Furthermore, the duty of Governments to ensure the safety and security of persons subject to their jurisdiction and to protect their human rights could necessitate lawful and non-arbitrary interference with the privacy of individuals. |
Кроме того, обязанность правительств, состоящая в обеспечении охраны и безопасности лиц, находящихся под их юрисдикцией, и защите их прав человека, может потребовать законного и непроизвольного вмешательства в личную жизнь отдельных лиц. |
The State bears the primary human rights obligation in relation to child health and survival and also has an obligation to ensure that non-State actors, including individuals, do not jeopardize the enjoyment by any child of his or her health and human rights. |
Государство несет главную ответственность за обеспечение прав человека в связи со здоровьем и выживанием детей и, кроме того, обязано обеспечивать, чтобы негосударственные субъекты, включая отдельных лиц, не подрывали пользование любым ребенком его правом на здоровье или правами человека. |
138.233 Provide more information about the detention of journalists and individuals expressing dissenting views so as to address the concerns expressed by the Secretary-General and the Special Rapporteur (Japan); |
138.233 представить более подробную информацию о содержании под стражей журналистов и отдельных лиц, выражающих отличные от общепринятых взгляды, в связи с обеспокоенностью, выраженной Генеральным секретарем и Специальным докладчиком (Япония); |
Collective living quarters comprise premises which are designed for habitation by large groups of individuals or several households and which are used as the usual residence of at least one person at the time of the census. |
Категория "коллективные жилые помещения" охватывает помещения, предназначенные для проживания больших групп отдельных лиц или нескольких домохозяйств, и используемые в качестве места обычного жительства по крайней мере одним лицом на момент переписи. |
The International Federation for Home Economics advocates for families and calls upon Governments and stakeholders in business, industry and the economy worldwide to take responsibility for improving the basic conditions for families, individuals and communities. |
Международная федерация по вопросам экономики семьи выступает от имени семей и призывает правительства и заинтересованные стороны в сфере бизнеса, промышленности и экономики во всем мире взять на себя ответственность за улучшение основных условий в интересах семей, отдельных лиц и общин. |
In the current political, social, cultural and economic conditions, educating and advising individuals and families in the management of their resources and improvement of their everyday life are key to sustainable development and meeting the Millennium Development Goals. |
В нынешних политических, социальных, культурных и экономических условиях образование и консультирование отдельных лиц и семей в управлении своими ресурсами и улучшении своей повседневной жизни имеет огромное значение для устойчивого развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is increasingly recognized that preventing violence before it occurs or reoccurs can have a significant positive impact on the health and on the social and economic well-being of individuals, families, communities and societies. |
Все чаще признается, что предупреждение насилия до его совершения или повторного совершения может оказать существенное положительное воздействие на здоровье и социально-экономическое благополучие отдельных лиц, семей, общин и общества в целом. |
National human rights institutions have a key role to play in promoting and protecting human rights, including the right of individuals to be free from harmful practices, and enhancing public awareness of those rights. |
Национальные правозащитные институты играют ключевую роль в продвижении и защите прав человека, в том числе права отдельных лиц на свободу от вредной практики, и в повышении информированности общественности об этих правах. |
Introducing the Affordable Living Tax Credit for individuals and families whose income is less than $30,000, to help offset the increase in the provincial portion of sales taxes. |
ввести налоговое денежное пособие для отдельных лиц и семей, имеющих доход ниже 30000 долл., с тем чтобы компенсировать им увеличение провинциальной составляющей налога с продаж. |
(b) Give due priority to disadvantaged and marginalized groups and individuals living in shelters or in uncertain and unfavourable conditions, by ensuring that eligibility criteria do not exclude them; |
Ь) должным образом принимали во внимание потребности обездоленных и маргинализованных групп и отдельных лиц, живущих в приютах или в неопределенных и неблагоприятных условиях, путем обеспечения того, чтобы критерии отбора не ставили их в невыгодное положение; |
Through a consultative process, it is submitted that the GoG does not infringe on human rights through forced evictions: the removal of individuals, families or communities from their homes, land or neighbourhoods, against their will, directly or indirectly attributable to the State. |
В ходе консультаций высказывалась мысль, что правительство Гайаны не нарушает права человека, осуществляя насильственные выселения: за переселение отдельных лиц, семей или общин из их домов, с их земли или из района проживания против их воли прямо или косвенно отвечает государство. |
It is also concerned that regulations such as Presidential Regulation 65/2006 on Procurement of Land for Realizing Development for Public Interest render individuals and communities vulnerable to land-grabbing as only 34 per cent of land in the State party is certified. |
Он также обеспокоен тем, что такие правовые нормы, как Президентский указ 65/2006 о приобретении земель для целей развития в интересах общества, делают отдельных лиц и общины уязвимыми к захвату земель, поскольку лишь 34% земель в государстве-участнике документально оформлены. |
Social and child welfare is an activity, by which measures and programmes designed for individuals and families with unfavourable personal or family circumstances are provided and implemented, including prevention, assistance in satisfying their basic needs and support, all to the end of poverty reduction. |
Социальное обеспечение и благосостояние детей представляют собой область деятельности, в рамках которой разрабатываются и осуществляются меры и программы, предназначенные для отдельных лиц и семей с неблагоприятными личными и семейными обстоятельствами, включая профилактику, помощь в удовлетворении основных потребностей и поддержку в целях сокращения масштабов бедности. |
That awareness is developed primarily by building patterns of behaviour ensuring that, in their daily lives, citizens act in keeping with the substance of human rights and also by encouraging individuals to engage in the promotion of human rights. |
Эта осведомленность вырабатывается прежде всего благодаря формированию таких моделей поведения, в рамках которых граждане в своей повседневной жизни действуют в соответствии с содержанием прав человека, а также путем побуждения отдельных лиц к участию в деятельности по поощрению прав человека. |
In the first category the society - as a community of individuals - is central and the offences comprise acts, which yield a violation of rights and interests of the society that are protected by law. |
В случае первой категории в центре внимания находится общество, рассматриваемое как общность отдельных лиц, и к этой категории преступлений относятся все деяния, приводящие к нарушению защищаемых законом прав и интересов общества. |
In addition to the judicial ones including the jurisdiction of the European Court of Human Rights, administrative and parliamentary remedies are available against violations of fundamental rights including acts of discrimination by public officials or individuals (please see paragraphs 182-187). |
В дополнение к судебным, включая юрисдикцию Европейского суда по правам человека, средствам защиты от нарушений основных прав и свобод, в том числе актов дискриминации со стороны правительственных чиновников или отдельных лиц, имеются также административные и парламентские средства защиты (см. пункты 182-187). |
Legislation requiring associations to adhere to a State ideology, principles or religion can be used to exclude individuals and groups that do not subscribe to that ideology, principles or religion. |
Законодательство, обязывающее ассоциации придерживаться государственной идеологии, принципов или религии, может использоваться в целях исключения отдельных лиц и групп, которые не разделяют этой идеологии, принципов или религии. |
In addition, during the Annual Training Program in Dili, she had the opportunity to present to participants the preliminary text on the draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity, and elicit comments and generate discussion on that right. |
Кроме того, во время проведения ежегодной программы подготовки в Дили, Независимый эксперт имела возможность представить участникам предварительный текст проекта декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность, получить комментарии и организовать дискуссию по этому праву. |
In order to understand the impact of discrimination on marginalized groups, it is important to recognize the different life experiences of the groups and individuals within the groups. |
Чтобы понять воздействие дискриминации на маргинализованные группы, важно учитывать различия в жизненном опыте этих групп и принадлежащих к ним отдельных лиц. |
States shall protect and promote good practices of peaceful and productive collective action - whether among individuals, peoples or States - that give rise to desirable outcomes in advancing all human rights and fundamental freedoms for all. |
Государства защищают и поощряют надлежащую практику мирных и продуктивных коллективных действий, - как отдельных лиц, так и народов или государств, - которые приводят к желаемым результатам в продвижении всех прав человека и основных свобод для всех. |
This means that in addition to the effect that corruption has on individuals or groups, there are also negative impacts upon society at large, whether this is in a national or an international sense. |
Это означает, что в дополнение к влиянию коррупции на отдельных лиц или группы лиц она также негативно воздействует на общество в целом, будь то в национальном или в международном плане. |
The potential of the Internet is used to expand their networks of individuals, movements and groups, as it allows the rapid and more far-reaching dissemination of information about their aims and facilitates the sending of invitations to events and meetings. |
Возможности Интернета также используются ими с целью расширения своих сетей, объединяющих отдельных лиц, движения и группы, что позволяет им еще быстрее и шире распространять информацию об их целях и упрощает рассылку приглашений для участия в различных мероприятиях и собраниях. |
The post-conflict assistance project, set up in 2007, is financed by the World Bank and headed by the Office of the Prime Minister. Its mission is to enhance employment opportunities and access to social services for the communities and individuals affected by the conflict. |
Проект по оказанию помощи в постконфликтный период учрежден в 2007 году, финансируется Всемирным банком и реализуется под эгидой канцелярии премьер-министра; его цель - расширять возможности для экономической интеграции и доступ к социальным службам для общин и отдельных лиц, пострадавших от конфликта. |
Social science and social policy provide frameworks to analyse the impact of environmental degradation on vulnerable groups, communities and individuals and provide the means to build their resilience and reduce their vulnerability. |
Общественные науки и социальная политика обеспечивают основу для анализа последствий ухудшения состояния окружающей среды для уязвимых групп, общин и отдельных лиц и определения мер, необходимых для укрепления их жизнеспособности и уменьшения их уязвимости. |
The Meeting emphasized that political support was pivotal to achieving universal registration and stressed that the development of positive incentives for individuals to register vital events was key to generating demand for civil registration. |
Совещание подчеркнуло ключевую роль политической поддержки для достижения всеобщей регистрации актов гражданского состояния и отметило, что развитие мер положительного стимулирования, побуждающих отдельных лиц проводить регистрацию важных жизненных событий, является основным условием создания спроса на регистрацию актов гражданского состояния. |