The Working Group notes that programmes and services, including cultural practices, exist in many countries for economically deprived, marginalized and excluded individuals. |
Рабочая группа отмечает существование во многих странах программ и услуг, включая культурную практику, предназначенных для экономически ущемленных, маргинализованных и изолированных отдельных лиц. |
Moreover, there were instances of individuals named in annex II ceasing to hold positions or engage in business transactions that led to their being listed. |
Кроме того, есть примеры перечисленных в приложении II отдельных лиц, которые прекратили занимать должности или заниматься деловыми операциями, на основании которых они были включены в список. |
The special procedure mandate holders received many reports from various sources concerning individuals who had allegedly been executed for drug-related offences and drug trafficking. |
Мандатарии специальных процедур получили из различных источников много сообщений, касающихся отдельных лиц, которые предположительно были казнены за правонарушения, связанные с наркотиками, и за торговлю наркотиками. |
The lower output was attributable to the shift from weekly meetings for support to individuals to more systematic support to groups |
Неполное выполнение мероприятий, обусловлено переходом от еженедельных встреч в поддержку отдельных лиц к более систематической поддержке целых групп |
Let us join forces to counter this extremely dangerous scourge, which threatens not only individuals, but whole societies, economies and States. |
Давайте объединим силы для противодействия этому крайне опасному бедствию, которое создает угрозу не только для отдельных лиц, но и для обществ, экономики и государств в целом. |
The International Conference on Population and Development vision recognizes both the immediate and long-term impact of enabling individuals and couples to satisfy their aspirations regarding the timing and spacing of their children. |
В стратегии Международной конференции по народонаселению и развитию признаются как ближайшие, так и долгосрочные последствия наделения отдельных лиц и супружеских пар возможностями для удовлетворения своих желаний, касающихся того, когда и с какими промежутками рожать детей. |
In contrast, the deep approach concentrates on providing some individuals with quality higher education, paying less attention to universal education at lower levels. |
И наоборот, «углубленный» подход предусматривает в первую очередь качественное образование высокого уровня для отдельных лиц, без уделения такого же внимания всеобщему образованию на более низких уровнях. |
Specific measures to prevent and avoid the segregation of groups and individuals |
Конкретные меры по профилактике и предупреждению сегрегации групп и отдельных лиц |
Work and livelihood training must be designed in ways that suit the needs of people in situations of extreme poverty with considerable time, effort and sensitivity devoted to engaging and supporting individuals. |
Обучение навыкам работы и методам получения средств к существованию должно разрабатываться таким образом, чтобы удовлетворять потребности людей, живущих в условиях крайней нищеты, и предусматривать достаточное время, усилия и проявление чуткости в процессе привлечения и поддержки отдельных лиц. |
ICT expenditure by the public and private sector (including individuals and households) |
Расходы на ИКТ государственного и частного секторов (включая отдельных лиц и домашние хозяйства) |
It will require a group of dedicated organizations or individuals to drive the agenda but also the involvement of critical partners. |
Потребуется группа приверженных делу организаций или отдельных лиц в качестве застрельщиков осуществления повестки дня, но понадобится и участие важнейших партнеров. |
Up to now Sri Lanka has done well to prevent individuals from falling into catastrophic health expenditure problems driving them to poverty. |
До настоящего момента Шри-Ланка хорошо справлялась с проблемой предотвращения катастрофических медицинских расходов отдельных лиц, которые могут ввергнуть их в состояние нищеты. |
In February, the Board endorsed a strategy for expanding and diversifying private-sector partnerships and fund-raising to include corporations, foundations and individuals. |
В феврале Исполнительный совет одобрил стратегию расширения и диверсификации партнерских отношений с частным сектором и деятельности по сбору средств с охватом корпораций, фондов и отдельных лиц. |
It seems reasonable in these situations that these individuals, the "users", pay for their recurrent use of the system. |
Как представляется, в такой ситуации было бы обоснованно взимать плату с таких отдельных лиц или "пользователей" за повторное использование системы. |
National authorities investigating and prosecuting individuals, as well as national immigration authorities, will also need access to the Tribunals' records, including confidential documents. |
Национальные власти, расследующие деятельность или осуществляющие уголовное преследование отдельных лиц, а также национальные иммиграционные службы также будут нуждаться в доступе к документации Трибуналов, включая конфиденциальную документацию. |
We view a society as a collection of individuals united by a common goal, which can be compared to a long linked chain. |
Мы считаем, что общество является группой отдельных лиц, объединенных общей целью, которую можно сравнить с длинной цепью. |
Many surveys stressed the importance of individuals and communities being involved in the decisions that affect their lives and called on Governments to implement strategies that increase local participation. |
В контексте многих обследований подчеркивалось важное значение вовлечения отдельных лиц и общин в процесс принятия решений, которые влияют на их жизнь, а к правительствам был обращен призыв реализовывать стратегии, которые позволяют расширять масштабы участия населения на местном уровне. |
According to the Commission's report, the individuals that caused the loss of life and property belonged to the different groups in the Region. |
Согласно докладу Комиссии гибель людей и уничтожение имущества имели место в результате действий отдельных лиц, которые принадлежат к различным группам, проживающим в этом регионе. |
Nonetheless, the exercise of this right shall not affect the well being of youth or the honour and reputation of individuals. |
Наряду с этим пользование этим правом не должно наносить ущерб благосостоянию молодежи или чести и репутации отдельных лиц. |
In addition to dispatching people to developing countries, Japan also invites individuals from developing countries to participate in training programmes in Japan. |
Помимо направления сотрудников в развивающиеся страны, Япония также приглашает отдельных лиц из развивающихся стран для участия в программах профессиональной подготовки в Японии. |
2.3 Seek practical solutions that protect both the right of individuals to seek employment through migration and the right to health for all people. |
2.3 Изыскание практических решений, защищающих как право отдельных лиц на трудоустройство путем миграции, так и право всех людей на охрану своего здоровья. |
Is this entity adequately funded to manage the process and to investigate the actions of individuals? |
Обеспечен ли этот орган достаточными финансовыми ресурсами для ведения такой работы и расследования деятельности отдельных лиц? |
The working group shall follow the social and financial consequences of the economic crisis for families and individuals within Iceland and propose action to help households. |
Рабочая группа следит за социальными и финансовыми последствиями, которые влечет за собой экономический кризис для семей и отдельных лиц в Исландии, и предлагает меры по оказанию помощи домашним хозяйствам. |
It points to the fact that granting interim relief can have severely adverse consequences for individuals and other private parties who have the benefit of the measure under challenge. |
Она указывает на то, что принятие временных обеспечительных мер по сохранению статус-кво может иметь крайне негативные последствия для отдельных лиц и других частных сторон, для которых оспариваемая мера приносит блага. |
They thanked the many institutions and individuals who had contributed to the success of its activities, and encouraged participants to renew efforts towards effective cooperation among all stakeholders for reinforced regulatory cooperation. |
Они выразили благодарность в адрес многих учреждений и отдельных лиц, содействовавших успеху ее деятельности, и призвали участников приложить еще более активные усилия для обеспечения эффективного сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами в целях его укрепления в сфере нормативного регулирования. |