A parallel process is said to have been implemented to disarm individuals not affiliated to organized groups. |
Утверждается также, что проходит параллельный процесс разоружения отдельных лиц, не связанных с организованными группами. |
Every year, marine debris results in substantial economic costs and losses to individuals and communities worldwide. |
Каждый год замусоривание моря приводит к существенным экономическим затратам и ущербу для отдельных лиц и общин по всему миру. |
Our intention was never regime change; nor was it the targeting of individuals. |
В наши намерения никогда не входила смена режима; не входили в них и адресные действия против отдельных лиц. |
The objective is to enable the FTP mechanism to meet the needs of individuals and of enterprises. |
Цель заключается в том, чтобы сделать систему ПТО способной к удовлетворению потребностей отдельных лиц и предприятий. |
The policy is based on the capacity of individuals themselves to take action. |
Эта политика опирается на потенциальные способности отдельных лиц к самостоятельным действиям. |
The Committee urges the State party to refrain from forcibly relocating or evicting individuals. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник воздержаться от принудительного переселения или выселения отдельных лиц. |
Informal evidence suggests that the number of activities is increasing thanks to the efforts of dedicated individuals and organizations. |
Неофициальные свидетельства говорят о том, что число мероприятий растет благодаря целенаправленным усилиям отдельных лиц и организаций. |
It had also sought to highlight the role of customary justice systems in protecting and empowering vulnerable communities and individuals. |
Организация также стремится уделять особое внимание роли судов обычного права в деле защиты и расширения прав и возможностей уязвимых общин и отдельных лиц. |
Such a misconception would arise from ignoring the statement that breaches with regard to individuals are not covered. |
Такое ошибочное представление может возникнуть, если оставить без внимания положение о том, что нарушения в отношении отдельных лиц не охватываются проектом. |
The decision to review its position was made in response to calls from tribes and other indigenous groups and individuals. |
Решение пересмотреть свою позицию было принято в ответ на призывы племен, других групп коренного населения и отдельных лиц. |
Although efforts have been made to protect individuals against acts of torture and ill-treatment, they are still not sufficient. |
Были сделаны определенные усилия для защиты отдельных лиц от применения пыток и жестокого обращения, но они по-прежнему остаются недостаточными. |
Under international human rights law, States are obligated to protect individuals from any discrimination in access to and maintenance of employment. |
В соответствии с международным правом прав человека государства обязаны обеспечивать защиту отдельных лиц от любой дискриминации в сфере доступа к занятости и ее сохранения. |
It acknowledged Thailand's need to strike a balance between protecting the constitutional monarchy and the right of individuals to express their views. |
Она признала, что Таиланду необходимо установить баланс между защитой конституционной монархии и уважением права отдельных лиц выражать их мнения. |
Hungary encouraged efforts to balance protection of the monarchy and the right of individuals to express their views. |
Венгрия призвала приложить усилия для обеспечения баланса между защитой монархии и уважением права отдельных лиц выражать свои мнения. |
The Act on Rental Support, aims at decreasing the cost of rent for low-income individuals and families. |
Закон о помощи в аренде жилья направлен на снижение стоимости аренды для малоимущих отдельных лиц и семей. |
The Special Rapporteur notes that there are also currently Japanese NGOs that provide on the basis of voluntary contributions from individuals in Japan. |
Специальный докладчик отмечает, что в настоящее время имеются также японские неправительственные организации, которые действуют на основе добровольных взносов, получаемых от отдельных лиц в Японии. |
The right to development is a right of individuals and of peoples. |
Право на развитие является правом отдельных лиц и народов. |
Showing involves communication, providing a measure of transparency and accountability to individuals or groups who may be impacted and to other relevant stakeholders, including investors. |
Такой показ предполагает распространение информации на основе определенной транспарентности и подотчетности среди отдельных лиц или групп, на которые может быть оказано воздействие, а также среди других соответствующих заинтересованных сторон, включая инвесторов. |
UNRWA also reports that it has delivered direct psychosocial support, physiotherapy, occupational therapy and assistive devices to individuals and families affected. |
БАПОР также сообщает, что оно оказывало адресную психосоциальную поддержку, организовывало физиотерапевтическое лечение и лечение методами трудотерапии и снабжало вспомогательными средствами пострадавшие семьи и отдельных лиц. |
The Commission considered the term "vulnerable" to encompass both groups and individuals. |
Комиссия полагала, что термин "уязвимое положение" охватывает обе группы и отдельных лиц. |
Article 57 recognizes the right of individuals and communities to freely participate in cultural life. |
В статье 57 признается право отдельных лиц и общин на свободное участие в культурной жизни. |
The global economic downturn has had wide-ranging negative social outcomes for individuals, families, communities and societies. |
Глобальный экономический спад имел самые различные негативные социальные последствия для отдельных лиц, семей, общин и общества в целом. |
States also use solitary confinement to isolate individuals during pre-charge or pre-trial detention. |
Государства также используют одиночное заключение для изоляции отдельных лиц в период предварительного заключения. |
As part of its policy of positive complementarity, the Office has provided assistance to Ugandan authorities to investigate and prosecute individuals. |
В рамках своей политики позитивной комплементарности Канцелярия оказала помощь органам власти Уганды в расследовании и судебном преследовании отдельных лиц. |
The Special Rapporteur further highlighted that structural discrimination can be the result of past historical injustices perpetrated against specific groups of individuals. |
Далее Специальный докладчик подчеркнул, что структурная дискриминация может быть результатом имевшей место ранее исторической несправедливости в отношении конкретных групп отдельных лиц. |