According to individuals who gave testimonies, authorities in Kadugli, in several cases, facilitated departure, for instance by providing transportation by trucks. |
По сообщениям отдельных лиц, давших свидетельские показания, власти в Кадугли в некоторых случаях помогали людям уехать из деревни, например предоставляли им для отъезда грузовики. |
Acknowledging that entrepreneurship is a means by which participation of individuals in economic growth and sustainable development may be effectively enhanced, |
признавая, что предпринимательство является средством повышения эффективности участия отдельных лиц в процессе экономического роста и устойчивого развития, |
The Government of Zambia is convinced that solving humanitarian problems requires international cooperation and the harmonization of actions taken by Governments and intergovernmental and non-governmental organizations, as well as by individuals. |
Правительство Замбии убеждено в том, что для решения гуманитарных проблем необходимо международное сотрудничество и согласованные действия со стороны правительств и межправительственных и неправительственных организаций, а также отдельных лиц. |
The current Government will have an open-door policy towards individuals and private organizations devoted to the promotion and protection of human rights. |
Нынешнее правительство - это правительство, двери которого будут открыты для отдельных лиц и организаций, занимающихся вопросами обеспечения и защиты прав человека. |
Furthermore, the Coordinator will certainly receive an increasing number of inquiries from institutions and individuals wishing to support the work being undertaken with indigenous people. |
Кроме того, Координатор, несомненно, будет получать все большее количество запросов от учреждений и отдельных лиц, желающих оказать содействие в работе, проводимой в интересах коренных народов. |
Fourth, the process of intervening on behalf of individuals where there are allegations of human rights violations of relevance to the mandate continues throughout the year. |
В-четвертых, на протяжении года Специальный докладчик выступает в защиту отдельных лиц в случаях утверждений о нарушениях прав человека, имеющих отношение к его мандату. |
The Security Council will also hold responsible any authorities or individuals in Haiti who endanger the personal security and safety of all personnel involved in such assistance. |
Совет Безопасности будет также считать ответственными любые власти или отдельных лиц в Гаити, которые ставят под угрозу личную безопасность и благополучие всего персонала, задействованного в усилиях по оказанию помощи. |
(c) Confidential, except when criminal acts committed by individuals or groups are uncovered. |
с) конфиденциальность, за исключением тех случаев, когда раскрываются преступные действия отдельных лиц или группировок. |
Reports from Governments, NGOs and individuals describe widespread abuses of human rights in detention facilities in the former Yugoslavia, and especially in Bosnia and Herzegovina. |
В сообщениях правительств, НПО и отдельных лиц описываются широко распространенные нарушения прав человека в центрах заключения в бывшей Югославии и особенно в Боснии и Герцеговине. |
In Panama, the Government is aware that some criminal groups operating internationally are able to induce individuals to emigrate illegally through a number of border-crossing points. |
Правительство Панамы имеет информацию о том, что на международном уровне выступает ряд преступных групп, способных склонить отдельных лиц к незаконной эмиграции через ряд пограничных пропускных пунктов. |
Firstly, it had not been defined in any other conventional instrument; and secondly, aggression seemed to affect States or Governments, rather than individuals. |
Во-первых, его определение не было дано ни в одном другом договорном документе; и во-вторых, агрессия, как представляется, затрагивает скорее не отдельных лиц, а государства или правительства. |
Positive efforts on behalf of the Government, political associations and individuals are important to heal the wounds in society and move forward towards civil democratic rule. |
Позитивные усилия правительства, политических ассоциаций и отдельных лиц играют важную роль в ликвидации противостояния между различными слоями общества и в продвижении вперед к гражданскому демократическому правлению. |
Many countries had realized that policies to promote democratic families and family-friendly societies were often in the best interest of individuals and society. |
Многие страны осознают, что политика, направленная на поощрение демократических семей и обществ, проявляющих заботу о семьях, нередко в наивысшей степени отвечает интересам отдельных лиц и общества. |
Reproductive rights refers to certain internationally recognized rights such as the freedom of couples and individuals to decide on the number and spacing of their children. |
Понятие репродуктивных прав включает некоторые международно признанные права, такие, как право супружеских пар и отдельных лиц свободно принимать решение относительно количества своих детей и интервалов между их рождением. |
During 1995, UNIFEM pursued a vigorous fund-raising strategy to secure contributions for core resources and co-financing activities from both traditional and new donor Governments, the private sector and individuals. |
ЗЗ. В 1995 году ЮНИФЕМ провел активную кампанию по сбору средств с целью получения взносов в фонды основных ресурсов и совместно финансируемых мероприятий от правительств как традиционных, так и новых стран-доноров, частного сектора и отдельных лиц. |
The Bill is about protection of groups and individuals from threats of violence and the incitement of racial hatred, which leads inevitably to violence. |
Этот законопроект направлен на защиту групп и отдельных лиц от угроз насилия и разжигания расовой ненависти, которые неизбежно приводят к насилию. |
(b) Acts of violence against the population or individuals |
Ь) Акты насилия в отношении населения или отдельных лиц |
It encourages interested groups and individuals on each side of the buffer zone to contemplate visiting the other side to pursue bi-communal contact. |
Силы поощряют заинтересованные группы и отдельных лиц по обе стороны буферной зоны изучать возможности посещения другой стороны для продолжения межобщинных контактов. |
When appropriate, it provided statements certifying that the medical condition of individuals was consistent with their testimony of human rights abuse. |
При необходимости, она оформляла справки, подтверждающие, что состояние здоровья тех или иных отдельных лиц соответствует содержанию их показаний о нарушении прав человека. |
It carefully considers all reports to the effect that such witnesses are subject to threat and, if necessary, arranges alternative accommodation for the individuals concerned. |
Они тщательно рассматривают все сообщения об угрозах в адрес таких свидетелей и, в случае необходимости, меняют места проживания соответствующих отдельных лиц. |
This separation influences not only the decision-making process, but also the action of all groups including government, industry, business and individuals. |
Такое разделение оказывает воздействие не только на процесс принятия решений, но также и на деятельность всех групп, включая правительства, промышленные и деловые круги и отдельных лиц. |
Hold individuals or organizational units accountable? |
Обеспечению подотчетности отдельных лиц или организационных подразделений? |
The Court, in contrast, was a judicial body, concerned only with the criminal responsibility of individuals who committed serious crimes deeply offensive to any moral sense. |
Суд же, наоборот, является судебным органом, занимающимся лишь вопросами уголовной ответственности отдельных лиц, которые совершили серьезные преступления, в корне противоречащие всем моральным принципам. |
There are also the indirect additional charges associated with unreliable transport conditions and the high costs of delay and uncertainty for individuals, firms and the whole economy. |
Также имеются дополнительные косвенные расходы, связанные с ненадежностью транспортного сообщения и высокими издержками у отдельных лиц, фирм и экономики в целом, возникающими в результате наличия задержек и неопределенности. |
The humanitarian imperative cannot be denied: the survival needs of individuals and groups affected by emergency and disaster must be addressed. |
Игнорировать гуманитарный императив нельзя: проблемы, связанные с выживанием отдельных лиц и групп, пострадавших в результате чрезвычайных ситуаций, должны быть решены. |