| The unity and reconciliation programme had therefore been adopted by many different groups and individuals, which was part of the reason for its success. | Так, программа единства и примирения была принята целым рядом групп и отдельных лиц, что стало одной из причин ее успеха. |
| It aims at strengthening the local teaching and research capacities of both individuals and academic institutions from developing countries and countries with economies in transition. | Он направляет свои усилия на укрепление местного преподавательского и исследовательского потенциала как отдельных лиц, так и академических учреждений из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Optional Protocol, concerning communications from individuals | Факультативный протокол о сообщениях от отдельных лиц |
| In particular, it discussed access and affordability (for individuals and societies), safety, security and environmental externalities. | В частности, в нем рассмотрены аспекты доступа и доступности (для отдельных лиц и общества в целом), надежности, безопасности и последствий для окружающей среды. |
| This proposal will clarify the situation, provide transporters with simple standard rules and avoid differences in interpretation between countries, individuals and businesses. | Это предложение позволяет разъяснить ситуацию, снабдить специалистов простыми и общими правилами и избежать различных толкований со стороны стран, отдельных лиц и предприятий. |
| By enhancing the capacity of individuals and families to manage and overcome situations that affect their well-being, social protection programmes directly contribute to their empowerment. | Посредством укрепления потенциала отдельных лиц и семей решать и преодолевать проблемы, которые сказываются на их благосостоянии, программы социальной защиты непосредственно содействуют расширению их прав и возможностей. |
| These multiple stressors interact to cause anxiety and depression, which have negative impacts on the ability of individuals to cope, resulting in the persistence of poverty. | Эти многочисленные стрессовые факторы взаимодействуют друг с другом, вызывая тревогу и депрессию, которые оказывают негативное воздействие на возможность для отдельных лиц преодолевать жизненные трудности, что в результате приводит к сохранению нищеты. |
| In fact, we have found that when we helped to create an empowering environment that stressed a culture of inclusiveness and welcome, individuals and communities were transformed. | По сути, мы пришли к выводу, что, когда мы помогаем создавать условия для расширения прав и возможностей, в которых особое значение придается культуре инклюзивности и радушия, происходит преобразование отдельных лиц и общин. |
| Roma communities have access to an important set of general programmes and measures aimed at individuals and groups living in situations of poverty and exclusion. | Лица, принадлежащие к общинам рома, имеют возможность воспользоваться широким набором общих программ и мер, ориентированных на отдельных лиц и группы, страдающие от бедности и изоляции. |
| Productive rural activities (agricultural/horticultural and animal husbandry) of individuals and groups; | Производственная деятельность в сельской местности (земледелие/растениеводство и животноводство) отдельных лиц и групп. |
| Further improving appropriate credit mechanisms to create favourable conditions for households and individuals to get loans for housing improvement. | дальнейшее совершенствование надлежащих механизмов кредитования в целях создания благоприятных условий для семей и отдельных лиц в плане получения кредитов на цели улучшения жилищных условий. |
| Regulations of Vietnamese laws on the right to participate in the cultural and artistic life of individuals and organizations: | Положения законодательства Вьетнама, касающиеся права на участие в культурной и творческой жизни отдельных лиц и организаций |
| To recognize individuals and institutions who: | Признание отдельных лиц и учреждений, которые: |
| (b) To promote home economics in the everyday lives of individuals and families; | Ь) содействовать повышению значимости экономики семьи в повседневной жизни отдельных лиц и семей; |
| The traditional census approach collects basic characteristics from all individuals and housing units (full enumeration) at a specific point in time. | З. При применении метода традиционной переписи проводится сбор данных по основным характеристикам, получаемых от всех отдельных лиц и жилищных единиц (сплошная регистрация) в какой-либо конкретный момент времени. |
| Designates specific units and/or individuals as focal points | назначает координаторами конкретные подразделения и/или отдельных лиц |
| It recommended that the Government cancel the private use permits, hold companies and individuals accountable for illegal activity and enhance efforts for broader sector reform. | В докладе правительству рекомендовалось аннулировать разрешения на частную эксплуатацию, привлечь компании и отдельных лиц к ответственности за незаконную деятельность и активизировать усилия по более широкому реформированию сектора. |
| The fight against terrorism relied heavily on the blacklisting of individuals, which had sparked ongoing debates on how to address the procedural rights of the persons concerned. | Борьба с терроризмом в значительной мере зависит от занесения отдельных лиц в черные списки, что спровоцировало непрекращающиеся дискуссии по вопросу о том, какими процедурными правами обладают эти лица. |
| The Department must work with local and international media to ensure diversity of media sources and provide information free from intervention by certain States and individuals. | Департамент должен сотрудничать с местными и международными средствами массовой информации для обеспечения разнообразия в средствах массовой информации и предоставлять информацию без вмешательства со стороны некоторых государств и отдельных лиц. |
| NI expressed concern over the increased incidences of hate speech and other expressions of non-tolerance by certain individuals and groups, including representatives of political parties. | НЦПЧ выразил озабоченность в связи с ростом числа случаев разжигания ненависти и других проявлений нетерпимости со стороны отдельных лиц и групп, включая представителей политических партий. |
| It also prepares them for active and responsible participation in social, cultural and economic activities at all levels and counteracts the exclusion and marginalization of individuals and social groups. | Школа готовит их к активному и ответственному участию в социальной, культурной и экономической деятельности на всех уровнях и противодействует отчуждению и маргинализации отдельных лиц и социальных групп. |
| Until June 2012, a number of individuals and groups were, or purported to be, engaged in efforts to recover Libyan assets hidden abroad. | До июня 2012 года поиск спрятанных за границей ливийских активов велся, или якобы велся, усилиями ряда отдельных лиц и групп. |
| In 2014, OHCHR recorded a sharp rise in the number of violent forced evictions of individuals, families and communities from disputed rural land. | В 2014 году УВКПЧ зафиксировало резкий рост числа случаев сопряженного с насилием принудительного выселения отдельных лиц, семей и общин со спорных сельских земель. |
| Because legal persons can only act through natural persons, the liability of legal persons is often linked to the conduct of individuals. | Поскольку юридические лица могут действовать только через физических лиц, ответственность юридических лиц часто связана с действиями отдельных лиц. |
| Although a legal person cannot act other than through individuals, it may be argued that it can fail to act in its own right. | Хотя юридическое лицо может действовать только через отдельных лиц, можно утверждать, что оно само может не принимать необходимых мер. |