснения в отношении отдельных лиц и целых народов вызывают возмущение и тревогу в обществе. |
The Centre trained medical personnel, nurses, volunteers, and individuals involved in emergency situations. |
Центр предлагает подготовку медицинского персонала, медицинских сестер из числа добровольцев и отдельных лиц, которые оказывают помощь в чрезвычайных ситуациях. |
The third principle was that the Government could enhance the ability of individuals to look after themselves in old age. |
Третий принцип касается того, что правительство может укрепить возможности отдельных лиц ухаживать за собой в пожилом возрасте. |
In his delegation's view, that document established a framework for individuals, groups and organs of society engaged in human rights activities. |
По мнению делегации Китая, этот проект служит основой для отдельных лиц, групп и органов общества, осуществляющих правозащитную деятельность. |
Article 25 deals with the right of individuals to participate in those processes which constitute the conduct of public affairs. |
Статья 25 касается права отдельных лиц принимать участие в процессах, относящихся к ведению государственных дел. |
During 1996, the actions of some individuals hampered reconciliation and damaged the peace process. |
В 1996 году действия некоторых отдельных лиц препятствовали процессу примирения и нанесли ущерб мирному процессу. |
The Committee rejected the author's claim that it is arbitrary per se to detain individuals requesting asylum. |
Комитет отверг претензию автора в отношении того, что задержание отдельных лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, является произвольным само по себе. |
It arises from this concept that the obligation to make redress rests on individuals, on States and on the entire international community. |
Из данной концепции следует, что обязанность по возмещению возлагается одновременно на отдельных лиц, государства и международное сообщество в целом. |
Many countries use sample surveys to gather information on the employment status of individuals. |
Для сбора информации о занятости отдельных лиц многие страны используют выборочные обследования. |
This programme, undertaken in Trinidad and Tobago, represents a partnership of the Government, the private sector, individuals and communities. |
Эта программа, которая осуществляется на Тринидад и Тобаго, является примером сотрудничества правительства, частного сектора, отдельных лиц и общин. |
The economic position of individuals, nations, communities, economic sectors and regions can be important determinants of their vulnerability. |
Экономическое положение отдельных лиц, стран, общин, экономических секторов и регионов может в значительной степени определять степень их уязвимости. |
The educational system must satisfy the joint demands of individuals, society and the State. |
Учебная система должна удовлетворять совместные потребности отдельных лиц, общества и государства. |
Secondly, very wide discretionary powers in the hands of individuals or organizations can generate temptations and motives for corrupt practices. |
Во-вторых, весьма обширные дискреционные полномочия в руках отдельных лиц или организаций могут породить соблазн и склонность к коррупции. |
Organised Foreign Forces have been withdrawn from Bosnia and Herzegovina, although a limited number of individuals still remain. |
Организованные иностранные подразделения были выведены с территории Боснии и Герцеговины, хотя ограниченное число отдельных лиц по-прежнему остается. |
In principle, Austria welcomed that innovative element, which would permit a wide range of individuals and groups to lodge complaints. |
Австрия в принципе приветствовала этот новаторский элемент, который позволит широкому кругу отдельных лиц и групп представлять жалобы. |
The State could not, however, be held responsible for discriminatory conduct by any and all individuals under its jurisdiction. |
И наоборот, государство не может считаться ответственным за какие бы то ни было дискриминационные действия отдельных лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
They are often used for criminal purposes and carry out acts of intimidation, physical elimination of individuals and "social cleansing" operations. |
Во многих случаях они используются в преступных целях и осуществляют акции запугивания, физическую ликвидацию отдельных лиц и оперативные действия по "очистке общества". |
At the national level, steps need to be taken so that individuals and institutions will be held accountable more readily for their actions. |
На национальном уровне необходимо принять меры, позволяющие быстрее привлекать к ответственности отдельных лиц и учреждения за их действия. |
It was determined that the organization could not make a case against the individuals. |
Было установлено, что организация не может принять меры в отношении отдельных лиц. |
The observers also receive complaints from individuals and transmit these to the secretariat coordinator. |
Наблюдатели также получают жалобы от отдельных лиц и передают их координатору секретариата. |
The Board elects two Executive Governors as well as individuals and institutions proposed for membership in ICEL. |
Совет избирает двух Исполнительных управляющих, а также отдельных лиц и учреждения, предложенные в качестве кандидатов в члены МСЭП. |