It also recognized the importance of international cooperation; "[health] is dependent upon the fullest cooperation of individuals and States." |
В этом документе также признается значение международного сотрудничества: "[Здоровье] зависит от самого полного сотрудничества отдельных лиц и государств". |
'2. Calls upon Governments, non-governmental organizations, other organizations of civil society, the private sector and individuals to contribute generously to the United Nations Trust Fund on Family Activities; |
призывает правительства, неправительственные организации, другие организационные структуры гражданского общества, частный сектор и отдельных лиц вносить щедрые взносы в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для деятельности в интересах семьи; |
When ratifying the Convention, Liechtenstein made the relevant declarations in accordance with articles 21 and 22 of the Convention regarding the competences of the Committee against Torture to receive claims from States parties, as well as from individuals under the jurisdiction of Liechtenstein. |
При ратификации Конвенции Лихтенштейн сделал соответствующее заявление согласно статьям 21 и 22 Конвенции, касающееся компетенции Комитета против пыток получать жалобы от государств-участников, а также от отдельных лиц, находящихся под юрисдикцией Лихтенштейна. |
(e) Number of human rights violations reported by United Nations mechanisms and procedures and the number of communications received by the Office of the High Commissioner for Human Rights from individuals and groups alleging human rights violations. |
«ё) количество нарушений прав человека, о которых было сообщено механизмами и процедурами Организации Объединенных Наций, и количество сообщений, полученных сотрудником Верховного комиссара по правам человека от отдельных лиц и групп, утверждающих о нарушениях прав человека.». |
IAEA also noted that it acts as secretariat for the Inter-Agency Coordination Committee on the Illicit Cross-Border Movement of Nuclear Material and Other Radioactive Sources, which is composed of designated individuals from 17 international organizations concerned with the illegal movement of nuclear material and other radioactive sources. |
МАГАТЭ также отметило, что оно выступает в качестве секретариата Межучрежденческого координационного комитета по незаконному трансграничному перемещению ядерных материалов и других радиоактивных источников, который состоит из отдельных лиц, назначаемых 17 международными организациями и занимающихся проблемами незаконного перемещения ядерных материалов и других радиоактивных источников. |
The Act to combat poverty and social exclusion, adopted by the Government of Québec in 2000, aims to combat poverty, reduce its effects on individuals and counter social exclusion. |
Закон о борьбе с бедностью и социальной изоляцией, принятый правительством Квебека в 2000 году, преследует цель борьбы с нищетой, сокращения ее последствий для отдельных лиц и противодействия социальной изоляции. |
Law No. 47 of 1972, concerning the Council of State, assigns the tribunals of the Council of State the function of deciding on appeals brought by individuals or organizations for the annulment of administrative decisions and on applications for redress. |
В соответствии с Законом Nº 47 от 1972 года о Государственном совете его суды наделяются функцией вынесения решений по ходатайствам отдельных лиц или организаций об отмене административных решений и по заявлениям о возмещении ущерба. |
(a) Organize high-level seminars to increase awareness of the Convention and the protocols thereto on the part of States, intergovernmental and non-governmental organizations and other key groups or individuals; |
а) организовывать семинары высокого уровня с целью повысить степень осведомленности о Конвенции и протоколах к ней среди государств, межправительственных и неправительственных организаций и других ключевых групп или отдельных лиц; |
that is to say, are national-level institutions open to and able to utilize the energy of globally current ideas, as well as the energy of individuals who seek to be relevant and productive? |
Иными словами, способны ли национальные учреждения использовать энергию циркулирующих в глобальных масштабах идей, а также энергию отдельных лиц, которые хотят быть полезными и внести свой продуктивный вклад? |
Have we silenced our critics by demonstrating that the United Nations is able to rise to the challenges of the twenty-first century and that it can empower individuals and communities to take charge of their own destinies? |
Заставили ли мы замолчать наших критиков, продемонстрировав, что Организация Объединенных Наций способна справляться со сложными задачами XXI века и расширять возможности отдельных лиц и общин, с тем чтобы они брали свою судьбу в собственные руки? |
I would also like to extend our congratulations to the individuals and organizations who today received the United Nations prizes in the field of human rights and to thank them for their work and their commitment to the cause of human rights. |
Я также хотел бы поздравить отдельных лиц и организации, которым сегодня были вручены премии Организации Объединенных наций в области прав человека, и поблагодарить их работу и приверженность делу поощрения и защиты прав человека. |
The crimes that the Charter of the Nürnberg Tribunal was concerned about were rather testament to the need to affirm that the rights and duties of States were the rights and duties of men and that unless "they bind individuals they bind no one". |
Преступления, о которых идет речь в Нюрнбергском уставе, были скорее изложением необходимости подтвердить, что права и обязанности государств являются правами и обязанностями людей и что, если "они не обязывают отдельных лиц, они не обязывают никого". |
Overseeing the interests of individuals not in control of their faculties, missing persons or persons outside Kuwait where the courts have not appointed a guardian to manage their wealth; |
надзор за соблюдением интересов отдельных лиц с ограниченными способностями, пропавших без вести лиц или лиц, находящихся за пределами Кувейта, когда судом не назначено попечителя для распоряжения их имуществом; |
The contributory scheme has at its basis the payment of national insurance by the employee, the employer and the State in equal portions, while in the case of self-employed individuals, national insurance contributions are paid by the self-employed and by the State. |
В основе первой системы лежит оплата национальной системы страхования за счет работника, работодателя и государства в равных долях, в то время как в случае самостоятельной занятости отдельных лиц взносы в национальную систему страхования выплачиваются этими самостоятельно занятыми лицами и государством. |
Article 44 of the Consolidated Text No. 286/1998 also makes it possible to take civil action against private bodies or individuals and against the public administration, to bring an end to "prejudicial conduct and adopt any other appropriate provisions to remove the effects of discrimination". |
Статья 44 Сводного текста Nº 286/1998 также предусматривает возможность осуществления гражданско-процессуальных действий в отношении частных структур или отдельных лиц и в отношении государственных административных органов в целях пресечения "предосудительного поведения и принятия любых других надлежащих мер для устранения последствий дискриминации". |
(r) The United Nations and its Member States to double their efforts towards strengthening the Intergovernmental Authority peace initiative, taking concrete measures, inter alia smart sanctions targeting individuals blocking the reconciliation process and positive incentives, including targeted financial support; |
г) Организацию Объединенных Наций и ее государства-члены удвоить свои усилия в целях укрепления мирной инициативы Межправительственного органа, принимая конкретные меры, в частности тщательно продуманные санкции, нацеленные на отдельных лиц, блокирующих процесс примирения и позитивные инициативы, включая целенаправленную финансовую поддержку; |
How to rethink the "social" as involving the well-being of individuals and the harmony of society and integration of the economic as a means; |
каким образом переосмыслить понятие «социальный» как имеющее отношение к благополучию отдельных лиц и гармонии общества и использованию экономики как средства достижения этой цели; |
In addition to an analysis of who was making use of the leave, there had been interviews with individuals who had done so and with some of those who had not in order to identify the positive aspects, barriers and possible improvements. |
Помимо анализа того, кто пользуется этим отпуском, были проведены опросы отдельных лиц, которые воспользовались этим отпуском, и тех, кто им не пользовался, в целях определения положительных аспектов, препятствий и путей внесения возможных улучшений. |
By its resolution 1556 of 30 July 2004, the Security Council imposed an arms embargo on all non-governmental entities and individuals, including the Janjaweed, operating in the states of North Darfur, South Darfur and West Darfur in the Sudan. |
В резолюции 1556 от 30 июля 2004 года Совет Безопасности ввел эмбарго на поставки оружия в отношении всех неправительственных образований и отдельных лиц, включая «Джанджавид», действующих в штатах Северный Дарфур, Южный Дарфур и Западный Дарфур в Судане. |
Freedom of association, trade union rights, freedom of assembly and expression and the right to participation and information seem to have been ignored or restricted, hindering the action of individuals and associations. |
Свобода объединений, профсоюзные права, свобода собраний и свобода слова, право на участие и на информацию могут не признаваться или ограничиваться, что затрудняет деятельность отдельных лиц и объединений. |
They also sail between the northern coast of Kenya and southern Somalia and have become the vessel of choice for moving individuals or small groups of people and arms to and from Somalia. |
Они также ходят между северным побережьем Кении и южным побережьем Сомали и стали использоваться для перевозки отдельных лиц или небольших групп людей, а также оружия в Сомали и из Сомали. |
Nevertheless, studies of economic returns to education for individuals demonstrate that the returns from increasing women's schooling are, on average, even larger than the returns from increasing men's schooling. |
Тем не менее изучение экономической отдачи от образования для отдельных лиц свидетельствует, что в среднем отдача от повышения уровня образования у женщин даже выше, чем у мужчин. |
must be submitted by, or on behalf of, an individual or a group of individuals under the jurisdiction of a State which is a party to the Convention and the Optional Protocol. |
должно быть представлено непосредственно или от имени индивидуального лица или группы отдельных лиц, подпадающих под юрисдикцию государства, которое является участником Конвенции и Факультативного протокола. |
Changes leading to increased local forest management in various countries have included: Many new mechanisms for devolution of forest management to communities or user groups; Increased recognition of the historical territorial claims of local peoples; Restoration of the lands of dispossessed communities and individuals. |
К числу изменений, ведущих к расширению местного лесопользования в различных странах, относятся: множество новых механизмов передачи лесопользования в ведение общин или групп пользователей; расширение признания исторических территориальных притязаний местного населения; восстановление земель общин и отдельных лиц, лишенных права собственности. |
The right of association of individuals is guaranteed in the Societies Act, which, in article 5, defines societies as "voluntary, independent, non-profit associations of physical persons with common interests". |
Право на ассоциацию отдельных лиц гарантировано в Законе об обществах, который в статье 5 определяет общества как "добровольные, независимые, недоходные ассоциации физических лиц с общими |