He wished to underline once again that diplomatic protection was a right of States, not of individuals, and that it was a right, not a duty. |
Оратор хотел бы еще раз подчеркнуть, что дипломатическая защита - это право государств, а не отдельных лиц, и ее предоставление является правом, а не обязанностью. |
As the Special Representative has underlined the principle that observation of human rights is not only a responsibility of Governments, but groups and individuals as well, it is expected that the matter will receive appropriate reaction in his observations and conclusions. |
Поскольку Специальный докладчик подчеркнул принцип, состоящий в том, что соблюдение прав человека является не только ответственностью правительств, но и групп и отдельных лиц, ожидается, что этот вопрос найдет надлежащее отражение в его замечаниях и выводах. |
A great deal of experience has been accumulated over the years, including within the United Nations system, in diagnosing the causes of poverty and identifying the actions needed to deal with the root causes and alleviate its consequences on individuals and communities. |
На протяжении многих лет был накоплен большой опыт, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций, по выявлению причин нищеты и определению мероприятий, необходимых для борьбы с коренными причинами нищеты и уменьшения ее воздействия на отдельных лиц и общины. |
The establishment of a database on training programmes has been conceived in response to the urgent need to facilitate the access of institutions and individuals to data on current and planned training activities at the global level. |
Создание базы данных по учебным программам было задумано в ответ на возникновение срочной потребности облегчить доступ учреждений и отдельных лиц к данным о нынешних и планируемых мероприятиях на глобальном уровне. |
(b) To act as a deterrent to individuals and parties who might be tempted to tamper with the process; |
Ь) обеспечение функций, связанных с ограничением деятельности тех отдельных лиц и сторон, которые могут испытывать желание помешать этому процессу; |
"Resettlement" shall mean the legal process of return of uprooted population groups and individuals to their place of origin or another place of their choice in Guatemalan territory, and their relocation and integration therein, in accordance with the Political Constitution of the Republic of Guatemala. |
Под термином "расселение" понимается юридический процесс возвращения перемещенного населения и отдельных лиц в места их происхождения или другие места по их выбору на территории Гватемалы, их размещения и интеграции в соответствии с политической конституцией Республики Гватемала. |
Through the work of individuals and States which thus contributed to placing the General Assembly in the forefront of the struggle against apartheid, the United Nations demonstrated that the emancipation movement of the South African people against racial oppression was born of the truth of just causes. |
Благодаря усилиям отдельных лиц и государств, которые содействовали тому, что Генеральная Ассамблея находилась на переднем крае борьбы против апартеида, Организация Объединенных Наций продемонстрировала то, что освободительное движение народа Южной Африки против расового угнетения зародилось из веры в правое дело. |
The Working Group will therefore conduct a field mission to South Africa later this year in order to hear testimonies based largely on the first-hand knowledge of individuals and various human rights organizations with regard to the current human rights situation. |
Таким образом в конце этого года Рабочая группа предпримет миссию в Южную Африку с целью заслушания свидетельских показаний, главным образом основывающихся на непосредственной информации отдельных лиц и различных организаций по правам человека о нынешнем положении в области прав человека в этой стране. |
The United States Mission acknowledged that over the years the Cuban Mission had been subjected to a great deal of activity on the part of individuals and groups who disagreed with the policies and politics of the Cuban Government. |
Представительство Соединенных Штатов Америки признает, что в течение последних лет кубинское представительство было объектом многочисленных активных акций со стороны отдельных лиц и групп, которые не согласны с политикой и деятельностью кубинского правительства. |
Though the private sector is usually defined as a collection of enterprises that are owned by individuals or groups and not by the State, government support is critical in minimizing the distortions caused by regulations, taxes, subsidies and budget deficits. |
Хотя по определению, частный сектор, как правило, представляет собой совокупность предприятий, находящихся во владении отдельных лиц или групп лиц, но не государства, поддержка государства имеет решающее значение в сведении к минимуму диспропорций, вызываемых нормативными положениями, налогами, субсидиями и бюджетным дефицитом. |
In regard to article 14 of the Convention, he stated that, in general, Poland recognized the right of individuals to avail themselves of international complaints procedures in instances where they felt that their rights had been violated. |
В отношении статьи 14 Конвенции он сообщил, что в целом Польша признает право отдельных лиц использовать процедуры подачи жалоб в международные органы в тех случаях, когда они считают, что их права были нарушены. |
A political solution would require a Government which was committed to the task of nation-building but which at the same time recognized, respected, and, most of all, protected the civil rights of all groups and individuals, irrespective of their affiliation or preferences. |
Политическое решение требует создания правительства, которое было бы привержено решению задачи создания нации, но которое в то же самое время признавало бы, уважало и, что наиболее важно, защищало бы гражданские права всех групп и отдельных лиц независимо от их принадлежности или убеждений. |
He questioned the soundness of article 26 which allowed States to confer jurisdiction on the court in respect both of any violation of customary international law that might give rise to the criminal responsibility of individuals and of drug-related crimes. |
Оратор задается вопросом, что лежит в основе статьи 26, позволяющей распространять на суд юрисдикцию, с одной стороны, связанную с любым нарушением общего международного права, которое может повлечь за собой уголовную ответственность отдельных лиц, и, с другой стороны, связанную с оборотом наркотиков. |
The Council was empowered under the Charter to consider and decide on questions having to do with the behaviour of States as such, but not with the acts of individuals, particularly when the problems being dealt with did not affect international peace and security. |
Совет уполномочен в соответствии с Уставом рассматривать и принимать решения, особенно при рассмотрении проблем, которые не затрагивают международный мир и безопасность, по вопросам, касающимся поведения государств как таковых, а не действий отдельных лиц. |
The Commission noted that, under its recommendations, awards of any type, whether to individuals or teams, would be limited to a maximum of 5 per cent of an organization's workforce. |
Комиссия отметила, что, согласно ее рекомендациям, поощрения любого вида, будь то для отдельных лиц или коллективов сотрудников, будут охватывать максимум 5 процентов сотрудников организации. |
If responsibility for the appalling crimes perpetrated in the former Yugoslavia is not attributed to individuals, then whole ethnic and religious groups will be held accountable for these crimes and branded as criminal. |
Если ответственность за ужасные преступления, совершенные в бывшей Югославии, не будет возложена на отдельных лиц, то тогда целые этнические и религиозные группы будут признаны ответственными за эти преступления и заклеймены как преступные. |
Also notes with concern that a situation still exists, evidenced by reports of threats and violence against the physical integrity of individuals, which is sometimes exacerbated by incursions; |
отмечает также с обеспокоенностью сохранение серьезного положения, о чем свидетельствуют сообщения об угрозах и посягательствах на физическую неприкосновенность отдельных лиц, которое иногда усугубляется нападениями; |
have submitted claims on behalf of individuals in the form of consolidated claims. |
подавали претензии от имени отдельных лиц, группируя их в так называемые объединенные претензии. |
The Commission had dedicated long years to establishing regimes for international responsibility and international liability, highlighting the prevailing view that States were primarily responsible for their own acts and for the acts of individuals. |
Комиссия в течение длительного периода времени занималась разработкой режимов международной ответственности, отражающих преобладающую точку зрения о том, что государства несут главную ответственность за свои собственные деяния и деяния отдельных лиц. |
His delegation agreed that it was difficult to establish a satisfactory legal definition of aggression and to differentiate clearly between the acts of States and those of individuals. |
Его делегация согласна с тем, что трудно дать удовлетворительное правовое определение понятию "агрессия" и проводить четкое различие между действиями государств и действиями отдельных лиц. |
The role of the right of option in the resolution of problems concerning nationality in cases of State succession is closely related to the function that international law attributes to the will of individuals in this field. |
Роль права на оптацию в урегулировании проблем касательно гражданства в случаях правопреемства государств тесно связана с функцией, которую международное право отводит воле отдельных лиц в этой области. |
This right of access to an administrative tribunal should extend to individuals, staff associations and unions to represent the collective rights of the staff; |
это право доступа обращаться в административный трибунал должно распространяться на отдельных лиц, а также на ассоциации и союзы персонала, представляющие коллективные права персонала; |
Any attempt by individuals or groups to cause disaffection against any person or group of persons or community, therefore, is adjudged by the Government as a violation of section 39. |
Таким образом, любая попытка отдельных лиц или группы лиц вызвать неприязнь по отношению к конкретному физическому лицу, группе лиц или общине рассматривается правительством как нарушение статьи 39. |
Incorporation of either was considered undesirable because it would alter the long-established balance among Parliament, the executive and the courts, in which Parliament was primarily responsible for matters affecting the rights and duties of individuals. |
Включение положений и того и другого считается нежелательным, поскольку это нарушит давно установившийся баланс между парламентом, исполнительной властью и судами, в рамках которого парламент несет основную ответственность за вопросы, касающиеся прав и обязанностей отдельных лиц. |
A joint United Nations system programme drawing on the experience of many organizations with expertise in many disciplines and sectors can catalyse the involvement of all these sectors in cushioning the impact of AIDS on individuals and society. |
Объединенная программа системы Организации Объединенных Наций, используя опыт многих организаций, накопивших знания в различных вопросах и секторах, может способствовать участию всех этих секторов в деле смягчения последствий СПИДа для отдельных лиц и общества в целом. |