Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
A person who deliberately places fireworks or explosives in a piece of postal correspondence for the purpose of causing damage to a person, the property of the State or individuals or of disturbing the peace; лиц, которые преднамеренно вкладывают пиротехнические средства или взрывчатые вещества в почтовые отправления в целях причинения вреда какому-либо лицу, собственности государства или отдельных лиц, или нарушения общественного порядка;
It maintained no reservation to the Convention, had approved the revision of article 8 of the Convention and had made the declaration under article 14, thus recognizing the Committee's competence to accept communications from individuals or groups alleging a violation of the Convention. Оно не сохраняет оговорок к Конвенции, утвердило пересмотр статьи 8 Конвенции и сделало заявление по статье 14, признавая тем самым компетенцию Комитета принимать от отдельных лиц или групп сообщения с утверждениями о нарушении Конвенции.
The Special Representative also recognizes that the greatest threat to independent journalism and freedom of the media in Serbia comes from individuals or groups involved in some form of criminal activity and who are threatened by media exposure. Специальный представитель также признает, что значительная угроза независимой журналистской деятельности и свободе средстве массовой информации в Сербии исходит от отдельных лиц или групп, которые занимаются той или иной преступной деятельностью и которые боятся разоблачения со стороны средств массовой информации.
Despite strenuous efforts, the Conference unfortunately did not reach a consensus on the question of controlling the possession by individuals of light weapons produced for military purposes, nor on the sale and transfer of such weapons to non-State entities. Несмотря на неустанные усилия, участники Конференции не пришли, к сожалению, к консенсусу по вопросу о контроле за наличием у отдельных лиц легких вооружений, произведенных в военных целях, или контроле за продажей и передачей вооружений негосударственным образованиям.
It was commonly accepted that many underlying social and economic factors contributed to crime and that policies and measures to address those factors were still important, both to prevent crime and to reduce its harmful effects on individuals and societies. Общепризнанно, что преступность обусловлена целым рядом основополагающих социально - экономических факторов и что политика и меры, направленные на устранение таких фак-торов, по-прежнему имеют большое значение как для предупреждения преступности, так и смягчения пагубных последствий преступности для отдельных лиц и обществ.
(b) Making urgent appeals to Governments to clarify the situation of individuals whose circumstances give grounds to fear that treatment falling within the Special Rapporteur's mandate might occur or to be occurring; Ь) направление правительствам экстренных апелляций с целью прояснить ситуацию отдельных лиц, чье положение дает основания опасаться, что могло бы иметь или имеет место обращение, подпадающее под мандат Специального докладчика;
"An enhancement in the quality of life of individuals, families and communities that extends beyond diminishing fear of and direct experience of victimization and includes benefits to other domains, including education, employability, health and enjoyment of public space;" повышению качества жизни отдельных лиц, семей и общин, выходящему за рамки ослабления страха и непосредственной опасности виктимизации и включающему блага в других областях, в том числе в области образования, занятости, здравоохранения и доступа к местам общественного пользования".
The calculation of the transport effects needs to take account of all sources of transport costs, and all the important direct and indirect behavioural responses of individuals and firms, in the short and long run, to changes in those costs. При расчете масштабов транспортных последствий следует принимать во внимание все источники транспортных издержек и все важнейшие прямые и косвенные поведенческие реакции отдельных лиц и компаний на изменение этих издержек в кратко и долгосрочной перспективе.
As a matter of statutory interpretation (via the Acts Interpretation Act 1924 and its replacement the Interpretation Act 1999), the word "person" refers to groups and organizations as well as to individuals. В соответствии с установленным толкованием (предусмотренным в Законе о толковании законодательных актов 1924 года и в пришедшем ему на смену Законе о толковании 1999 года) термин "лицо" означает как группы лиц и организации, так и отдельных лиц.
Estimates based on the LAS framework will be based on information provided by individuals or by establishments, directly to the statistical agency through household and establishment surveys or indirectly through the use for statistics of information recorded by various administrative agencies. Оценки в рамках СУРС будут составляться на основе информации, полученной от отдельных лиц или учреждений статистическим агентством напрямую через обследования домашних хозяйств и учреждений или косвенно путем использования статистической информации, зарегистрированной различными административными органами.
The most significant recommendation on urban names was that made by the City of Helsinki Place Names Committee on commemorating individuals, companies and communities in the planning of new place names in Helsinki. Важнейшей рекомендацией по вопросу о городских наименованиях является рекомендация Комитета по названиям города Хельсинки по поводу памятных названий в честь отдельных лиц, названий компаний и общин при планировании присвоения новых названий в Хельсинки.
Article 50 of the Regulations provides: "No general penalty, pecuniary or otherwise, shall be inflicted upon the population on account of the acts of individuals for which they cannot be regarded as jointly and severally responsible." Статья 50 Норм предусматривает: "Население не должно подвергаться общим, материальным или каким-либо иным наказаниям в связи с актами отдельных лиц, за которые его нельзя считать совместно и солидарно ответственным".
The members of GRULAC are convinced that the Durban agreements will enable us to promote and bring about major changes - changes in laws, policies and how priorities are set, but, above all, changes in the attitudes and mentalities of countries, societies and individuals. Члены ГРУЛАК убеждены в том, что Дурбанские договоренности откроют для нас возможность содействовать крупным изменениям и осуществлять их изменениям в законодательстве, политике и в установлении приоритетов, но, прежде всего, изменениям в отношении и умонастроениях стран, обществ и отдельных лиц .
(b) We stress the importance of encouraging States and the World Customs Organization, as well as other relevant organizations, to consider enhanced cooperation with the International Criminal Police Organization-Interpol to identify groups and individuals engaged in the illicit trade of small arms and light weapons. Ь) мы подчеркиваем важность поощрения государств и Всемирной таможенной организации, а также других соответствующих организаций к рассмотрению вопроса об активизации сотрудничества с Международной организацией уголовной полиции (Интерполом) в деле выявления групп и отдельных лиц, занимающихся незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями;
(c) Measures to ensure freedom of the media (art. 67 of the Constitution) and to promote the development of civil society, as mechanisms for public monitoring of the activities of the authorities and of individuals which might be racially discriminatory in nature. с) обеспечение свободы средств массовой информации (статья 67 Конституции) и содействие развитию гражданского общества как механизмов общественного контроля за деятельностью органов власти, отдельных лиц, который может носить расово-дискриминационный характер.
EU recognizes that there exists a potential threat of unauthorized interference with or misuse of information and telecommunication systems, the integrity of information-based infrastructures and the information resources of individuals, enterprises, educational or medical institutions and private sector organizations, as well as of Governments. Европейский союз признает, что существует потенциальная опасность несанкционированного вмешательства или противоправного использования информационных и телекоммуникационных систем, нарушения целостности информационных инфраструктур и информационных ресурсов отдельных лиц, предприятий, учебных или медицинских учреждений и организаций частного сектора, а также правительств.
"Partnerships create space for individuals and communities of peoples to seek different types of leadership that were not possible in traditional models of organization and governance and which include new ways to express progressive values in addressing societal changes." «Партнерские отношения открывают возможности для отдельных лиц и сообществ людей изыскивать различные виды руководства, невозможные в традиционных моделях организации и управления, включая новые способы выражения прогрессивных идеалов в решении проблемы общественных изменений».
In order to fully reflect health systems' characteristics as determinants of coverage, and assess the inequality of coverage across individuals, WHO proposes the measurement of individual probability of coverage with a set of critical health interventions. В целях полного учета характеристик систем здравоохранения, определяющих охват, и оценки неравенства в области охвата отдельных лиц, ВОЗ предлагает измерить вероятность охвата отдельных лиц рядом основных медико-санитарных мероприятий.
They are clearly inappropriate with regard to visits by individuals from the rest of the Federal Republic of Yugoslavia to Kosovo and Metohija, which is an integral part of the Federal Republic of Yugoslavia and of its constituent Republic of Serbia. Они явно неуместны с точки зрения характера поездок отдельных лиц с остальной территории Союзной Республики Югославии в Косово и Метохию, край, который является составной частью Союзной Республики Югославии и входящей в ее состав Республики Сербии.
In this regard the Trial Chamber held the view that the intent to destroy a group, even if only in part, means seeking to destroy a distinct part of the group as opposed to an accumulation of isolated individuals within it. В этой связи Судебная камера высказала мнение, что намерение уничтожить группу даже частично означает стремление уничтожить особую часть группы, а не скопление отдельных лиц в ней.
An appropriate line should be drawn between matters that fell within national jurisdiction and those governed by international law. Moreover, a balance should be struck between the common interests of all humankind, national interests and the interests of individuals. Следует провести соответствующую грань между вопросами, относящимися к национальной юрисдикции, и вопросами, регулируемыми международным правом. Кроме того, необходимо поддерживать равновесие между общими интересами всего человечества, национальными интересами и интересами отдельных лиц.
The CHAIRPERSON suggested the following wording for question 27: "In the light of allegations of harassment by the authorities of individuals who have availed themselves of this procedure, what measures have been taken to eliminate those practices?" ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает следующую формулировку вопроса 27: «В свете утверждений о травле отдельных лиц, которые воспользовались этой процедурой, какие были приняты меры по ликвидации этой практики со стороны властей?»
Concerned about reports of violence committed by armed ethnic Albanian groups against non-combatants and the illegal detention of individuals, primarily ethnic Serbs, by those groups, будучи озабочена сообщениями о насилии, совершаемом вооруженными группами этнических албанцев против некомбатантов, и незаконном задержании этими группами отдельных лиц, главным образом этнических сербов,
As the Secretary-General notes in paragraph 61 of his report, during the 1990s "War and natural disasters remain the major threats to the security of individuals and human communities worldwide." Как отмечается в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, на протяжении 90-х годов войны и стихийные бедствия оставались основным источником угроз для безопасности отдельных лиц и сообществ людей во всем мире.
Article 12 (4) and article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights shall not apply to Macau with respect to the entry and exit of individuals and the expulsion of foreigners from the territory. Статья 12 (4) и статья 13 Международного пакта о гражданских и политических правах не подлежат применению на территории Макао в части порядка въезда и выезда отдельных лиц и высылки иностранцев с этой территории.