Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
The Initiative thus placed human development at the heart of government policy by means of a participatory and democratic approach that involved individuals in the development of their community. Таким образом, Инициатива ставит в центр государственной политики развитие людских ресурсов за счет применения основанного на широком участии и демократического подхода, вовлекающего отдельных лиц в процесс развития своего сообщества.
The Singapore Government has also shown that it will not hesitate to mete out what some might consider harsh punishments to individuals or groups who commit acts that promote feelings of ill will and hostility between different races and religions. Правительство Сингапура также дает понять, что оно без промедления применит такие меры, которые некоторые могут расценить как жестокое наказание, в отношении отдельных лиц или групп, совершающих действия, порождающие чувства неприязни или враждебности у представителей различных рас и религий.
Privacy is necessary to create zones to allow individuals and groups to be able to think and develop ideas and relationships. Неприкосновенность частной жизни необходима для создания возможностей и условий для отдельных лиц и групп лиц, в которых они могут мыслить и развивать идеи и взаимоотношения.
Over 370 individuals were accredited from all categories to participate in the Forum, including delegates from over 40 States, including several participants at ministerial and ambassador level. Для участия в Форуме было аккредитовано свыше 370 отдельных лиц всех категорий, включая делегатов от более 40 государств, в том числе ряд участников на уровне министров или послов.
Those responsible should not go unpunished and States must take the necessary internal measures to prohibit in their territory activities by individuals, groups or organizations which encouraged, instigated, organized or committed such acts. Лица, ответственные за эти нарушения, не должны остаться безнаказанными, а государства должны принять необходимые внутренние меры, с тем чтобы запретить на своей территории деятельность отдельных лиц, групп или организаций, которые поддерживают, подстрекают, организуют или совершает такие деяния.
The expert seminar was tasked to explore the legal limitations to freedom of expression and the mandatory prohibition of advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, as a means to protect individuals and groups. Перед семинаром экспертов стояла задача рассмотреть правовые ограничения в отношении свободы выражения мнений и обязательное запрещение выступлений в пользу религиозной ненависти, представляющих собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию, как средство защиты отдельных лиц и групп лиц.
Furthermore, he argued that these provisions included responsibilities and duties of individuals and groups which opened the door for States to interpret article 19 (3) to impose restrictions. Кроме того, он заявил, что эти положения предусматривают обязательства и ответственность отдельных лиц и групп лиц, что дает государствам возможность толковать пункт З статьи 19 в пользу введения ограничений.
He informed the meeting participants that OHCHR staff assisting his mandate would be available throughout the session of the Expert Mechanism to receive communications and documentation of alleged human rights violations of indigenous peoples and individuals. Он проинформировал участников совещания о том, что сотрудники УВКПЧ, оказывающие ему помощь в выполнении стоящих перед ним задач, на протяжении всей сессии Экспертного механизма будут готовы принимать сообщения и материалы о предполагаемых нарушениях прав человека коренных народов и отдельных лиц.
Submissions to this report and other studies indicate awareness of the need for more detailed assessments at the country level and point to some of the factors which affect individuals and communities. Материалы, представленные для настоящего доклада, и другие исследования свидетельствуют о понимании потребности в более детальных оценках на уровне стран и указывают на некоторые из факторов, которые затрагивают отдельных лиц и общины.
This so-called "bail-out" is considered by some observers as an opportunity to rethink a system in which individuals and private entities are seen to "take hostage" the population and the authorities, given the significant consequences of their activities. Эти меры "санации", по мнению некоторых специалистов, дают возможность переосмыслить систему, в которой население и власти превратились в "заложников" отдельных лиц и компаний с учетом серьезных последствий их деятельности.
As a general rule the provision concerned must be sufficiently clear and precise to make it possible to determine the rights and obligations of individuals so that it may serve as the legal basis for a decision. Как правило, такое положение должно быть достаточно четким и конкретным, чтобы можно было, используя его как юридическую основу для принятия решения, установить соответствующие права и обязанности отдельных лиц.
Repeal any legislation that infringe upon individuals' right to privacy such as the video-surveillance of private homes (Pakistan); отменить все акты законодательства, нарушающие право отдельных лиц на неприкосновенность частной жизни, например акты, касающиеся видеонаблюдения за частными жилищами (Пакистан);
States must ensure that whatever policy they implement, the final result will not violate the right of individuals to at least a minimum essential level of human rights. Государства должны гарантировать, чтобы независимо от проводимой ими политики в конечном счете не нарушалось право отдельных лиц по крайней мере на минимальный уровень соблюдения прав человека.
Its mission shall be to establish the facts regarding the dark periods of our history and to identify the responsibility of the different individuals with a view to forgiveness and reconciliation among the Burundi. В ее задачу будет входить установление фактов, касающихся темных периодов в истории страны, выявление ответственности отдельных лиц во имя всепрощения и примирения для жителей Бурунди.
The practice of both ICTY and ICTR reveals that the concern for the security and safety of individuals and the psychological needs of victims and witnesses have been the overarching concern. Практика МТБЮ и МУТР показывает, что приоритетное внимание уделяется безопасности и защите отдельных лиц и психологическим потребностям потерпевших и свидетелей.
He highlights some elements of the scope, content and nature of obligations in the promotion and protection of the right of peoples and individuals to international solidarity. Он акцентирует внимание на некоторых элементах сферы действия, содержания и природы обязательств по поощрению и защите прав народов и отдельных лиц на международную солидарность.
Measures of international solidarity and cooperation to protect the most vulnerable groups and individuals most adversely affected or threatened by the crises need to be put in place. Необходимо принимать меры на основе международной солидарности и сотрудничества в целях обеспечения защиты наиболее уязвимых групп и отдельных лиц, в наибольшей степени затронутых кризисом или ощущающих его угрозу.
The global food crisis is primarily the result not of too little food being available, but of food prices that are high in relation to the incomes of individuals. Глобальный продовольственный кризис является в первую очередь результатом не слишком малого количества имеющегося продовольствия, а ценами, которые являются высокими по сравнению с доходами отдельных лиц.
In conclusion, the three mandate holders reminded that the ultimate goal was to find the most effective ways through which to protect individuals against advocacy of hatred and violence by others. В заключение три мандатария напомнили о том, что конечная цель заключается в нахождении наиболее эффективных средств, позволяющих защитить совокупность отдельных лиц от высказываний в пользу ненависти и насилия со стороны других.
This is a result of school closures and interruptions to classes by alerts and moving to shelters but also the diminished ability to learn that is witnessed in individuals experiencing symptoms of psychological trauma. Результатом этого явилось закрытие школ, а также перерывы в занятиях ввиду объявления тревоги и необходимости следовать в убежище, а также снижение способности к обучению, вызываемое наблюдавшимися у отдельных лиц симптомами психологической травмы.
The findings do not attempt to identify the individuals responsible for the commission of offences nor do they pretend to reach the standard of proof applicable in criminal trials. Выводы никоим образом не преследуют цель выявить отдельных лиц, несущих ответственность за совершение преступлений, или достичь критериев доказанности, применяющихся в уголовном судопроизводстве.
The Special Rapporteur would like to recall the primary importance of acknowledging the work and role of groups, organs or individuals in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. Специальный докладчик хотела бы напомнить о первостепенной важности признания работы и роли групп, органов или отдельных лиц в поощрении и защите прав человека и основных свобод.
It is often asserted that cultural rights held by individuals or groups, including minorities, indigenous people or immigrant communities, can be invoked to trump women's human rights and equality. О возможности ссылок на культурные права отдельных лиц или групп, включая меньшинства, коренной народ и иммигрантские общины, как на права, имеющие приоритет перед правами женщин и принципом женского равенства, заявляют нередко.
(a) The names of individuals, or information that would permit identification of individuals, for privacy reasons; а) имен и фамилий отдельных лиц или информации, которая позволила бы идентифицировать отдельных лиц, по причинам конфиденциальности;
Mr. Green also notes that "power is best seen as an invisible force linking individuals and actors, in a state of constant flux and renegotiation" and that "empowerment of excluded groups and individuals involves the redistribution of that power". Г-н Грин также отмечает, что»власть лучше всего рассматривать как невидимую силу, связывающую отдельных людей и субъектов, в состоянии постоянного движения и пересмотра условий» и что «расширение прав и возможностей социально ущемленных групп и отдельных лиц предполагает перераспределение этой власти».