| The issues of claims of individuals, including former comfort women, have been legally settled with the parties to these treaties, agreements and instruments. | Проблемы исков отдельных лиц, включая бывших "женщин для утех", урегулированы в законном порядке с участниками этих договоров, соглашений и документов. |
| Please refer to Annex 3, which contains a table showing numbers of displaced families and individuals in shelters and living outside shelters in all regions. | В приложении З представлена таблица с указанием количества внутренне перемещенных семей и отдельных лиц, проживающих в убежищах и в других местах во всех регионах страны. |
| Penalties for offences relating to the incitement of violence or discrimination among citizens or to besmirching the honour of individuals are prescribed by law. | Наказания за преступления, связанные с подстрекательством к насилию или дискриминации в отношении граждан, или за унижение чести отдельных лиц, устанавливаются законом. |
| He said that it implemented European Union directives and combated discrimination by acting on complaints of individuals, taking ex officio action and fining perpetrators. | Он отметил, что данный совет осуществляет директивы Европейского союза и ведет борьбу с дискриминацией, реагируя на жалобы отдельных лиц, принимая меры на основании собственных полномочий и налагая штрафы на нарушителей. |
| (a) Firstly, corruption can concern individuals (individual negative impact). | а) во-первых, коррупция может касаться отдельных лиц (индивидуальное негативное воздействие). |
| However, since these were not formal interviews, the views of the individuals concerned are neither referenced nor cited. | Однако учитывая, что их общение носило неофициальный характер, в настоящем документе отсутствуют ссылки на мнение отдельных лиц или соответствующие цитаты. |
| The Eastern Regional Organization for Public Administration is an organization of States, groups and individuals in Asia and the Pacific. | Восточная региональная организация государственного управления - это организация государств, групп населения и отдельных лиц в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| The positive impact of active labour market programmes on individuals and households has a positive spillover effect at the community level. | Позитивное воздействие программ активного развития рынков труда на отдельных лиц и домашние хозяйства оказывает дополнительное воздействие на уровне общин. |
| Undertaking national campaigns or drives to encourage individuals and families to declare and register vital events; | проведение национальных кампаний или реализация соответствующих проектов с целью побудить отдельных лиц и семьи уведомлять о важных жизненных событиях и осуществлять их регистрацию; |
| Similar explanations are also used on a regular basis by phone interviewers in surveys for individuals and households to motivate the respondent to accept participation. | Аналогичные разъяснения могут также использоваться на регулярной основе в ходе опросов по телефону отдельных лиц или домохозяйств с целью стимулирования респондентов принять участие в них. |
| International humanitarian law prohibits enforced disappearances, lays down very detailed rules regarding detention and imposes several general measures to ensure the traceability of individuals. | При этом его нормами запрещаются насильственные исчезновения, весьма подробно регламентируется режим содержания под стражей и предписывается ряд мер общего характера в целях отслеживания местонахождения отдельных лиц. |
| The widespread use of disinformation charges under the former Penal Code has now been replaced by charging individuals with various crimes of incitement under the new Penal Code. | На смену широко использовавшимся обвинениям в дезинформации в соответствии с прежним Уголовным кодексом пришли обвинения - на основании уже нового Уголовного кодекса - отдельных лиц в подстрекательстве к совершению различных преступлений. |
| She urged the Government to respect fully the rights of religious minorities and refrain from imposing unjustified restrictions or penalties on individuals and communities exercising their right to peaceful protest. | Она настоятельно призвала правительство уважать в полной мере права религиозных меньшинств и воздерживаться от введения неоправданных ограничений или наказаний в отношении отдельных лиц и общин, осуществляющих свое право на мирный протест. |
| The Ministry of Justice has established an External Inspection Team to investigate issues in relation to allegations of torture or mistreatment of individuals in custody. | Для изучения вопросов, связанных с утверждениями о применении пыток или жестоком обращении в отношении отдельных лиц, находящихся под стражей, Министерство юстиции учредило Внешнюю инспекционную группу. |
| The aim should be to ensure that development initiatives are sustainable by strengthening individuals' and families' income generation potential. | Цель при этом должна заключаться в том, чтобы обеспечить устойчивость инициатив по содействию развитию путем расширения возможностей отдельных лиц и семей для получения дохода. |
| Insufficient analysis of information linking organized crime offences to individuals and syndicates; | недостаточно тщательное изучение информации, позволяющей установить причастность отдельных лиц и группировок к организованной преступной деятельности; |
| Support for couples and individuals in achieving the goals of reproduction; | поддержка супружеских пар и отдельных лиц в достижении репродуктивных целей; |
| The implication of this provision is that the issue of discrimination applies to all persons in Swaziland, inclusive of private institutions and individuals. | Суть данного положения заключается в том, что проблема дискриминации касается всех лиц в Свазиленде, в том числе частных организаций и отдельных лиц. |
| Manifestations of collective hatred poison relationships between communities, threaten individuals and groups and are a source of innumerable human rights violations perpetrated by State agencies and/or non-State actors. | Проявления коллективной ненависти подрывают отношения между общинами, представляют угрозу для отдельных лиц и групп и являются источником многочисленных нарушений прав человека, совершаемых государственными учреждениями и/или негосударственными субъектами. |
| As at 1 January 2012, there were 566 persons in Kazakhstan with refugee status (209 families, in addition to single individuals, including unaccompanied children). | На 1 января 2012 года количество лиц, имеющих статус беженца в Республике Казахстан, составляет 566 человек (209 семей, в том числе отдельных лиц, включая детей). |
| This includes States, international organizations, civil society groups and affected individuals themselves. | Это касается государств, международных организаций, групп гражданского общества и самих затронутых отдельных лиц; |
| It sought to protect people against a broad range of threats to individuals and communities and to empower them to act on their own behalf. | Она имеет своей целью обеспечить защиту людей от широкого диапазона существующих угроз для отдельных лиц и общин и наделить их необходимыми возможностями, с тем чтобы они могли действовать от своего имени. |
| AFHR noted with concern that no judicial arrest warrant was required in the Central African Republic, and therefore police and security forces allegedly arrest individuals for almost any reason. | АПЧ с озабоченностью отметила, что в Центральноафриканской Республике не требуется наличия никакого судебного ордера на арест, и поэтому, как сообщается, сотрудники полиции и сил безопасности арестовывают отдельных лиц практически по любому поводу. |
| German development policy addressed the multiple causes of food insecurity and Government measures were designed to strengthen the ability of individuals and communities to help themselves and build resilience. | Политика Германии в области развития направлена на устранение нескольких причин отсутствия продовольственной безопасности, а меры правительства призваны укрепить способность отдельных лиц и общин помогать самим себе и повышать жизнеспособность. |
| The Forum will be open and inclusive and will allow all entities and individuals with proven experience and expertise in issues related to Internet governance to participate. | Форум будет носить открытый и всеохватывающий характер и обеспечит участие всех подразделений и отдельных лиц, которые обладают реальным опытом и знаниями в вопросах, касающихся управления Интернетом. |