Limited information is available on the awareness of individuals regarding measures that they can take to conserve and sustainably use biodiversity. |
Имеется также ограниченная информация относительно уровня осведомленности отдельных лиц о мерах, которые они могут предпринять в целях обеспечения сохранения и неистощительного использования биологического разнообразия. |
An example of a risk sharing strategy is making it compulsory for organizations or individuals to subscribe insurance for a specific risk. |
Примером стратегии распределения рисков является обязательное страхование организаций или отдельных лиц от какого-либо конкретного риска. |
These would include proactive criminal threat assessments with regard to individuals or groups inciting, planning, committing or having committed criminal acts related to the conflict. |
Эти меры будут включать упреждающую оценку уровня угрозы уголовных преступлений со стороны отдельных лиц или групп поощряющих, планирующих, совершающих или совершивших преступные акты, связанные с конфликтом. |
The Panel considers that this illustrates the importance of informing individuals and companies of their obligations under the resolutions. |
Группа считает, что это свидетельствует о важности информирования отдельных лиц и компаний об их обязательствах в соответствии с резолюциями. |
Parties recognize that addressing the challenge of climate change will require a collective effort of governments, NGOs, businesses and individuals. |
Стороны признают, что для решения проблемы изменения климата потребуются коллективные усилия правительств, НПО, деловых кругов и отдельных лиц. |
This initiative aimed to foster behavioural change by encouraging action by individuals to reduce the carbon footprint. |
Эта инициатива направлена на содействие изменению поведения путем поощрения отдельных лиц сокращать масштабы своего "углеродного следа". |
The assessment represented the combined efforts of 282 scientists from 36 countries with the help of numerous individuals and organizations. |
Оценка представляет собой результат совместных усилий 282 ученых из 36 стран, которым оказывали помощь множество отдельных лиц и организаций. |
It also supported efforts of national human rights institutions, specialized equality bodies, civil society and individuals as well as groups facing discrimination. |
Оно также оказывало поддержку усилиям национальных учреждений по правам человека, специализированных органов по проблеме равенства, гражданского общества и отдельных лиц, а также групп, сталкивающихся с дискриминацией. |
The Minister said Bangladesh would remain committed to upholding family values and tradition as well as human rights of all individuals. |
Министр заявила, что Бангладеш будет и впредь поощрять семейные ценности и традиции и отстаивать права человека отдельных лиц. |
He benefited from communications received from individuals drawing his attention to human rights concerns. |
Он извлек огромную пользу из сообщений отдельных лиц, в которых его внимание обращалось на проблемы в области прав человека. |
In some cases these threats caused individuals to leave their homes and jobs. |
В некоторых случаях эти угрозы вынуждали отдельных лиц покидать свои дома и бросать свою работу. |
All States should implement their obligations to protect individuals against discrimination on the basis of their religion. |
Все государства должны выполнять свои обязательства по защите отдельных лиц от дискриминации по признаку их религии. |
Therapeutic counselling for individuals, couples and families |
терапевтические консультации для отдельных лиц, пар и семей; |
These two concepts use multiple criteria such as education, health and ownership of property to assess the poverty of households and individuals. |
Эти две категории характеризуются многочисленными показателями - образованием, здравоохранением или наличием имущества, которые принимаются во внимание при определении степени бедности домохозяйств или отдельных лиц. |
All measures offered at municipal level, e.g. service accommodation, are non-compulsory for individuals. |
Все меры, принимаемые в интересах отдельных лиц на муниципальном уровне, например выделение специально оборудованного жилья, не являются обязательными. |
The role played by individuals is the most important component in strengthening international cooperation. |
Наиболее важный компонент в деле укрепления международного сотрудничества - это роль отдельных лиц. |
Such surveys collect information directly from victims through a population-based sample of individuals and households. |
При проведении таких обследований информация собирается непосредственно у жертв посредством учитывающей демографические факторы выборки отдельных лиц и домашних хозяйств. |
Social empowerment refers to the capacity of individuals or groups to autonomously foster the relationships and institutional interactions necessary for their well-being and productivity. |
Расширение социальных прав и возможностей связано с возможностями отдельных лиц или групп самостоятельно развивать взаимодействие и институциональные взаимосвязи, необходимые для улучшения их благосостояния и повышения производительности. |
Social protection helps to prevent poverty and improves the resilience of individuals and families to economic shocks. |
Социальная защита помогает предупреждать нищету и повышает способность противостояния отдельных лиц и семей воздействию экономических потрясений. |
The successful implementation of policy frameworks turns on the capacity of individuals and institutions. |
Успешная реализация политических принципов раскрывает потенциал отдельных лиц и учреждений. |
Community-based programmes that reach out to the most vulnerable enhance social inclusion and empower individuals and the community. |
Общинные программы, охватывающие наиболее уязвимые группы, способствуют повышению степени социальной сплоченности и расширению прав и возможностей как отдельных лиц, так и общин. |
Social protection is also strongly linked to the decent work agenda and facilitates the social inclusion of vulnerable groups and individuals. |
Социальная защита также тесно связана с программой обеспечения достойной работой и содействием социальной интеграции уязвимых групп и отдельных лиц. |
Increasing the capacity of individuals and communities to build more just and equitable social structures requires a conception of social development that avoids these extremes. |
Наращивание потенциала отдельных лиц и общностей людей для создания более справедливых и равноправных структур общества требует такой концепции социального развития, которая бы избегала этих крайностей. |
Empowerment refers to increasing the social, economic or political strength of individuals or communities. |
Расширение прав и возможностей подразумевает увеличение социального, экономического или политического потенциала отдельных лиц или общин. |
Empower individuals and families to reduce dependency; |
расширение прав и возможностей отдельных лиц и семей в целях уменьшения их зависимости; |