| The Strategy will coordinate public policy to address the short, medium and long-term consequences of population ageing for individuals, families, communities and local governments. | Эта стратегия будет способствовать координации государственной политики, направленной на устранение краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных последствий старения населения для отдельных лиц, семей, общин и органов местного управления. |
| This excludes, however, every single type of abuse by individuals acting on their own. | В то же время данные положения не затрагивают злоупотреблений со стороны отдельных лиц, действующих по своей собственной инициативе. |
| In an environment of legal vagueness, individuals had no clear guide to behaviour and the rights of the accused would be jeopardized. | В отсутствие правовой ясности у отдельных лиц нет четких правил поведения, и права обвиняемых могут быть нарушены. |
| Both States and the Security Council must be able to refer situations to the Court, as opposed to complaints about individuals. | Как государство, так и Совет Безопасности должны иметь возможность передавать ситуации в Суд в отличие от заявлений, касающихся отдельных лиц. |
| Violence, grievous misdeeds and harassment of individuals and whole peoples were stirring the conscience of societies. | Насилие, преступные действия и притеснения в отношении отдельных лиц и целых народов вызывают возмущение и тревогу в обществе. |
| The Centre trained medical personnel, nurses, volunteers, and individuals involved in emergency situations. | Центр предлагает подготовку медицинского персонала, медицинских сестер из числа добровольцев и отдельных лиц, которые оказывают помощь в чрезвычайных ситуациях. |
| The third principle was that the Government could enhance the ability of individuals to look after themselves in old age. | Третий принцип касается того, что правительство может укрепить возможности отдельных лиц ухаживать за собой в пожилом возрасте. |
| In his delegation's view, that document established a framework for individuals, groups and organs of society engaged in human rights activities. | По мнению делегации Китая, этот проект служит основой для отдельных лиц, групп и органов общества, осуществляющих правозащитную деятельность. |
| Article 25 deals with the right of individuals to participate in those processes which constitute the conduct of public affairs. | Статья 25 касается права отдельных лиц принимать участие в процессах, относящихся к ведению государственных дел. |
| During 1996, the actions of some individuals hampered reconciliation and damaged the peace process. | В 1996 году действия некоторых отдельных лиц препятствовали процессу примирения и нанесли ущерб мирному процессу. |
| The Committee rejected the author's claim that it is arbitrary per se to detain individuals requesting asylum. | Комитет отверг претензию автора в отношении того, что задержание отдельных лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, является произвольным само по себе. |
| It arises from this concept that the obligation to make redress rests on individuals, on States and on the entire international community. | Из данной концепции следует, что обязанность по возмещению возлагается одновременно на отдельных лиц, государства и международное сообщество в целом. |
| Many countries use sample surveys to gather information on the employment status of individuals. | Для сбора информации о занятости отдельных лиц многие страны используют выборочные обследования. |
| This programme, undertaken in Trinidad and Tobago, represents a partnership of the Government, the private sector, individuals and communities. | Эта программа, которая осуществляется на Тринидад и Тобаго, является примером сотрудничества правительства, частного сектора, отдельных лиц и общин. |
| The economic position of individuals, nations, communities, economic sectors and regions can be important determinants of their vulnerability. | Экономическое положение отдельных лиц, стран, общин, экономических секторов и регионов может в значительной степени определять степень их уязвимости. |
| The educational system must satisfy the joint demands of individuals, society and the State. | Учебная система должна удовлетворять совместные потребности отдельных лиц, общества и государства. |
| Secondly, very wide discretionary powers in the hands of individuals or organizations can generate temptations and motives for corrupt practices. | Во-вторых, весьма обширные дискреционные полномочия в руках отдельных лиц или организаций могут породить соблазн и склонность к коррупции. |
| Organised Foreign Forces have been withdrawn from Bosnia and Herzegovina, although a limited number of individuals still remain. | Организованные иностранные подразделения были выведены с территории Боснии и Герцеговины, хотя ограниченное число отдельных лиц по-прежнему остается. |
| In principle, Austria welcomed that innovative element, which would permit a wide range of individuals and groups to lodge complaints. | Австрия в принципе приветствовала этот новаторский элемент, который позволит широкому кругу отдельных лиц и групп представлять жалобы. |
| The State could not, however, be held responsible for discriminatory conduct by any and all individuals under its jurisdiction. | И наоборот, государство не может считаться ответственным за какие бы то ни было дискриминационные действия отдельных лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
| They are often used for criminal purposes and carry out acts of intimidation, physical elimination of individuals and "social cleansing" operations. | Во многих случаях они используются в преступных целях и осуществляют акции запугивания, физическую ликвидацию отдельных лиц и оперативные действия по "очистке общества". |
| At the national level, steps need to be taken so that individuals and institutions will be held accountable more readily for their actions. | На национальном уровне необходимо принять меры, позволяющие быстрее привлекать к ответственности отдельных лиц и учреждения за их действия. |
| It was determined that the organization could not make a case against the individuals. | Было установлено, что организация не может принять меры в отношении отдельных лиц. |
| The observers also receive complaints from individuals and transmit these to the secretariat coordinator. | Наблюдатели также получают жалобы от отдельных лиц и передают их координатору секретариата. |
| The Board elects two Executive Governors as well as individuals and institutions proposed for membership in ICEL. | Совет избирает двух Исполнительных управляющих, а также отдельных лиц и учреждения, предложенные в качестве кандидатов в члены МСЭП. |