The question was how to provide reasonable privacy and security for individuals and entities that were using that new computing continuum. |
Вопрос состоит в том, каким образом можно обеспечить разумные пределы конфиденциальности и безопасности для отдельных лиц и организаций, использующих эту новую компьютерную среду. |
This perspective focuses on places, rather than on the motivations of individuals or groups. |
Акцент при этом делается не на мотивах отдельных лиц или групп, а на том, где совершаются преступления. |
The minimum age for recruitment of individuals into the military is provided by legislation to be 18. |
Предусмотренный законодательством минимальный возраст для призыва отдельных лиц в вооруженные силы составляет 18 лет. |
There are also a number of civil law remedies available to states, NGOs and individuals. |
Кроме этого, в распоряжении государств, неправительственных организаций и отдельных лиц имеется ряд средств гражданско-правовой защиты. |
There is still very little accountability to women by Governments, corporations and individuals. |
По-прежнему на низком уровне остается отчетность перед женщинами со стороны правительств, корпораций и отдельных лиц. |
Governments should enable free access through the Internet to teaching materials for all concerned actors (educators, learners, individuals and organizations). |
Правительства должны иметь свободный доступ через Интернет к учебным материалам, предназначенным для всех соответствующих субъектов (преподавателей, учащихся, отдельных лиц и организаций). |
The Internet's capacity to increase prosperity and to empower individuals and societies was unparalleled in modern history. |
Потенциал Интернета по содействию процветанию и укреплению потенциала отдельных лиц и обществ не имеет исторических прецедентов. |
Special efforts should be made to tackle any challenges that increase the physical and social isolation of certain minority communities and individuals. |
Особые усилия следует предпринять для преодоления любых трудностей, которые усугубляют физическую и социальную изоляцию некоторых общин меньшинств и отдельных лиц. |
The building of democratic governance requires the collective efforts of States, civil society, businesses, the international community and individuals. |
Для построения демократического управления необходимы коллективные усилия государства, гражданского общества, деловых кругов, международного сообщества и отдельных лиц. |
The laws only hold individuals, and not corporations, responsible for actions. |
Законодательство предусматривает только ответственность за действия отдельных лиц, а не корпораций. |
Undermine the rights and freedoms of individuals and populations |
покушение на права и свободы отдельных лиц и групп населения; |
The treaty should only impose obligations on States parties and not on individuals or entities. |
Договор может налагать обязательства только на государств-участников, а не на отдельных лиц или структуры. |
Targeted sanctions have been imposed on a growing number of individuals and entities. |
Точечные санкции вводились в отношении все большего числа отдельных лиц или образований. |
He added that he had not yet launched an investigation into crimes against the physical integrity and assets of individuals. |
Он добавил, что еще не производил следствие по делам о правонарушениях, совершенных против физической неприкосновенности и имущества отдельных лиц. |
Participation of individuals and communities in decision-making |
З. Участие отдельных лиц и сообществ в принятии решений |
Internment was a colonial procedure used to remove individuals from society even if no criminal charges were made. |
Интернирование являлось колониальной процедурой, которая использовалась для того, чтобы изолировать отдельных лиц от общества даже без предъявления каких-либо обвинений в совершении уголовных преступлений. |
The Special Rapporteur notes with appreciation efforts made by different States to prohibit segregation in schools and improve access to education opportunities for all individuals and groups. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые различными государствами с целью запрета сегрегации в школах и улучшения доступа к возможностям получить образование для всех отдельных лиц и групп. |
The Council condemned all acts of intimidation and reprisals by Governments and non-State actors against these individuals and groups. |
Совет осудил любые акты запугивания и репрессий со стороны правительств и негосударственных субъектов в отношении этих отдельных лиц и групп. |
States are also obliged to protect individuals from acts or omissions of third parties. |
Государства также обязаны защищать отдельных лиц от действий или бездействия третьих сторон. |
There are reasonable grounds to believe that Government forces arbitrarily arrested and detained individuals. |
Существуют разумные основания полагать, что правительственные вооруженные силы подвергали отдельных лиц произвольному аресту и задержанию. |
Nevertheless, poverty still persisted and its eradication required the commitment and coordinated efforts of all stakeholders, individuals and communities. |
Тем не менее нищета сохраняется, и для ее ликвидации необходимы приверженность и согласованные усилия всех заинтересованных сторон, отдельных лиц и общин. |
He recalled that the arrests of individuals in his country had complied with the rule of law and resulted from their illegal activities. |
Оратор напоминает, что аресты отдельных лиц в его стране соответствуют верховенству права и стали результатом их противозаконной деятельности. |
It was necessary to combat negative stereotypes of groups and individuals and promote cultural, ethnic and religious diversity through the education system. |
Необходимо преодолеть негативные стереотипы у групп и отдельных лиц и пропагандировать культурное, этническое и религиозное многообразие через систему образования. |
The right to expel individuals did not preclude the inclusion in the draft of an important prohibition of collective expulsions. |
Право высылать отдельных лиц не препятствует включению в проект важного запрета на коллективную высылку. |
Unfortunately, their exemplary work had been tainted by the scandalous conduct of some individuals. |
К сожалению, их образцовая репутация была запятнана скандальным поведением отдельных лиц. |